Каждый день множество компаний заключают договора, соглашения с иностранными партнерами. Часто, язык для оформления договорных обязательств – английский.
Перевод реквизитов на английский язык
Обязательная часть юридического документа – реквизиты компании. Переводя текст договора на английский язык необходимо перевести и реквизиты обеих сторон. В международном праве на это счет нет регламентируемых требований. Зачастую их переписывают латиницей, без изменений. Однако транслитерация не учитывает особенности языка.
Для чего переводятся реквизиты?
Сложности перевода аббревиатур
Одна из сторон соглашения часто – ООО, ПАО, АО. Эти аббревиатуры лучше не переводить, а транслитерировать. Вот пример — ООО (общество с ограниченной ответственностью). Английский переводной вариант LLC (Limited Liability Company) или (Ltd.) Limited Trade Development. Но фактически между двумя этими правовыми формами есть различия, поэтому писать в юридическом документе подобные аббревиатуры неверно.
Правильно пишем адрес на английском для писем, инвойсов, резюме и различных форм.
А аббревиатуру ИП (индивидуальный предприниматель) правильнее перевести, т.к английский вариант IP часто означает Internet Protocol. Это значение не соответствует русскому варианту ИП. Для перевода лучше использовать Individual Entrepreneur.
Банковские реквизиты
Банковская часть – это цифровые коды, сокращения, аббревиатуры. Зачастую аналогов в английском языке нет. Например, ИНН – это INN, но такая аббревиатура не всегда понятна англоязычным партнерам, поэтому в документах указывается полный перевод термина с сокращенным вариантом. Внутренние банковские реквизиты отличаются от международных. Поэтому их надо переводить правильно.
Юридический адрес
Договорные отношения сопровождаются обменом корреспонденцией. Поэтому для адреса наиболее правильно использовать международный почтовый стандарт.
Бюро «Перевод и Право» делает переводы текстов с русского на английский в точном соответствии с лингвистическими правилами англоязычных государств.
Источник: perevodpravo.ru
Реквизиты иностранной компании в договоре пример
Сегодня мы разберем одну важную тему – правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.
ООО на английском языке
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.
Как открыть свою школу? Бизнес план. Точка безубыточности
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.
В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development – Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.
ООО “Бристоль” – сокращенное русское название на английский нужно перевести так:
“Bristol” Limited Liability Company или
При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент – OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.
OOO “Bristol” (Bristol, LLC)
Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.
ИП на английском
ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.
Перевод реквизитов может выглядеть так:
ИП Петров Иван Петрович
Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском – Sole Trader.
ЗАО на английском языке
ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.
Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент – Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.
ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)
ОАО на английском языке
ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.
OAO Moskva (Moskva, JSC)
Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать?
Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Читать еще: Договор аренды под автосервис образец
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia
Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Юридические лица на английском языке
Образец реквизитов в договоре между организацией и физическим лицом
Соглашения могут заключаться не только между юридическими лицами, но и между компанией и физическим лицом, в том числе ИП. Какие данные указывать в таком случае?
Для компании перечень данных не изменится. Организация указывает информацию, по которой ее можно идентифицировать и поддерживать с ней контакты. Аналогичный набор сведений потребуется и от индивидуального предпринимателя:
- наименование;
- ИНН;
- адрес регистрации;
- контактные данные;
- информация о счете и банке, в котором он открыт, если предполагается оплата товаров, услуг, работ.
Картинка ниже демонстрирует, как чаще всего оформляют последний раздел контракта между ООО и ИП.
Если в качестве одной из сторон выступает физическое лицо, не имеющее статуса ИП, то в контракте будут данные, идентифицирующие конкретного гражданина. В частности, прописывают сведения из документа, подтверждающего личность. Чаще всего это паспортные данные, включающие информацию не только о самом паспорте, но и о прописке и месте временной регистрации (если прописка не совпадает с местом проживания).
Дополнительно может быть прописан ИНН физлица и СНИЛС, если оба номера есть. Номера понадобятся, в первую очередь, при заключении трудового договора или договора подряда. Эти идентификаторы нужны работодателям в основном для отчетности перед налоговыми органами и ПФР.
При подписании соглашений о сотрудничестве организации также просят указывать данные о банковской карточке — для перечисления оплаты (заработной платы). Такие сведения можно сравнить с банковскими реквизитами, которые уточняют в контрактах ИП и организации.
Шаблон для уточнения сведений в соглашении между компанией и гражданином, не являющимся ИП, смотрите ниже. Образец демонстрирует, как может быть оформлена заключительная часть трудового соглашения.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974 БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974 RCBIC 044525974