Как на английском написать слово бизнес

Знание бизнес английского сейчас является большим преимуществом в деловом мире. Кроме того, что нужно владеть хорошим разговорным английским и уметь вести деловые переговоры на английском. Если вы работаете в сфере бизнеса и имеете дело с финансами или рекламой – эта статья для вас.

Сегодня мы познакомимся с очень полезными английскими словами, которые относятся к теме денег, финансов и рекламы.

Как по-английски будет «зарплата» или «заработок, доход»?

Различные виды денежных выплат на английском

  • Pay[peɪ] – выплата, зарплата, жалованье
  • Remuneration [rɪˌmjuːnəˈreɪʃn] – оплата, компенсация, вознаграждение
  • Wage [weɪdʒ] – зарплата рабочих (обычно для работников заводов, продавцов магазинов), выплата (еженедельная)
  • Earnings [ˈɜːrnɪŋz] – заработок, трудовой доход, прибыль (общая, годовая)
  • Income [ˈɪnkʌm] – доход, прибыль
  • Salary [ˈsæləri] – оклад, ежемесячная заработная плата служащего
  • Cashbenefits [kæʃ ˈbenəˌfɪts] – денежное пособие, денежные выплаты
  • Pensionbenefit [ˈpenʃn ˈbenəˌfɪts] – пенсионное пособие, пенсия
  • Fringebenefits [frɪndʒ ˈbenəˌfɪts] – дополнительные льготы

Статья в тему:

Бизнес английский — слова и выражения. Урок № 1.


3 фильма, которые помогут вам в изучении бизнес английского

Деньги-финансы: актуальные слова на английском

  • Banknote [ˈbæŋknoʊt] – банкнота, купюра
  • Currency [ˈkɜːrənsi] – валюта, деньги
  • Budget [ˈbʌdʒɪt] – бюджет, финансовая смета
  • Pettycash [ˈpeti kæʃ] – карманные деньги, деньги на мелкие расходы
  • Cashier [kæˈʃɪr] – кассир
  • Loan [loʊn] – заём, ссуда, кредит
  • Lend [lend] – давать взаймы
  • Borrow [ˈbɑːroʊ] – одалживать, занимать

Статья в тему:
Полезные слова и фразы для написания деловых писем на английском

Английские слова, связанные с рекламой

  • Billboard (A.E.) / hoarding (Br.E.) [ˈbɪlbɔːrd] / [ˈhɔːrdɪŋ] – рекламный щит, доска для объявлений и афиш
  • Classifiedads [ˈklæsɪfaɪd ˈædz] – рекламные объявления, разделенные по рубрикам
  • Commercial [kəˈmɜːrʃl] – реклама на радио или ТВ
  • Eye—catcher [ˈaɪˌkætʃə] – то, что привлекает внимание, взгляд
  • Mailshot [meɪl ʃɑːt] – рекламные материалы, рассылаемые по почте
  • Slot [slɑːt] – временной интервал для рекламы
  • Jingle [ˈdʒɪŋɡl] – легкая, запоминающаяся мелодия в рекламе, рекламная песенка
  • Features [ˈfiːtʃərz] – особенности, характеристики, гвоздь программы
  • Advertising [ˈædvərtaɪzɪŋ] – реклама

Статья в тему:

На этом все. Самые основные слова и выражения касательно денег, финансов и рекламы мы с вами рассмотрели, ну а теперь попробуйте составить с ними предложения или даже мини-диалоги – это один из способов эффективного запоминания новых слов и выражений на английском.

Успехов и до скорых встреч!

Следующая статья

Английский для работы. Урок 3. Фразы и выражения для деловых встреч, бизнес переговоров и совещаний

  • 01.03.2016

Источник: preply.com

ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)
Читайте также:  Amway бизнес что это такое

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

Понравилась статья? Расскажите друзьям:

Источник: lim-english.com

Business English. 40 полезных фраз, чтобы написать красивое деловое письмо на английском. Структура и стиль письма

Как написать деловое письмо на английском языке красиво и грамотно? В этой статье мы рассмотрим структуру электронного письма, дадим советы, как привлечь внимание к вашему письму, как составить о себе хорошее впечатление и добиться результата. Чтобы помочь вам написать buisness letter грамотно, мы дадим 40 полезных фраз на красивом английском и дадим их русский перевод.

Деловое общение – это общение не просто двух людей, знакомых или не знакомых друг с другом, но и общение двух представителей компаний. Это накладывает определенные правила и ограничения на стиль делового английского языка.

Стиль делового письма

В деловых письмах не допускается сленг, жаргонизмы и слишком вольная манера изложения мыслей. Даже если вы знакомы с адресатом, в бизнес-переписке стоит избегать приветствий типа: Hi There, Hello!

Читайте также:  Одежда сток как бизнес

Будьте взаимовежливы и обращайтесь к адресату с уважением.

Для того, чтобы придать речи более официальный стиль, часто используются модальные глаголы, сложноподчиненные предложения.

Например, лучше использовать оборот “I would appreciate if you send me more information about”, чем просто написать “Please, send me…”

Если вы пишете впервые и не знаете, какой стиль общения приветствуется в компании, используйте наиболее формальный стиль.

При этом не злоупотребляйте слишком громоздкими речевыми оборотами и слишком длинными предложениями. Лучше разбить предложение на несколько частей.

Не делайте абзацы слишком большими. В противном случае вы получите «слепой» текст, который не хочется читать.

После того, как напишете письмо, обязательно перечитайте его еще раз. Если фраза звучит двусмысленно, переформулируйте ее.

Я или мы? От какого лица писать деловое письмо

Как лучше писать письмо: от лица компании (we – мы) или от первого лица?

Если вы представляете интересы компании, презентуете ее возможности, делаете коммерческое предложение – то «we». Также целесообразно говорить от лица компании, если вам нужно заручиться ее поддержкой, как бы заручиться «надежным тылом», например, если вы выдвигаете какую-то претензию адресату.

Основные элементы делового письма на английском

Subject

В этой статье мы в основном говорим об электронных письмах (email letters), где у нас нет необходимости писать адрес получателя, использовать фирменный бланк, подписывать конверт и так далее.

Но нам нужно заполнить строку Subject – Тема письма. Не стоит недооценивать важность этой части письма. Ведь это — первое, что видит получатель, когда сталкивается с вашим письмом, и порой, от того, как написана тема письма, зависит, откроют ли вообще ваше сообщение или нет.

Не забывайте менять тему письма, если начинаете переписку с вашим адресатом по новому проекту. Многие пренебрегают этим правилом, и это не дальновидно. Во-первых, это, как минимум, не удобно получателю. Часто тема письма используется для того, чтобы найти письма по определенному проекту или тематике. Во-вторых, это говорит о том, что вы недостаточно внимательны и ответственны.

Не забывайте о важности правильного заполнения строки Subject в электронной деловой переписке!

Проставлять дату нет необходимости, т.к. дата показывается в информации об отправке письма автоматически. Но немного остановимся на этом вопросе, так как вам может потребоваться сослаться на какую-то дату в основном тексте письма.

В Великобритании и США написание даты несколько отличается. В США на первом месте стоит не число месяца (как принято в России, например), а месяц. В Великобритании дата пишется также, как и у нас. Поэтому, во избежание ошибок и недопонимания, особенно в спорных случаях, например, 4 марта, или 6 февраля, где легко перепутать месяц и число, рекомендуем писать дату полностью, например: May 12, 2022.

дата на английском как писать

Более подробно о том «Как правильно написать и сказать даты на английском языке» мы рассказывали в статье, которую вы можете почитать, перейдя по ссылке, нажав на название статьи слева.

Переходим к написанию письма.

Обращение

Сначала, вам нужно обратиться к адресату и поприветствовать его.

Если вы знаете, как зовут получателя письма, обязательно используйте эту информацию.

В англоязычных странах принято использовать обращения Mr для мужчин, и Miss и Mrs для незамужних и замужних женщин, соответственно. Но в последнее время в сфере бизнеса принято не подчеркивать семейное положение женщины. Для этого используется обращение Ms, которое произносится как |mɪz| (мыз).

Dear Mrs / Miss / Ms Wilson

Пунктуация несколько отличается в разных странах.

Для Великобритании пишем: Dear Mr Davis, (в конце запятая).

Для США пишем: Dear Mrs. Taylor: (точка и пробел после Mr, и двоеточие после фамилии).

Если фамилия адресата вам не известна, используйте Dear Sir / Dear Madam,

Если вы не знаете ни имени, ни должности адресата, можно использовать фразы, приведенные ниже. Но они звучат как очень формальные, и считаются устаревшими.

To Whom It May Concern,

Dear Madam or Sir,

Если вам известно имя адресата — обязательно указывайте его в начале письма.

В обращении возможно использовать не только фамилию, но и имя получателя, а также его ученую степень, например:

Dear Dr. Julie Jones,

Dear William Harrington,

Если имя или фамилия адресата вам не известны, используйте нейтральные Dear Sir / Madam,

Если вы знаете должность, но не знаете имени, то можно обратиться так:

Dear Hiring Manager,

Обязательно убедитесь, что вы не сделали ошибки в написании имени или фамилии адресата. Неправильное, или написанное с ошибками, имя адресата сразу создаст некоторую напряженность или недоверие в общении.

Если вы уже общались устно, или в предыдущих письмах в подписи адресат написал вам свое имя (first name), можно обратиться по имени:

Помните, что звук своего имени – это самый приятный звук для любого человека.

деловое английское письмо обращение

Правда, на англоязычных сайтах нам встретился другой подход, который рекомендует обращаться по имени только, если вы общаетесь с человеком уже несколько лет. Ну, не знаю… Видимо, это зависит от сферы бизнеса. Выбор – за вами.

Читайте также:  Какой бизнес за 200000

Дружественный тон общения

Вне зависимости от цели письма, используйте дружественный, позитивный тон. Это поспособствует тому, что адресат начнет чтение вашего письма с позитивным настроем. А это увеличит ваши шансы того, что вы будете услышаны.

english business letter приветствие

Если вы уже имели опыт общения с адресатом, не будет лишним начать письмо с приветственной фразы или задать вежливый вопрос.

деловое письмо на английском

Если ваше письмо – это ответ на запрос или продолжение переписки или телефонных переговоров, не забудьте поблагодарить отправителя письма. Приводим примеры фраз для таких случаев и переводом на русский язык:

деловое письмо на английском

Чтобы сослаться на предыдущее общение и договоренности, приводим фразы на английском с переводом:

как написать деловое письмо на английском

Содержание письма (основная часть)

Деловое письмо должно быть четким и лаконичным.

В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.

Если ваше письмо – продолжение вашего более раннего общения, используйте фразы, приведенные выше.

В других случаях предлагаем вам использовать следующие фразы:

красивые фразы для делового письма на английском

красивые фразы для делового письма на английском

Цель письма

Цели вашего письма могут быть различные, приводим список глаголов и их перевод, которые помогут вам сформулировать ваши задачи:

полезные слова для делового письма

Цель письма

Цели вашего письма могут быть различные, приводим список глаголов и их перевод, которые помогут вам сформулировать ваши задачи:

Если к письму прилагается файл, используйте фразу — Please find attached to the letter a …

Побуждение к действию

Изложив суть проблемы / задачи / информации, переходите к тому, чтобы обозначить, какие именно действия вы ждете от получателя письма.

Если вы хотите, что-то попросить для вас сделать или предоставить информацию, вам пригодятся следующие фразы:

полезные фразы для buisness letter

Не забудьте обозначить, как быстро, вы бы хотели, чтобы данное действие было исполнено.

Если вам требуется обозначить, что задание нужно исполнить срочно, то используется акроним ASAP. Он используется как в теле письма, но также часто ставится и в теме письма — Subject, чтобы привлечь внимание и побудить выбрать именно ваше сообщение из списка писем в электронной почте в первую очередь. Надо сказать, что этот акроним все же лучше использовать для переписки внутри компании или со своим подрядчиком.

ASAP произносится как буквы в алфавите [ˌeɪ.es.eɪˈpiː], = as soon as possible (как можно быстрее). Но есть и другой вариант произнесения, как акронима.

Если вы задаете в письме несколько вопросов, то рекомендуем их нумеровать. В противном случае вы имеете высокий шанс получить ответы только на часть вопросов.

Заключительная фраза

В заключение письма, поблагодарите (иногда авансом — Thank you in advance) и выразите надежду на скорый ответ, встречу, надежду о сотрудничестве и т.п.

Приводим примеры фраз для красивого завершения письма.

buisness letter на английском

Подпись

В конце письма используются стандартные фразы. Их выбор зависит от того, насколько формальное / неформальное письмо, и насколько хорошо вы знаете адресата.

Это — устоявшиеся выражения, достаточно формальные, смысл которых: С уважением, … В скобках приведем дословный перевод.

Yours faithfully (Искренне ваш)

Kind regards (С добрыми пожеланиями)

Если получатель письма вам знаком, и деловые отношения с ним уже достаточно давние, можно использовать:

Yours sincerely, или Sincerely yours (Искренне ваш)

Еще более неформальным вариантом являются фразы:

Best wishes (С лучшими пожеланиями) и Warmest regards (Самые теплые пожелания).

После прощания ставится запятая, а имя и фамилия отправителя пишутся с нового абзаца. Перед фразой-прощанием рекомендуем вставить дополнительную пустую строку, чтобы отделить его от основного текста письма.

Напомним, что в англоязычной среде принят именно такой порядок слов: имя + фамилия, а не наоборот.

В случае письма на бланке перед именем оставляется место (несколько строк) для росписи.

Далее, с новой строки, пишете вашу должность, и с новой строки – название компании. Без запятых и точек.

деловое английское письмо как закончить

Не забудьте в конце указать ваши контактные данные (номер телефона, электронный адрес) и ссылку на корпоративный вебсайт (link to the company website).

Если вы уже какое-то время находитесь в переписке, около месяца, можно начать использовать акронимы. А американцы и англичане ну очень любят акронимы. Об одном из них мы уже сказали выше (ASAP). Такое активное использование аббревиатур и всякого рода сокращений для нас, носителей русского языка, является очень непривычным, но мы быстро осваиваем новое!

FYI – for your information

Используется, когда вы хотите добавить что-то незначительное, второстепенное. Например, в конце письма добавляете:

FYI: I will be in Boston next week. Maybe we should meet for a coffee.

Также часто используется сокращение P.S. (лат. post scriptum — «после написанного»). Это — приписка к законченному и подписанному письму.

В эпоху электронных писем, когда изменить основную часть текста довольно легко, использование «P. S.» оправдана, если автор хочет добавить какую-то информацию, которая не имеет прямого отношения с основной теме письма.

Если вам интересна тема Business English, советуем вам почитать еще одну статью, в которой мы подготовили для вас 25 актуальных слов и выражений из современного делового английского языка, которые помогут вам лучше понимать своих зарубежных деловых партнеров.

Источник: englishhelper.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин