Два золотых правила международного бизнеса

Применение этих двух простых правил может сделать вас нешуточно богатым человеком. Эти правила сделают бизнес крепким, а семью — защищённой. Прошу заметить, что эти выводы достались мне дорогой ценой. И ладно бы, если бы этой ценой оказалась всего лишь пара-тройка миллионов рублей, но я заплатил ещё и временем. А время — самая дорогая валюта мира.

Так что если вы сейчас сосредоточитесь, то это может сэкономить вам годы жизни, в буквальном смысле.

Золотое правило №1:

Составляйте бюджеты, оптимизируйте бюджеты, соблюдайте бюджеты

Самое главное в финансовом анализе— это устранение явных финансовых перекосов и поиск неявных «точек силы». Для этого определите текущую структуру расходов: процентное соотношение каждой строки расходов по отношению к сумме выручки (или заработной платы). Затем оптимизируйте её (устраните явные перекосы), и строго придерживайтесь. Используйте эти процентные нормы как компас, как путеводную звезду, как принцип, как закон, как бюджетные правила (выручка должна распределяться по статьям расходов в определённом процентном соотношении).

Ссылка как источник трафика 2 часть. Продолжение

Например вы работаете в сфере услуг, и если вам кажется, что в вашей бизнес-модели оптимальным будет следующее соотношение: реклама = 10% (от выручки); фонд оплаты труда наёмных работников = 35%; налоги = 20%; прочие расходы (включая вашу заработную плату) = 15%; чистая прибыль = 20%…

… то тогда вам обязательно нужно потратить на рекламу именно 10%, а не меньше (либо зарезервировать остаток именно на рекламные цели), на оплату труда действительно потратить не более 35%, (даже если хочется выдать премию — не нарушайте бюджетное правило), и, соответственно, на налоги не более 20%, а на прочие расходы не более 15% соответственно. И тогда вы действительно, на самом деле, получите чистую прибыль в размере 20% от оборота.

Кому-то может показаться очевидным и банальным, но поверьте — именно здесь кроется системная ловушка и причина краха 90% начинающих предпринимателей. Кто занимался бизнесом — тот поймёт что я имею в виду: зачастую финансовые решения принимаются на эмоциях, без оглядки на здравый смысл.

Аналогичным образом планируется и семейный бюджет. Наверное многие слышали про технику конвертов, но в реальности заставить себя это делать трудно — и в результате деньги «утекают сквозь пальцы». Как будет ыглядеть идеальный бюджет Вашей семьи — решать только вам, на семейном совете. Но при этом крайне желательно предусмотреть в нём три пункта: фонд инвестиций (если бизнеса ещё нет), резервный фонд (в жизни всякое бывает, и лучше иметь НЗ), и целевые средства на самообразование (курсы, трениги, семинары). У подавляющего большинства людей нет таких пунктов в в семейном бюджете, и поэтому у них: 1) нет стартового капитала; 2) нет неприкосновенного запаса; 3) нет денег на саморазвитие …и … и это сильно влияет как их образ жизни, так и на их финансовое будущее.

Придерживайтесь «бюджетных правил» в вашем бизнесе если это возможно — ведь это и есть ваше самое главное, ключевое действие в управлении финансами.

Драгоценные камни: витрина лучшего ювелирного магазина Таллинна. Здесь особенные украшения

Если невозможно придерживаться — реорганизуйте бизнес, измените бизнес-модель или схему работы самостоятельно, либо привлеките для этого соответствующих специалистов.

Или займитесь другим бизнесом — тем, в котором вы понимаете как работать с приемлемой выгодой (не стоит сливать годы жизни, работая за еду или в убыток).

Это правило могут успешно применять не только предприниматели, но и наёмные работники — ведь если вы работаете не «на себя», то это ещё не значит что у вас нет финансовой модели (схемы жизнедеятельности и соответствующей структуры затрат).

Финансовые показатели вашей бизнес-модели (не хочу употреблять термин «бизнес-план», так как его исходный смысл существенно извратили в жёлтой прессе) это фундамент вашего бизнеса.

И если фундамент слабый, ненадёжный, то приходится рассчитывать лишь на интуицию и удачу, а этого чаще всего недостаточно.

Золотое правило №2:

Направляйте половину чистой прибыли в резервно-инвестиционный фонд (капитал).

Эту деньги нельзя тратить «на развитие» существующего бизнеса, это неприкосновенные деньги, которые могут быть вложены либо в наиболее безопасные активы (например — в недвижимость, причём с учётом диверсификации) либо будут сохранены в качестве резервного фонда.

Со второй половиной можно делать что угодно — тратить на личные нужды, на венчурные инвестиции, на покупку оборудования, и на что угодно ещё. Таким образом у вас будет растущий капитал, который может только увеличиваться, а уменьшится может только при форс-мажорных обстоятельствах.

Это правило также могут использовать не только бизнесмены, но и те, кто мечтает открыть своё дело: ведь тогда и вас появится собственный капитал и системный подход.

Соблюдение этих двух правил может сделать вас очень богатым человеком, а ваш бизнес — крепким, стабильным, защищённым от финансовой турбулентности рынков и от внутренних управленческих ошибок.

И я искренне желаю вам того, чтобы вы проявляли предусмотрительность и рациональность при проектировании и оптимизации своих бизнес-схем, бизнес-планов и бизнес-моделей.

Источник: spark.ru

Два золотых правила международного бизнеса

С личными наблюдениями мне повезло: после окончания МГИМО в 1977 г. я, выражаясь языком советской академической школы, неоднократно повышал квалификацию за рубежом. За моими плечами переподготовка на программах таких ведущих мировых центров бизнес-образования, как Дарэмская школа бизнеса (Англия, 1991), Уортоновская школа бизнеса (США, 1992) и Гарвардская школа бизнеса (США, 1993).

Кроме того, с начала 80-х гг. я сравнительно много путешествовал: вначале как переводчик, а позднее как участник разнообразных конференций, симпозиумов, рабочих встреч, переговоров и т. п. Почти полсотни государств мира, расположенных на всех континентах, – неоценимый источник для наблюдений по кросскультурному менеджменту!

Кому нужна и для чего написана книга. Из сказанного выше становится ясной аудитория учебного пособия. Для кого оно написано? Прежде всего для менеджеров-практиков, которые сталкиваются с проблематикой коллизии деловых культур в повседневной деятельности: будь то в рамках международной экономической деятельности или внутри страны при перестройке стиля и методов управления региональной компанией, или при попытке «вырастить» новую организационную и управленческую культуру, или, наконец, при переходе на новую работу, в новый коллектив, когда неизбежно происходит сложный и многомерный процесс психологической адаптации (притирки) к непривычным организационным традициям и табу, формальным инструкциям и неписаным правилам, сложному поведенческому контексту, прикрытому ритуальными улыбками и вежливыми оборотами, и т. п.

Читайте также:  Производство блоков как бизнес идея

Хотелось бы, чтобы книга оказалась полезной не только российским менеджерам новой генерации, пришедшим за знаниями, навыками и развитием стратегического мышления в бизнес-школы, но и тем, кто стремится к совершенству на тернистом пути самообразования.

Список научных и учебных изданий по кросскультурному менеджменту на русском языке на рубеже веков едва превысил полдюжины наименований, причем если считать не только книги, но и разделы в учебниках и монографиях:

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию / Пер. с англ. М.: Дело, 1999;

Андерсон Р., Шихирев П.Н. «Акулы» и «дельфины»: психология и этика российско-американского делового партнерства. М.: Дело, 1994;

Шихирев П.Н. Введение в российскую деловую культуру. М.: Инфра-М, 2000;

Дэниеле Дж., Радеба Л. Человеческая и культурная среда ведения бизнеса // Международный бизнес: внешняя среда и деловые операции. М.: Дело, 1998. Гл. 3. С. 78–114;

Лютенс Ф. Международные аспекты организационного поведения // Организационное поведение. М.: Инфра-М, 1999. Гл. 19. С. 603–635;

Виханский О., Наумов А. Национальное в организационной культуре // Менеджмент. М.: Гардарика, 1998. Гл. 10. § 4. С. 457–468;

Мясоедов С. Психологические и культурные различия иностранных потребителей // Организация и управление внешнеэкономической деятельностью. М.: Инфра-М, 1999. С. 110–131;

Мясоедов С, Ангелидис А. Влияние национальной культуры на управление; Организационная культура // Управление современной компанией. М.: Инфра-М, 2001. Гл. 3–4. С. 29~52.

Институт бизнеса и делового администрирования АНХ при Правительстве РФ (ИБДА АНХ) – элитный государственный институт, одно из лучших учреждений бизнес-образования в стране. Был создан в 1988 г. как Школа международного бизнеса МГИМО. С 1994 г. вошел в состав АНХ при Правительстве РФ и был переименован в ИБДА.

В институте два факультета – первого высшего образования (вузовский) со специализациями «Международный менеджмент», «Деловое администрирование» и переподготовки высших управленческих кадров (программы МВА и ЕМВА). Общее количество студентов и слушателей – около 1000 человек. ИБДА – активный член Европейской, Американской и Российской ассоциаций школ бизнеса.

Проводит совместные программы с университетами США, Канады, Англии, Франции, Бельгии и Голландии. Зарегистрированный товарный знак (логотип) – «IBS-M». Подробнее см. сайт www.ibs-m.ni. (Примеч. ред.)

См.: Snavely W., Miassoedov S., McNeilly К. Cross-Cultural Peculiarities of Russian Entrepreneurs: Adapting to the New Russians // Business Horizons. 1998. March – April.

См.: Мясоедов С. Управление организацией в России: кросскультурный аспект // Бизнес-образование. 2000. № 1 (8).

Источник: readli.net

Рецензенты И. В. Колесникова, кандидат философских наук, доцент, зав кафедрой бизнеса и управленческой стратегии ибда анх при Правительстве РФ

Единственный в мире Музей Смайликов

Самая яркая достопримечательность Крыма

Скачать 4.11 Mb.

Глава 1. Этическое кредо и правила кросскультурного поведения
15
Часть первая
Глава 1
ЭТИЧЕСКОЕ КРЕДО И ПРАВИЛА
КРОССКУЛЬТУРНОГО ПОВЕДЕНИЯ
Очевидно, что невозможно эффективно работать в другой стране, не уважая ее культуру и традиции, так же как невоз­
можно достичь делового и карьерного успеха в фирме, дело­
вую культуру которой вы не приемлете и осуждаете.
Сформулируем в связи с этим своего рода «догмат веры», или кредо кросскультурного менеджмента, без принятия ко­
торого процесс адаптации к иной культуре будет как минимум затруднен, если вообще возможен. Это кредо, ставшее крае­
угольным камнем и основанием всей системы кросскультурной этики, до крайности просто и звучит примерно так: «Плохих национальных и деловых культур не бывает! Бывают просто разные культуры!»
Кредо, на котором строится кросскультурная этика, гласит:
«Плохих культур не бывает! Бывают просто разные культуры!»
Первые исследования по кросскультурному менеджменту ба­
зировались на индивидуальных наблюдениях и опыте бизнесме­
нов-практиков и консультантов по международным вопросам.
Социологические исследования с целью проверки результатов наблюдений и выявления новых закономерностей поведения лю­
дей на стыке культур начали проводиться намного позже. Этим обусловлено существование в рамках кросскультурного менед­
жмента многочисленных правил и закономерностей, возникших из опыта. Иногда эти правила связывают с именем кого-то из специалистов, чаще они существуют как своего рода народная мудрость и без ссылки на автора кочуют из книги в книгу.
Часто эти правила сформулированы почти как афоризмы или повторяют известные афоризмы. К ним добавляют яркие эпитеты: «золотые правила», правила трех » Н Е » и т.п. Озна­
комим читателя с некоторыми наиболее важными.
Во время занятий российские менеджеры часто задают во­
прос: «Почему именно мы должны подстраиваться под стиль поведения иностранного партнера, стараться учесть особен­
ности его деловой культуры? Почему иностранный партнер не должен подстраиваться под нашу деловую культуру? А если иностранец приехал к нам в страну?»
Обычный ответ на этот вопрос: «Кросскультурное сотруд­
ничество — это улица с двусторонним движением. Обе стороны должны двигаться навстречу друг другу».
И тем не менее согласно неписаным международным тра­
дициям и правилам кросскультурного поведения ожидается, что одна из сторон будет двигаться навстречу другой быстрее.
Эта скорость не имеет национальных или этнических корней.
Она определяется ролью, которую вы планируете играть в рамках сотрудничества, и местом, где это сотрудничество бу­
дет происходить. В действие вступают два «золотых правила» международного бизнеса.
«Золотое правило» № 1 гласит: В международном бизнесе
продавец (экспортер) должен подстраиваться под культуру и
традиции покупателя (импортера).
Причинная логика этого «золотого правила» очевидна: в условиях международной конкуренции продать всегда слож­
нее, чем купить. Иными словами, если вы покупатель, проб­
лемы кросскультурной этики могут вас не очень волновать, не считая того, что без учета кросскультурных особенностей партнера вы вряд ли заключите сделку на максимально выгодных для себя условиях.
А если это не сделка купли-продажи, а что-то более слож­
ное? Например — создание совместного предприятия. Здесь нет экспортера и импортера. Зато есть долевое участие. В этом случае вступает в силу «золотое правило » № 2.
«Золотое правило» № 2 гласит: В международном бизнесе
приезжающий в страну должен подстраиваться под местные
условия и традиции.
Два «золотых правила» международного бизнеса
1. Продавец подстраивается под культуру и традиции покупателя.
2. Приезжающий в страну подстраивается под местные условия и традиции.
14

Читайте также:  Как уйти в плюс в бизнесе

16
Часть 1
Глава 1. Этическое кредо и правила кросскультурного поведения
17
Оказавшись в другой стране, постарайтесь выбрать золотую середину между сохранением собственной индивидуальности
(местные жители обычно ожидают, что иностранец будет чуточку от них отличаться) и попыткой вести себя как все.
В дополнение к «золотым правилам» ведения международ­
ного бизнеса приведем так называемые правила трех «НЕ*.
Их смысл также прост и очевиден. И тем не менее следование им поможет вам избежать многих ошибок.
Правило первого «НЕ» отчасти повторяет и дополняет мысль, уже звучавшую в «золотых правилах». Ее можно выразить известной пословицей: «В чужой монастырь со своим уставом
НЕ ходят».
Смысл очевиден: наблюдая незнакомую вам культуру и традиции партнера, отмечая непривычные для вас аспекты поведения в бизнесе и быту, стремитесь не противопоставлять им собственную культуру, взгляды и стереотипы поведения.
Старайтесь быть гибкими и адаптивными.
Правило второго «НЕ» гласит: «НЕ осуждайте другой куль­
туры, НЕ позволяйте себе смеяться над ней». Эту же мысль часто выражают посредством известной библейской истины:
«Не судите, да не судимы будете».
Правило третьего «НЕ» напоминает, что практика всегда богаче теории. Оно гласит: «Никогда НЕ переставайте наблю­
дать и учиться».
Правила трех «НЕ»
1. В чужой монастырь со своим уставом НЕ ходят.
2. НЕ судите, да не судимы будете.
3. Никогда НЕ переставайте наблюдать и учиться.
Начиная сотрудничество с новым партнером из новой для вас страны или просто из новой фирмы, постарайтесь узнать побольше о нем, его семье, привычках, увлечениях. Узнайте больше о том регионе страны (или о другой стране), откуда он родом: о господствующей религии, национальном искусст­
ве, музыке, литературе, традициях и быте.
Не прекращайте изучать партнера и его культуру. Искрен­
не интересуйтесь его проблемами. Не стесняйтесь задавать вопросы. Не переставайте наблюдать за его поведением. От­
мечайте поведенческие стереотипы. Старайтесь их зафикси­
ровать. Помните: в поведении не бывает мелочей!
И в завершение главы еще одна простая мудрость. Она ко­
чует из одного семинара-тренинга в другой. В конце 80-х — начале 90-х гг. я слышал ее по меньшей мере дюжину раз, обучаясь в США, Англии, Голландии и Германии. По-анг­
лийски она звучит совсем кратко: «Try to be patient and tole­
rant». Что означает: » Старайтесь быть максимально терпеливы с партнером и терпимы к нему».
Старайтесь быть максимально терпеливы с партнером
и терпимы к нему!
Помните, что традиции и критерии оценки норм поведения сильно различаются в разных районах мира. Бывает, то, что считается благом в одной части планеты, рассматривается как серьезный проступок или даже преступление в другой. Стреми­
тесь понять традиции партнера. Учитесь понимать его нормы поведения. Старайтесь никогда не давать волю эмоциям.
Помните кредо кросскультурной этики:
ПЛОХИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ
И ДЕЛОВЫХ КУЛЬТУР
НЕ БЫВАЕТ!
БЫВАЮТ ПРОСТО РАЗНЫЕ КУЛЬТУРЫ!
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ
1. Дайте определение кредо кросскультурного менеджмента.
2. Бизнесмен высказывает суждение: «Если иностранец приехал ко мне в Россию, почему я должен под него подстраиваться? Это моя страна. Пусть он думает, как себя вести». Считаете ли вы, что это правильно?

Прокомментируйте свою позицию.
3. Назовите два «золотых правила» международного бизнеса. Счи­
таете ли вы их верными? Почему?
4. Назовите и охарактеризуйте правила трех «НЕ». Какое из этих правил, по вашему мнению, самое важное? Почему вы так ду­
маете?
5. Что имеется в виду под простой мудростью кросскультурных коммуникаций?

Глава 2
КРОССКУЛЬТУРНЫЙ ШОК
И ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ОБЩЕНИЯ
Всякий поет, что знает.
Но не всякий знает, что поет.
Профессор Б.З. Мильнер
В 1975 г. меня, студента 3-го курса МГИМО, направили работать переводчиком во Всесоюзный пионерлагерь «Артек» на международную смену, куда приехало более 100 делегаций из 90 стран мира. Учитывая отсутствие опыта, меня распреде­
лили на «легкую» делегацию из дружественной страны. Так на 24 дня я стал переводчиком, а одновременно и воспитате­
лем, вожатым, старшим товарищем у небольшой группы под­
ростков из Сомали.
Возглавляла делегацию очаровательная 18-летняя руково­
дительница с экзотическим именем Мариам Али Мудей. Ее опыт международного общения и знание английского языка были под стать моим. Так что мы довольно быстро нашли общий язык и подружились.
И для меня, и для нее Артек явился по сути первым опы­
том профессионального общения на иностранном (англий­
ском) языке. Здесь мы оба впервые столкнулись с тем, что в кросскультурном менеджменте называется различием системы ценностей и традиций. Здесь я впервые увидел своими гла­
зами проявление симптомов так называемого кросскультур­
ного шока.
Феномен кросскультурного шока широко известен. С ним сталкивались практически все, кто работал или жил за рубе­
жом сравнительно долгий период. О его причинах, состав­
ляющих и фазах я подробно расскажу в одной из следующих глав. Пока же ограничусь общим определением: Кросскуль-
Глава 2. Кросскультурный шок и типичные ошибки общения 19
турный шок — это состояние растерянности и беспомощности,
вызванное потерей обычных ценностных ориентиров и неспособ­
ностью дать ответы на вопросы: где, когда и как поступать
правильно?
Хорошей традицией «Артека» были встречи между зарубеж­
ными делегациями. Разбросанные по 10 дружинам, вытянув­
шимся вдоль моря на 5 км, делегации всех стран и континен­
тов постоянно ходили в гости друг к другу. Обычно на встречах дети обменивались национальными сувенирами и рассказывали друг другу о своих странах и детских организациях. Не обошла стороной эта традиция и делегацию Сомали. Уже в конце первой недели пребывания в «Артеке» к нам в дружину «Мор­
ская» пришли первые гости — делегация детей Индии.
Кросскультурный шок — это состояние растерянности и беспо­
мощности, вызванное потерей обычных ценностных ориентиров и неспособностью дать ответы на вопросы: где, когда и как поступать правильно?
Когда делегации расселись за столом в пионерской комна­
те, Мариам Али Мудей неожиданно для меня вместе с дере­
вянными игрушками и масками достала из сумки восемь (по числу членов индийской делегации) квадратных, ярко-голу­
бых жестяных баночек с симпатичным рисунком коровьей головы на крышке.
«Это настоящая сомалийская говяжья тушенка, — сказала она с гордостью, — и добавила: — Ее можно есть спокойно в отли­
чие от мяса в столовой. Здесь свинины быть не может!» (Как известно, Сомали по преимуществу мусульманская страна.)
Лица наших индийских друзей вытянулись. Возникла на­
пряженная пауза. Когда же индийская сторона сообщила, что вообще не ест говядины (делегация представляла индуист­
скую часть Индии), неподдельного удивления и смущения не смогли скрыть ни Мариам, ни сомалийские дети.
Члены индийской делегации растерянно крутили в руках голубые баночки с изображением симпатичной коровки и не знали, как поступить с ними. Не менее растерянной выгляде­
ла и делегация Сомали. Не помогло даже объяснение того, что корова в индуистской части Индии — священное живот­
ное. Объяснение, отвергнутое подсознанием, плохо усваива­
лось разумом.
18

Читайте также:  Как нарисовать что такое бизнес

Часть 1 Глава 2. Кросскультурный шок и типичные ошибки общения 21
Привычная система ценностей каждой из стран, принятая детьми на веру как единственно правильная, впервые на их глазах была отвергнута. Причем отвергнута другими детьми.
В течение некоторого времени дети из обеих делегаций пребывали в состоянии растерянности или, как любят писать в исследованиях, переживали состояние фрустрации (от англ. frustration — расстройство, растерянность, неудовлетворен­
ность). Налицо была ситуация, когда обе стороны переживали ярко выраженный кросскультурный шок.
Потребовалось почти четверть часа, чтобы детская непо­
средственность взяла верх над растерянностью и чтобы дети вернулись к нормальной беседе и обмену сувенирами.
Позже я сталкивался с подобными ситуациями неодно­
кратно. Но еще чаще приходилось наблюдать краткосрочную частичную фрустрацию, вызванную не коллизией ценностей и табу, а тем, что можно обозначить как типичные коммуника­
тивные ошибки при кросскультурном общении.
По моим наблюдениям, такими типичными ошибками ча­
ще всего бывают либо неуклюжие шутки и тосты, либо звучащие в переводе «высокоинтеллектуальные» речи несве­
дущих в кросскультурном общении менеджеров и руководи­
телей. Особенно огорчительно это проявляется в речах руко­
водителей, воспитанных в советскую эпоху. Здесь перевод и эффективные контакты объективно затрудняются большим количеством малопонятных для иностранцев терминов и реа­
лий советского периода
5 5
Самый простой пример — перевод на английский язык словосочетаний «пионерский отряд» или «лагерная смена». Понятие «пионерский отряд» при дословном переводе скорее вводило в заблуждение, чем объясняло что- то детям из англоязычных стран. Для них слово «пионер» в первую очередь означает первопоселенец, первооткрыватель, т.е. мужественный мужчина, который в XVIII—XIX вв. покорял дикие и неизведанные районы страны.
Второе значение — «идущий впереди солдат пешего подразделения» (из во­
енной терминологии) — также не вызывало ассоциаций с детьми.
Организация детской работы в странах — «носителях английского язы­
ка» (Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) существенно от­
личалась от советской. А в 70—80-е гг., помимо прочего, она носила силь­
ный антимилитаристский оттенок. В связи с этим слово «отряд», заимство­
ванное из военной лексики, при дословном переводе и в сочетании со словом «пионер» приобретало довольно отрицательную окраску. И именно поэтому слово «отряд» всегда переводилось нейтральным термином «group»
(группа). А использование слова «пионер» для обозначения того человека, который хочет всегда быть передовым во всех отношениях, приходилось долго объяснять.
Поскольку подобные реалии не могут быть переведены дословно и поддаются только переводу в пояснительно-опи­
сательной форме, количество коммуникативных шумов при передаче информации резко возрастает. И в результате пере­
вод (и само выступление) становится малопонятным ино­
странному партнеру.
Коммуникативный шум — любые причины и факторы, которые затрудняют восприятие передаваемой информации и искажают ее смысл.
Особенно часто коллизии, возникшие на основе кросс- культурных ошибок, встречаются во время первых встреч и знакомств. Именно в этих ситуациях менеджерам и руководи­
телям, особенно тем, кто не владеет иностранными языками и не имеет большого опыта контактов с иностранцами, следует быть предельно внимательными и осторожными.
* * *
Считается, что добродушный юмор и хорошая шутка всег­
да помогут наладить человеческие отношения с партнером.
А поскольку бизнес строится на взаимном уважении, доверии и взаимопонимании, юмор часто рассматривается как крат­
чайший путь к налаживанию дружественных контактов и ведению успешного бизнеса.
Все это так при условии, что ваш партнер принадлежит к той же или весьма сходной культуре. А такое встречается весьма нечасто. Во всяком случае, намного реже, чем кажется на первый взгляд.
Чувство юмора сильно различается в разных странах. Более того, в большом (по территории и населению) государстве чувство юмора в разных его концах может сильно разниться, а количество предметов, над которыми этически дозволено подшучивать, сильно расширяться или сужаться. И то, что в одной стране звучит мило и смешно, в другой нередко яв­
ляется оскорбительным.
Но даже если шутка не может быть оскорбительной ни в коей мере, она все равно может ухудшить отношения с вашим партнером. Известный канадский юморист Стивен Ликкок подметил, что люди с удовольствием признают у себя отсут-

Источник: topuch.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин