Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию, и облегчает общение с жителями/клиентами/партнерами за рубежом.
Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или, например, запрет на пересечение границы с ребенком.
руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.
Что читают сегодня с этим материалом? Как научить ребенка ценить деньги: советы психологов и бизнес-тренеров
Подробный бизнес-план
1. Как открыть бюро переводов — описание проекта
- Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе, и т. д.
- Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж.
- Как допуслуги, организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых.
- Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский.
- По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.
2. Как открыть бюро переводов — стартовый капитал
- Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15−20 тыс. грн.
- За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1−2 тыс. грн.
- Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели.
- Но придется купить технику — ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.
Всего: 82 тыс. грн
Регистрация бизнес-профиля в сервисе денежных переводов TransferGo
3. Как открыть бюро переводов — текущие расходы
- Обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели обязательно заложим 4−5 тыс. грн в месяц.
- Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать только два совладельца бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию), с зарплатой 10 тысяч грн на каждого.
- В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте бизнеса эти деньги будем вычитать из зарплаты совладельцев).
Всего: 25 тыс. грн в месяц
Перевод как бизнес | Как открыть бюро переводов? | Советы и лайфхаки | ЛингваКонтакт
Что читают сегодня с этим материалом? Как открыть бизнес-школу для детей — бизнес-план и советы экспертов
4. Как открыть бюро переводов — маркетинг, реклама
- Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях.
- Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д.
- Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.
5. Как открыть бюро переводов — окупаемость проекта, риски
По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40−70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц.
Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9−10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц.
С учетом такого бизнес-сценария, свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.
Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы, и расширить перечень услуг и клиентуры — например, заняться переводом документов для людей, выезжающих на работу за границу.
Анализ бизнес-плана — экономим на технике и ищем фрилансеров
сооснователь Beauty Business School Александра Дзус.
для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах
следует переговорить с фрилансерами,
на старте можно сэкономить
на рекламе экономить нельзя
Что читают сегодня с этим материалом? Как стать гидом
Поскольку такая услуга, как переводы на разные языки, всегда пользуется популярностью, на ее основе можно построить малозатратный, но весьма прибыльный бизнес. О том, как это сделать, мы и предлагаем поговорить далее.
Регистрация
Для начала необходимо зарегистрировать свое бюро переводов. Можно открыть как ИП, так и ООО. Заниматься оформлением всех бумаг можно как самостоятельно, так и обратившись за помощью в специализированную компанию (такая услуга стоит от $150 до $300). Оформлять лицензию на данный вид деятельности не нужно.
Подбор помещения для офиса и его оснащение
Для бюро переводов необходимо подобрать пусть и не большой, но уютный офис, где вам и вашим сотрудникам будет комфортно работать и принимать клиентов. Для увеличения потока клиентов желательно подобрать помещение в центре города. В среднем, аренда подобного офиса будет обходиться в сумму $500-1000 ежемесячно.
Следующий этап – это закупка технического оборудования: несколько компьютеров, сканер, факс, принтер (высокопроизводительный, так как печатать нужно будет много и быстро), ксерокс и т.д. Также позаботьтесь о приобретении качественной и удобной мебели для сотрудников и гостей.
Подбор персонала
Этот этап является, пожалуй, самым важным, ведь именно от квалификации и качества работы ваших сотрудников будет зависеть успех бизнеса. Если вы сами обладаете необходимыми знаниями и навыками, то сможете без труда сами заняться наймом персонала. Если же вашей квалификации для этого недостаточно, то можно обратиться в кадровое агентство.
Однако прежде чем начинать поиск сотрудников, необходимо определиться какие именно специалисты вам нужны: штатные или внештатные.
Что касается внештатных работников, то их найм имеет следующие преимущества:
- нет необходимости оплачивать простой;
- такие сотрудники более гибки в вопросах сроков выполнения заказов;
- вы экономите место в офисе, в связи с чем, нет необходимости арендовать большое помещение.
Однако помимо очевидных плюсов, найм внештатных сотрудников имеет и свои минусы:
- чаще всего, подобные работники имеют несколько мест удаленной работы, в связи с чем, в нужный момент могут оказаться загруженными заказами от другой фирмы;
- осложняется процесс контроля над ходом работы.
В связи с этим штатные сотрудники выглядят во многих отношениях привлекательнее внештатных, однако и стоят они дороже. Если квалифицированный внештатник в среднем за страницу машинописного текста берет около пяти долларов, то штатник обойдется уже в десять долларов. Однако, в фирме в любом случае должен быть хотя бы один компетентный штатный сотрудник, даже в случае его изначальной не окупаемости. По мере развития вашей фирмы, вам могут понадобиться также редакторы и менеджеры.
Для того чтобы потенциальные клиенты узнали о существовании вашего бюро переводов, необходимо позаботиться и о рекламе. Разместить ее необходимо в местных газетах, а также на популярных интернет-порталах. Кроме того, весьма эффективным инструментом для продвижения услуг переводов является контекстная реклама в интернет.
Ценообразование
Средняя такса за перевод на русский язык составляет 6-11 долларов, а с русского – 7-10 долларов. Однако встречаются конторы предлагающие переводы по более низким ценам. Но это все касается популярных языков. Редкие же языки гораздо выгоднее. Например, перевод с японского языка может доходить до 23 долларов за страницу.
И конечно переводы бывают устными, синхронными и последовательными. Синхронный, как самый сложный стоит 75 долларов в час, а вот последовательный меньше, всего 25 долларов за час работы.
Рентабельность и окупаемость
Создание бюро переводов требует небольших вложений. Всего же, размер стартового капитала напрямую будет зависеть от количества сотрудников, которых вы планируете нанять, а также от стоимости аренды подобранного вами офиса. Что касается доходности такого бизнеса, то при правильно налаженной работе она может составлять от 5 000 долларов. Впоследствии вполне можно увеличить эту цифру.
Источник: sovety-yurista.ru