Как переводится ИП на английский

Как правильно перевести на английский язык аббревиатуру «ИП»?

Можно использовать словосочетание Private Entrepreneur (PE) — частный предприниматель. Это понятие достаточно широко используется в практике и, как правило, без проблем понимается противоположной стороной. В договорной лексике так же употребляется это выражение.

В принципе можно написать «individual entrepreneur», это выражение употребляется в английских текстах, чаще попадается мне в британских документах. Предприниматели(entrepreneurs), согласно оксфордскому словарю словосочетаний бывают не только индивидуальные, но и частные(private), но, как мне известно, в российской практике это не одинаковые понятия. Можно указать лишь entrepreneur, а также owner (of a firm) — собственник/собственница какой-то фирмы.

При открытии валютного счета для моего ИП в реквизитах для банковского перевода в банке Тиньков Получатель обозначен как:

Beneficiary: PE (и далее латинскими Фамилия Имя Отчество)

Сложно сказать точный перевод, когда в других странах понятия несколько разнятся. Если брать Америку, то у них наиболее верный вариант индивидуального предпринимателя — это self employed (SE). То есть, это человек, который выполняет некую работу, платит налоги, но при этом не является штатным сотрудником. Однако, такие люди не всегда занимаются созданием чего-либо, как это бывает у нас.

Сможете перевести эти слова?

Если говорить о буквальном переводе, то это private entrepreneur. Но это не значит, что заграницей такой перевод верно поймут.

Как на английском будет ИП (Индивидуальный предприниматель)?

Можно использовать словосочетание Private Entrepreneur (PE) — частный предприниматель. Это понятие достаточно широко используется в практике и, как правило, без проблем понимается противоположной стороной. В договорной лексике так же употребляется это выражение.

В принципе можно написать «individual entrepreneur», это выражение употребляется в английских текстах, чаще попадается мне в британских документах. Предприниматели(entrepreneurs), согласно оксфордскому словарю словосочетаний бывают не только индивидуальные, но и частные(private), но, как мне известно, в российской практике это не одинаковые понятия. Можно указать лишь entrepreneur, а также owner (of a firm) — собственник/собственница какой-то фирмы.

При открытии валютного счета для моего ИП в реквизитах для банковского перевода в банке Тиньков Получатель обозначен как:

Beneficiary: PE (и далее латинскими Фамилия Имя Отчество)

Сложно сказать точный перевод, когда в других странах понятия несколько разнятся. Если брать Америку, то у них наиболее верный вариант индивидуального предпринимателя — это self employed (SE). То есть, это человек, который выполняет некую работу, платит налоги, но при этом не является штатным сотрудником. Однако, такие люди не всегда занимаются созданием чего-либо, как это бывает у нас.

Если говорить о буквальном переводе, то это private entrepreneur. Но это не значит, что заграницей такой перевод верно поймут.

Английские фразы. Английский язык для начинающих. #short 2

При открытии валютного счета для моего ИП в реквизитах для банковского перевода в банке Тиньков Получатель обозначен как.

ИНН на английском языке и другие юридические и финансовые сокращения » /> » /> .keyword < color: red; >Индивидуальный предприниматель на английском языке

ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском

ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).

Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

    АО — Joint-Stock Company (AO) ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO) ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO) ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Читайте также:  Нужно ли выставлять счет фактуру на аванс ИП на УСН

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

    B2B, — Business to business — Бизнес для компаний B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость) PO — Purchase order — Заказ на покупку MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т. д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т. п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

    Etc (лат. et cetera) и так далее E. g. (лат. exempli gratia) — например I. e. (лат. id esta) то есть Lt (local time) местное время Cct (correct) верно A. k. a. (also known as) также известный как A. f. (as follows) как сказано ниже К (thousand) тысяча Co (company) компания Corp. (corporation) корпорация i. e. (in other words) другими словами re. (in regard to, regarding) касательно qty. (quantity) количество no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Способы перевода

Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).

Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

In regard to, regarding касательно.

Индивидуальный предприниматель — Перевод на английский — примеры русский | Reverso Context » /> » /> .keyword < color: red; >Индивидуальный предприниматель на английском языке

Перевод индивидуальный предприниматель на английский

Перевод «индивидуальный предприниматель» на английский

Руководитель предприятия и индивидуальный предприниматель сможет подтвердить, что ежедневно ему приходится решать множество разнообразных задач.

The head of the company and individual entrepreneur can confirm, that every day he has to solve a variety of tasks.

Именно для того, чтобы своевременно и как можно оперативнее была устранена любая поломка офисной техники, каждая компания либо индивидуальный предприниматель должны сотрудничать с организацией, оказывающей услуги по ремонту принтеров и копировальных устройств.

It is in order promptly and as expeditiously as possible has been eliminated, any failure of office equipment that every company or individual entrepreneur should cooperate with the organization that provides repair services for printers and copiers.

Читайте также:  Договор аренды грузового автомобиля ИП с физическим лицом образец

Введите тип компании (индивидуальный предприниматель, общество с ограниченной ответственностью, товарищество и т. д.)

Enter the form of your business (e. g.: sole proprietor, company with limited liability, association, etc.)

Считается, что индивидуальный предприниматель занят полный рабочий день, если она или он работает на предприятии более 36 часов в неделю.

The sole proprietor is active in full time, if she or he works more than 36 hours/week for the enterprise.

Вы можете управлять партнерством очень похож на индивидуальный предприниматель, если вы партнерство с одним из членов семьи, друг, или единомышленника деловой партнер.

You can operate a partnership very much like a sole trader if you are partnering with a family member, friend, or like-minded business partner.

Индивидуальный предприниматель, г. Великий Новгород, РФ, вид деятельности — грузовые перевозки автомобильным транспортом.

Индивидуальный предприниматель в основном агломерируется в секторах, особенно в торговле, и где они получают больше доходов в обмен на минимальные инвестиции.

Individual entrepreneur mostly agglomerated in the sectors, especially trade, and take more revenues instead of minimum investments.

Индивидуальный предприниматель, занятый полный рабочий день (индикаторная переменная, Коммерческий регистр ВНТА)

Любая компания или индивидуальный предприниматель впредь обязаны производить товары и изделия в том же количестве, или оказывать услуги в тех же объемах, что и в базисном, то есть в предыдущем году.

Five: Every company or sole proprietor shall henceforth produce the same quantity of goods, or provide the same services as in the Basic Year. the year just ended.

В качестве резидента СЭЗ «Гродноинвест» может быть зарегистрировано юридическое лицо Республики Беларусь или индивидуальный предприниматель Республики Беларусь с местом нахождения в границах СЭЗ «Гродноинвест», заключившие с ее администрацией договор об условиях деятельности в СЭЗ «Гродноинвест».

Any legal body or individual entrepreneur of the Republic of Belarus with the legal address in the free economic zone «Grodnoinvest» may be registered as FEZ residents.

Границы и барьеры открылись, научно-технический уровень возрос, планирование отменено, вследствие чего практически каждый человек может реализовать себя, как индивидуальный предприниматель.

Borders and barriers were opened, scientific and technical level increased, planning canceled, resulting in almostEach Member man can realize himself as an individual entrepreneur.

В том случае, если потребителем выступит индивидуальный предприниматель или юридическое лицо, то 6 процентов.

Под компанией в данном случае может пониматься организация, предприятие, объединение, ассоциация, товарищество, индивидуальный предприниматель («Компания»).

The business could be in a form of a company, an association, a partnership or a sole trader («Business»).

Вам следует подать заявление на пособие за 6 недель до того момента, как Вы собираетесь уйти в отпуск (за 12 недель, если Вы индивидуальный предприниматель).

You need to apply for the payment 6 weeks before you intend to go on maternity leave (12 weeks if you are self-employed).

Е) данные основного документа, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации (далее — основной документ) (в случае, если индивидуальный предприниматель является гражданином Российской Федерации);

The data of the main identity paper of a citizen of the Russian Federation on the territory of Russia (hereinafter referred to as the main identity paper) (if the individual businessman is a citizen of the Russian Federation);

Ж) вид и данные документа, установленного федеральным законом или признаваемого в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, удостоверяющего личность иностранного гражданина (в случае, если индивидуальный предприниматель является иностранным гражданином);

The kind and the data of the document stipulated by the federal law or recognised by the international agreement of the Russian Federation as a document identifying the stateless person (if the individual businessman is a stateless person);

Границы и барьеры открылись, научно-технический уровень возрос, планирование отменено, вследствие чего практически каждый человек может реализовать себя, как индивидуальный предприниматель.

Источник: shtoryotirina.ru

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «. в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов . » мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «. на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта . », то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Читайте также:  Сзв тд по ИП надо сдавать

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Источник: era24.ru

Как звучит индивидуальный предприниматель на английском языке

Как звучит индивидуальный предприниматель на английском языке

Занятие предпринимательской деятельностью в англоязычных странах получило достаточно широкое распространение по сравнению с Россией, так как процедура получения статуса предпринимателя, сдачи бухгалтерской отчетности и уплаты государству налогов является более простой, в отличие от правил отечественного права. Так, в Великобритании получить статус предпринимателя можно путем подачи соответствующего заявления в сети Интернет. Посещение будущим предпринимателем уполномоченного регистрирующего органа не требуется. Это правило относится и к сдаче бухгалтерской отчетности и уплате начисленных налоговых платежей.

Предпринимательская деятельность в англоязычных странах предусматривает такую форму как индивидуальный предприниматель. Индивидуальный предприниматель на английском языке звучит как «sole traders». Эта организационная форма ведения бизнеса является самой распространенной.

Государство относится к предпринимателям достаточно лояльно, что находит свое выражение к требованиям по ведению финансовой отчетности и процедуре приобретения статуса предпринимателя. Предприниматель в Великобритании может не иметь счет в банковском учреждении или иной кредитной организации.

Все финансовые проводки и перечисления могут быть сделаны предпринимателем с использованием своего личного банковского счета. Ответственность предпринимателя схожа с мерами, которые используются в российском бизнесе. Предприниматель несет персональную ответственность своим имуществом по рискам, возникающим из предпринимательской деятельности. Индивидуальный предприниматель на английском языке имеет такое же смысловое и логическое понимание как и понятие, применяемое в российском праве.

Хозяйственное общество («limited companies») имеет отличительной особенностью распределение уставного капитала между его участниками. Данный факт определяет степень ответственности участников общества в пределах внесенной ими доли. Преимуществом такой формы организации бизнеса по сравнению с предпринимателем является большей способности привлечь кредитные средства для развития бизнеса.

При использовании иностранных понятий в сфере гражданского оборота следует использовать их с осторожностью в связи с тем, что понятие индивидуальный предприниматель на английском языке имеет свои характерные особенности, отличающие его от понятия в российском гражданском праве. Физические лица приобретают статус предпринимателя чаще всего в сфере торговли и оказания услуг населению. Предприниматель самостоятельно принимает решения, связанные с привлечением финансовых источников для развития своего направления бизнеса. Обычно предпринимателем используются собственные накопления, так как кредитные учреждения предпочитают давать кредитование наиболее устойчивым формам бизнеса.

Российские граждане, которые имеют намерение начать предпринимательскую деятельность на территории англоязычных стран, должны обраться в посольство страны для получения визы. Первоначальный срок пребывания предпринимателя в иностранном государстве варьируется от трех до четырех месяцев. При отсутствии у предпринимателя нарушения режима пребывания в иностранном государстве срок визы может быть продлен. При приобретении визы на предпринимателя, последний не имеет право на получение социальных выплат в иностранном государстве, и работать вне пределов своей организации.

Предприниматель для пребывания в иностранном государстве должен иметь на счете достаточные финансовые средства в размере, установленном отдельно для каждого иностранной страны. Имеющиеся у гражданина денежные средства свидетельствуют о финансовой возможности гражданина вести хозяйственную деятельность на территории иностранного государства. Кроме того гражданин должен иметь хороший уровень теоретической подготовки по знанию языка принимающего государства. Минимальный возраст, по достижении которого гражданин имеет право на въезд на территории другой страны для занятия предпринимательской деятельностью, составляет 16 лет.

Источник: ipregistr.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин