В России постепенно утверждается категория переводчиков «переводчик со статусом индивидуального предпринимателя». Лет десять назад все кинулись во фрилансеры, а теперь все дружно спешат зарегистрировать ИП. Мода такая. Не очень люблю я модные веяния, но полностью их игнорировать тоже нельзя.
Статус переводчика индивидуального предпринимателя имеет свои плюсы и минусы. Не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд.
Начнем с вопроса, кому в первую очередь нужен этот пресловутый ИП?
На поверку оказывается, что наличие у переводчика статуса ИП выгодно прежде всего крупным постоянным заказчикам: тем самым они экономят не только на налогах и отчислениях в разные фонды, но и на бухгалтерских расходах. Разница в размере гонораров, которые готов заплатить Заказчик, по-прежнему больше зависит от переговорного мастерства переводчика, чем от его налогового статуса.
Среди заказчиков переводов есть такие, кто предпочитают иметь дело в основном с ИП. И их становится все больше. Но встречаются и такие заказчики, которых это наоборот не устраивает. И есть такие, кто относится к этому нейтрально: то есть, им все равно.
Кстати, некоторые крупные немецкие заказчики в русле борьбы с коррупцией имеют негласное указание заключать соглашения исключительно с юрлицами. В результате даже переводчикам, имеющим статус ИП, порой приходится оформлять оплату через переводческие агентства.
В целом же регистрацию ИП или приобретение патента на переводческую деятельность можно рекомендовать в первую очередь:
— переводчикам, активно работающим на рынке и ежегодно выполняющим большой объем переводов, которые они могут провести через ИП,
— переводчикам, имеющим достаточное количество таких постоянных заказчиков, которых устраивает работа с переводчиками-ИП, включая оформление необходимых договоров и актов приемки
— переводчикам со стажем работы 5-10 лет, которые еще находятся на самом взлете своей карьеры.
Вы спросите: «А в чем же минусы статуса ИП или переводческого патента?» К минусам можно отнести:
— начальные финансовые издержки на регистрацию ИП
— лишние телодвижения (открытие и оплата банковского счета, налоговые декларации, общение с налоговой инспекцией, мелкая бумажная волокита по оформлению договоров и актов приемки с заказчиками)
— возможные финансовые траты на ведение бухгалтерской отчетности, если Вы не особенно в этом разбираетесь и не хотите вникать и заморачиваться
— никогда нельзя знать заранее, сколько у Вас будет в этом году переводов (если переводов, оформленных через ИП, окажется немного, то в финансовом отношении Вы особо не выиграете, только потратите время и нервы)
— приходится следить за возможными изменениями законодательства в отношении ИП и периодически отбиваться от налоговых, статистических и прочих органов, которые так и норовят потребовать от тебя какую-то дополнительную бумажонку или доплату
— через 2-3 года условия налогообложения ИП могут быть изменены, и тогда придется приспосабливаться к новым правилам игры.
Но в конечном счете все зависит от Вашей активности, гибкости и умения перестраиваться. А в России любой вид предпринимательской деятельности или бизнеса уже по определению экстрим!
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Источник: perevod.name
Коды языков
Коды языков ISO 639-1 обозначают названия крупнейших языков мира. Это идентификаторы языков, которые разработаны для нужд терминологии, лингвистики, перевода и документации, лексикографии и информации.
Коды присваивает Infoterm, или Международный информационный центр терминологии (The International Information Centre for Terminology), расположенный в Вене, Австрия.
КОД ЯЗЫКА
(ПО ISO 639-1)
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА ПО-РУССКИ
ГОСУДАРСТВА И ТЕРРИТОРИИ, НА КОТОРЫХ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ЯЗЫК
ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ, КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ СВОИМ КЛИЕНТАМ:
- специализированные и общие письменные переводы ;
- срочные письменные переводы;
- нотариально заверенные переводы ;
- локализация ;
- машинный перевод для предприятий;
- устные переводы ;
- адаптация текстов и копирайтинг;
- DTP — графическая обработка текстов;
- детские лагеря ;
- языковые курсы ;
- и др.
НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ?
В КАКИХ ОТРАСЛЯХ НАИБОЛЕЕ ВОСТРЕБОВАНЫ НАШИ ПЕРЕВОДЫ?
ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС
Jazz Communications
Коды языков стран мира по ISO 639
Коды языков — короткие алфавитные или цифровые коды, разработанные для представления языков в обработке данных и коммуникациях. Разработано несколько различных систем, наиболее известная из которых — ISO 639.
ISO 639-1 содержит 2-буквенные сокращения, ISO 639-2 содержит 3-буквенные сокращения
В таблице так же приведены данные межгосударственного стандарта ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков» который содержит список наименований языков на русском и английском языках, трёхбуквенные коды на основе кириллического алфавита, трёхбуквенные коды на основе латинского алфавита, трёхсимвольные цифровые коды.
Комментарии и отзывы отсутствуют Комментировать!
Последние новости на сегодня
09.08.23
Запасы золота Российской Федерации — год 2023
11.09.23
Банк России выпустил в обращение инвестиционную золотую монету номиналом 50 рублей «Георгий Победоносец» 2023 года
Источник: bankirsha.com