Как латиницей написать ИП

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.

Транслитерация русского алфавита латиницей


переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.

Найди ответ прямо сейчас

Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

Источник: alisovet.ru

Русские имена английскими буквами

Русские имена английскими буквами

Заказали посылку с Амазона, а она ушла к другому получателю? Нам это знакомо! Дело могло быть в том, что ваше ФИО, написанное латиницей в графе получателя, было неверно записано. В нашей статье вы узнаете, как правильно написать по-английски мужские и женские имена, а также познакомитесь с английскими сочетаниями букв, которыми мы записываем русские буквы.

· Обновлено 15 декабря 2022

Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Тест на уровень английского

Способы перевода имен

  1. Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
  2. Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
  3. Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Читайте также:  ПСБ расчетный счет для ИП открыть

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Занимайтесь английским бесплатно!
Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Начать учиться

Как написать фамилию латинскими буквами

Занимайтесь английским бесплатно!

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Английский с нуля Начните говорить с первого урока →

Английский с нуля

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

Ъ – не обозначаем

Ь – не обозначаем

Частные правила транслитерации

  1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
    • -ай — -ai
    • -ая — -aya
    • -ий — -y(iy)
    • -ей — -ei
    • -ия — -ia
    • -ой — -oy(i)
    • -ый — -yi
    • Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j,dj или dzh.
    • «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
    • Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
    • Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr,Fyodor.

    Особенности транслитерации в паспорте

    Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

    Полное имя на английском языке

    Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

    Читайте также:  Уведомление об отказе от УСН при переходе на НПД

    Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

    Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

    Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

    Русские имена на английском языке

    Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

    Мужские имена

    Русское имя

    Транслитерация

    Сокращенное имя

    Транслитерация

    Aleksandr, Alexander

    Sasha

    Aleksey, Alexey

    Alyosha

    Albert

    Alik

    Anatoly, Anatoliy

    Tolya

    Andrey, Andrei

    Andryusha

    Anton

    Antosha

    Arkady, Arkadiy

    Arkasha

    Artem, Artyom

    Tyoma

    Artur

    Arkhip

    Afanasii, Afanasiy

    Afonia

    Boris

    Borya

    Bronislav

    Vadim

    Vadik

    Valentin

    Valya

    Valeriy

    Valera

    Vasily, Vasiliy

    Vasya

    Viktor, Victor

    Vitya

    Vitaly, Vitaliy

    Vitalik

    Vladimir

    Vova, Volodya

    Vladislav

    Vlad

    Vsevolod

    Seva

    Vyacheslav, Viacheslav

    Slava

    Gennady, Gennadiy

    Gena

    Georgy, Georgiy

    Gosha

    Gleb

    Grigory, Grigoriy

    Grisha

    Daniil, Danila

    Dania

    Denis

    Dmitry, Dmitriy

    Dima

    Yevgeny, Yevgeniy

    Zhenya

    Yegor, Egor

    Gosha

    Efim

    Fima

    Zakhar, Zahar

    Ivan

    Vanya

    Ignat

    Igor

    Ilya, Ilia

    Ilyusha

    Innokenty, Innokentiy

    Kesha

    Kirill

    Konstantin

    Kostya

    Lev

    Lyova

    Leonid

    Lyonya

    Мakar

    Maksim, Maxim

    Max

    Matvey, Matvei

    Miron

    Mikhail

    Misha

    Nikita

    Nikolay, Nikolai

    Kolya

    Oleg

    Osip

    Pavel

    Pasha

    Pyotr, Petr

    Petya

    Prokhor

    Prosha

    Rodion

    Rodya

    Roman

    Roma

    Rostislav

    Slava

    Svyatoslav, Sviatoslav

    Slava

    Semyon

    Senya, Syoma

    Sergey, Sergei

    Seryozha

    Stanislav

    Stas

    Stepan

    Styopa

    Timofey, Timofei

    Tima

    Timur, Timour

    Tyoma

    Tikhon

    Tisha

    Fedor, Fyodor

    Fedya

    Filipp, Philipp

    Eduard, Edward

    Edik

    Yulian

    Yuri, Yuriy, Yury

    Yura

    Yakov, Iakov

    Yasha

    Yan, Ian

    Yaroslav

    Yarik, Slava

    Женские имена

    Русское имя

    Транслитерация

    Сокращенное имя

    Транслитерация

    Alevtina

    Alia

    Aleksandra, Alexandra

    Sasha

    Alyona

    Alisa

    Alina

    Alya

    Alla

    Albina

    Anastasia, Anastasiya

    Nastya

    Angelina

    Lina

    Anzhela, Angela

    Anna

    Anya

    Antonina

    Tonya

    Anfisa

    Valentina

    Valya

    Valeria, Valeriya

    Lera

    Varvara

    Varya

    Vasilina

    Vasia

    Vera

    Veronika, Veronica

    Nika

    Viktoria, Viktoriya, Victoria

    Vika

    Vladislava

    Vlada

    Galina

    Galya

    Darina

    Dasha

    Darya

    Dasha

    Diana

    Dina

    Eva

    Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

    Zhenya

    Yekaterina, Ekaterina

    Katya

    Yelena, Elena

    Lena

    Yelizaveta, Elizaveta

    Liza

    Zhanna

    Zinaida

    Zina

    Zoya

    Inga

    Inna

    Inessa

    Irina

    Ira

    Kira

    Klavdiia, Klavdiya

    Klava

    Klara, Clara

    Kristina

    Ksenia, Kseniya

    Ksiusha

    Larisa

    Lara

    Lidia, Lidiya

    Lida

    Lilia, Liliya

    Lilya

    Lyubov, Liubov

    Lyuba

    Lyudmila, Liudmila

    Читайте также:  Нужна консультация бухгалтера для ИП

    Lyuda

    Maya, Maia

    Margarita

    Rita

    Maria, Mariya

    Masha

    Marina

    Marta

    Nadezhda

    Nadya

    Natalya, Natalia, Nataliya

    Natasha

    Nina

    Oksana, Oxana

    Ksyusha

    Olesya, Olesia

    Lesya

    Olga

    Olya

    Polina

    Polya

    Raisa

    Raya

    Regina

    Renata

    Rimma

    Rosa

    Svetlana

    Sveta

    Snezhana

    Sofya, Sofia

    Sonya

    Taisiya

    Taya

    Tamara

    Toma

    Tatyana, Tatiana

    Tanya

    Ulyana, Uliana

    Ulya

    Faina

    Faya

    Evelina

    Ella

    Yuliana

    Yulya

    Yulia, Yuliya

    Yulya

    Yana

    Yaroslava

    Slava

    Заключение

    Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

    Проверьте, знаете ли вы лексику по теме «Имена»

    Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVI—XVIII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. Википедия.

    Получай лайфхаки, статьи, видео и чек-листы по обучению на почту

    Источник: skyeng.ru

    Транслитерация отчеств для визы в США

    Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4 Звёзд: 5Рейтинг 4,70 (1 247 голосов)

    Контакты: +7 (812) 938-6379, +7 (495) 664-3075, [email protected] .

    В процессе оформления визы в США требуется заполнить онлайн анкету DS-160. Это один из основных документов для американской визы. Именно его визовый офицер видит первым во время собеседования. Часто еще до личного интервью с аппликантом в консульской службе изучают анкету и составляют мнение и предварительное решение.

    Поэтому очень важно, чтобы форма DS-160 на визу в США была заполнена в точном соответствии с требованиями американского Посольства в 2022 году. Одним из таких требований является правильная транслитерация данных заявителя, включая фамилию, имя и отчество. Так как у граждан России в заграничном паспорте отчество указано только на русском языке, многие заявители сталкиваются с вопросом его корректной транслитерации с кириллицы. Как лучше это сделать, какими правилами воспользоваться?

    В этом разделе мы приводим написание на латинице наиболее частых отчеств для анкеты DS-160. Воспользуйтесь представленной информацией, чтобы грамотно заполнить свою анкету и не допустить ошибку при транслитерации своего отчества. Также рекомендуем ознакомиться с действующими правилами транслитерации Посольства США, если вы не видели их ранее.

    Напоминаем, что в случае обращения за визой в Америку в нашу компанию анкету DS-160 заполняют специалисты организации. Вам не придется переводить свои данные на английский язык. Предварительно вы заполните только наш опросник. Это черновик для нас – здесь могут быть ошибки и опечатки. Все будет исправлено и скорректировано специалистами.

    А затем мы правильно и быстро заполним за вас форму DS-160 на основании предоставленной вами информации на русском языке.

    ПОПУЛЯРНЫЕ РАЗДЕЛЫ НА САЙТЕ

    Источник: gofortravel.ru

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Загрузка ...
    Бизнес для женщин