Как работают переводчики ИП

Физическое лицо (не работник организации) перевел с английского языка на русский язык материалы (тексты) юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта.

Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ? Кому принадлежат исключительные авторские права на владение и использование созданных произведений — переведенных материалов (текстов)?

Прежде всего отметим, что в соответствии с п. 1 ст. 702 ГК РФ по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. При этом из п. 1 ст. 703 ГК РФ следует, что результатом работ всегда выступает вещь или иной материальный объект, подлежащий передаче заказчику. Иными словами, данный объект в любом случае является основным интересом заказчика.

Кто стать ПЕРЕВОДЧИКОМ? 5 шагов подготовки. Поиск работы.

В свою очередь, по смыслу п. 1 ст. 779 ГК РФ значение для заказчика имеет сам процесс оказания услуг, деятельность исполнителя, которая, как правило, не приводит к созданию материального результата, либо этот материальный результат является побочным по отношению к указанной деятельности, сопутствует ей. Так, например, в качестве овеществленного результата исполнения договора оказания услуг не могут рассматриваться составляемые исполнителем заключения, рекомендации и иные подобные материалы информационного характера (постановление ФАС Уральского округа от 12.08.2010 N Ф09-6112/10-С2).

Дополнительным аргументом в пользу заинтересованности заказчика услуг в первую очередь в самих действиях исполнителя является то обстоятельство, что услуги по общему правилу должны оказываться исполнителем лично, если иное прямо не предусмотрено договором (ст. 780 ГК РФ), тогда как для договора подряда действует обратное правило — подрядчик вправе, если иное не предусмотрено договором, без согласия заказчика привлекать третьих лиц для выполнения соответствующих работ (п. 1 ст. 706 ГК РФ).

В связи с изложенным осуществление перевода какого-либо текста нельзя отнести к работе, поскольку такой перевод представляет собой именно деятельность заказчика, которая может сопровождаться выражением результата перевода в материальной форме в виде распечатанного текста, однако этот же текст может быть передан заказчику и в нематериальной форме: например, в виде электронного документа или аудиозаписи. Это показывает, что значение для заказчика перевода имеет не конкретный материальный результат, форма выражения перевода, а то обстоятельство, что этот перевод будет произведен в результате применения конкретным исполнителем своих знаний языка, осуществления им деятельности по переводу. Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 1

Что же касается применения к договору, предметом которого является перевод определенного текста, положений гражданского законодательства о договоре возмездного оказания услуг (глава 39 ГК РФ), то необходимо помнить о том, что перевод в силу п. 1 ст. 1260 ГК РФ может являться объектом авторских прав.

А в свою очередь, создание произведений, являющихся объектом авторских прав, осуществляется не по договору возмездного оказания услуг, а по договору авторского заказа (п. 1 ст. 1288 ГК РФ). Следовательно, вопрос о том, каким договором в рассматриваемом случае следует урегулировать отношения сторон, зависит от того, является ли переведенный текст производным произведением литературы, науки, искусства или нет.

Читайте также:  Как узнать за что задолженность по ИП номеру у судебных приставов

Обращаем Ваше внимание на то, что инструкция по эксплуатации какого-либо технологического объекта обычно представляет собой описание последовательности действий, совершаемых с таким объектом для достижения определенного результата, то есть носит, по сути, информационный характер. В соответствии же с пп. 4 п. 6 ст.

1259 ГК РФ сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное) не являются объектами авторских прав. Поэтому инструкции по эксплуатации, как правило, не признаются такими объектами (смотрите, например, постановление ФАС Московского округа от 20.07.2007 N КГ-А40/6753-07). Вместе с тем в определенных случаях те или иные инструкции могут содержать описания, носящие характер объекта авторских прав, и в силу этого признаваться таковыми (смотрите, например, постановление Суда по интеллектуальным правам от 18.11.2013 N С01-137/2013).

Тем не менее, учитывая, что согласно п. 4 ст. 1260 ГК РФ авторские права переводчика, охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение, наибольшее значение в рассматриваемом случае приобретает не статус самой инструкции как объекта авторских прав, а характер осуществленного перевода.

Ведь согласно буквальному толкованию ст. 1228, ст. 1257 и ст. 1259 ГК РФ признание автором произведения, охраняемого авторским правом, предполагает наличие творческого труда автора в создании произведения (смотрите также постановление Девятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 29.09.2016 N 19АП-315/16). Поэтому нельзя признать объектом авторского права так называемые подстрочные (технические) переводы, в которых отсутствует творческий труд автора.

Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, выбор договора, которым следует урегулировать отношения сторон в рассматриваемой ситуации, зависит от того, предполагается ли создание творческого перевода инструкции по эксплуатации, либо осуществление ее технического, наиболее приближенного к буквальному значению слов и выражений, перевода. В первом случае сторонам необходимо заключить договор авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), во втором — договор возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ).

В заключение отметим, что если перевод будет носить характер объекта авторских прав, то вопрос о том, передаются ли заказчику исключительные права на такое произведение или он получает лишь право его использования в установленных пределах, должен быть решен сторонами в договоре (п. 2 ст. 1288 ГК РФ).

Также подчеркнем, что ни положения о договоре возмездного оказания услуг, ни нормы о договоре заказа не содержат требований об оформлении какого-либо документа, свидетельствующего об исполнении такого договора исполнителем (автором) и принятии результатов такого исполнения заказчиком (акта приемки-передачи и т.п.). Однако сторонам в силу свободы договора, установленной ст. 421 ГК РФ, не запрещается предусмотреть в договоре необходимость составления такого документа.

Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ

Ответ прошел контроль качества

Источник: garant-victori.ru

Заштатный переводчик — ИП: оцениваем риски

Организация заключила гражданско-правовой договор с индивидуальным предпринимателем, который оказывал ей услуги по переводу во время проведения встреч с иностранными партнерами. Выплаты по такому договору осуществлялись ежемесячно на протяжении длительного времени. Могут ли налоговики при проверке признать договор трудовым и доначислить НДФЛ?

  • Олег Мокроусов , эксперт ЭЖ
Читайте также:  Включаются ли страховые взносы ИП за себя в расходы по УСН

Опубликовано: «ЭЖ Вопрос-ответ» №03 2019

Материал для подписчиков издания «ЭЖ Вопрос-ответ». Для оформления подписки на электронную версию издания перейдите по ссылке.

Электронные версии изданий

ОПЕРАТИВНОСТЬ

Подписчик читает издание ПЕРВЫМ, сразу же после его подписания в печать.

АРХИВ ИЗДАНИЯ

Вместе с новыми номерами предоставляется доступ к архиву издания за прошлые годы (при подписке на периоды более 6 месяцев).

PDF номеров издания

Номера изданий доступны для скачивания в pdf-формате.

Источник: www.eg-online.ru

Позиция Минфина РФ в отношении переводческой деятельности

фото РИА НОВОСТИ

Вместо того, чтобы поддерживать активно развитие частного предпринимательства, повышать собираемость налогов за счёт стимулирования людей заниматься легальным бизнесом, наше государство, увы, всё более и более ужесточает нормы налогового законодательства, которые препятствуют созданию и развитию малого бизнеса!

До 2013 года для переводчиков в статусе ИП в ряде субъектов РФ была введена патентная система налогообложения. Её также для переводческого бизнеса предусматривал и Налоговой Кодекс РФ.

С 2013 года из норм Налогового Кодекса возможность переводчиков работать по патенту была исключена, но субъектам РФ было предоставлено вводить её местным законодательством в силу отнесения переводов к бытовым услугам.

Ряд субъектов РФ так и сделали. Однако, стоимость патента теперь определяется в абсолютном большинстве региональных законов количеством наёмных работников и составляет от 6000 до 60000 рублей.

Лишь в Москве, имеющей богатый опыт работы переводчиков по патенту, независимо ни от каких условий — установлена единая годовая стоимость патента, составляющая 18000 рублей.

Казалось бы, что всё отлично, и если переводчик, проживающий не в Москве, а в другом регионе, где возможно получить патент, захочет стать ИП и не нанимать на работу других переводчиков, то он заплатит за патент весьма маленькую сумму (к примеру, 6000 рублей) и может не беспокоиться и о сдаче налоговой декларации, ни о каких-либо дополнительных налогах, ни о кассовых аппаратах и бланках строгой отчётности для расчётов с населением.

Однако, все преимущества тут же существенно нивелировались, когда для ИП с 2013 года сразу в 2 раза возросли взносы в социальные фонды. А это для работающих по патенту переводчиков — около 30000 рублей.

Далее — в отличие от ранее действовавшего законодательства — ИП на патенте запретили с 2013 года уменьшать стоимость патента на сумму страховых взновов!

Итог — чтобы работать по патенту, надо зарегистрироваться ИП, заплатить стоимость патента (самый минимум 6000 руб) и страховые взносы еще где-то 30000 и рассчитывать, что сумма доходов перекроет эти вложения в случае, если бы была обычная работа по УСН 6%, что для начинающего предпринимателя совершенно не очевидно!

Но и это ещё можно пережить, если знать, что твои доходы будут высокие на основе предыдущих финансовых результатов.

Но, неожиданно Минфин РФ своим Письмом от 18.01.2013 № 03-11-11/10 нанёс окончательный удар, по переводчикам, которые хотят стать ИП и работать по патенту. Если следовать логике Минфина РФ — то про патент абсолютному большинству переводчиков лучше забыть раз и навсегда! Выгоден он будет лишь паре десятков бюро переводов в Москве, расположенных у метро, и занимающихся переводом паспортов и иных документов.

Читайте также:  Метро как получить карточку клиента для ИП

Позиция Минфина РФ — переводчики могут применять патентную систему лишь в случае оказания услуг ФИЗИЧЕСКИМ ЛИЦАМ!

А вот если есть желание оказывать услуги юридическим лицам, то по патенту согласно данной позиции, их проводить нельзя.

Следует сказать, что Письмо Минфина РФ — это не законодательный акт. Но, думаю, что это неплохое основание для ИФНС требовать уплаты дополнительных налогов от работающего по патенту переводчика -ИП за средства, поступившие от юрлиц. И иную позицию придётся отстаивать в суде.

Привожу письмо Минфина ихз правовой системы «Консультант плюс».

МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПИСЬМО
от 18 января 2013 г. N 03-11-11/10

Департамент налоговой и таможенно-тарифной политики рассмотрел обращение от 26.12.2012 по вопросам, связанным с порядком применения патентной системы налогообложения, и исходя из полученной информации сообщает следующее.
В соответствии с п. 1 ст. 346.43 Налогового кодекса Российской Федерации (далее — Кодекс) патентная система налогообложения устанавливается Кодексом, вводится в действие в соответствии с Кодексом законами субъектов Российской Федерации и применяется на территориях указанных субъектов Российской Федерации.
Патентная система налогообложения применяется индивидуальными предпринимателями наряду с иными режимами налогообложения, предусмотренными законодательством Российской Федерации о налогах и сборах.
Перечень видов предпринимательской деятельности, в отношении которых может применяться патентная система налогообложения, установлен п. 2 ст. 346.43 Кодекса.
Предпринимательская деятельность по выполнению переводов с одного языка на другой, включая письменные переводы, выполненные путем доработки автоматического перевода (за исключением переводов литературы и архивных документов), не входит в указанный перечень.
Данный вид предпринимательской деятельности, в соответствии с Общероссийским классификатором услуг населению ОК 002-93, утвержденным Постановлением Госстандарта России от 28.06.1993 N 163, относится к бытовым услугам.
Подпунктом 2 п. 8 ст. 346.43 Кодекса предусмотрено, что субъектам Российской Федерации предоставлено право устанавливать дополнительный перечень видов предпринимательской деятельности, относящихся к бытовым услугам в соответствии с Общероссийским классификатором услуг населению, не указанных в п. 2 ст. 346.43 Кодекса, в отношении которых применяется патентная система налогообложения.
Обращаем внимание, что исходя из п. 1 ст. 730 Гражданского кодекса Российской Федерации по договору бытового подряда (в рамках которого осуществляется оказание бытовых услуг) подрядчик, осуществляющий соответствующую предпринимательскую деятельность, обязуется выполнить по заданию гражданина (заказчика) определенную работу, предназначенную удовлетворять бытовые или другие личные потребности заказчика, а заказчик обязуется принять и оплатить работу.
Таким образом, при оказании дополнительно установленного законом субъекта Российской Федерации вида (подвида) деятельности, относящегося к бытовым услугам, например, при оказании услуг по выполнению переводов с одного языка на другой, патентная система налогообложения может применяться индивидуальным предпринимателем только в случае предоставления данных услуг физическим лицам.
При оказании таких услуг юридическим лицам индивидуальным предпринимателям следует применять иные режимы налогообложения.
Одновременно сообщаем, что согласно п. 2 ст. 34.2 Кодекса финансовые органы субъектов Российской Федерации и муниципальных образований дают письменные разъяснения налогоплательщикам и налоговым агентам по вопросам применения соответственно законодательства субъектов Российской Федерации о налогах и сборах и нормативных правовых актов муниципальных образований о местных налогах и сборах.

Заместитель директора
Департамента налоговой
и таможенно-тарифной политики
С.В.РАЗГУЛИН

Источник: alperiya.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин