Как сокращенно ИП на английском

Компаниям, осуществляющим внешнеэкономическую деятельность, может потребоваться английское наименование ООО в ЕГРЮЛ. С целью упрощения составления международных договоров с зарубежными контрагентами.

В статье рассмотрим все способы внесения наименования компании на иностранном языке в ЕГРЮЛ. Статья написана в 2022 году.

Законодательство

Согласно гражданского законодательства Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Также Общество вправе иметь полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Английское наименование ООО в ЕГРЮЛ можно внести при создании, а также в любой момент в процессе работы.

В ЕГРЮЛ может содержаться наименование на любом языке. Например, на английском, немецком, китайском или на языках народов России.

Для внесения сведения необходимо указать код иностранного языка. Для этого необходимо воспользоваться Общероссийским классификатором информации о населении (ОК 018-2014). Коды указаны в Фасет 04 Языки народов Российской Федерации и иностранные языки.

Сокращение слов в английском

Английскому языку соответствует код – 016.

Внесение сведений в ЕГРЮЛ

Как ранее было отмечено, внести наименование на иностранном языке можно при создании. Для этого заполняется заявление по форме Р11001. Для внесения изменений в действующее юридическое лицо заполняется заявление по форме Р13014.

Общие правила

Во-первых, сведения о наименовании на иностранном языке обязательно должно быть указано в решении и Уставе.

Вариант написания ООО на английском языке:

Американский вариант — Limited liability company. Сокращено LLC.

Британский вариант — Limited trade development. Сокращенно LTD.

Во-вторых, в выписку ЕГРЮЛ само наименование может быть внесено только на английском языке. На других языках в ЕГРЮЛ будет только указание, что у Общества есть наименование на определённом языке.

При создании

В пункте 2 заявления Р11001 о наименование на иностранном языке укажите код языка.

Источник: reglawyer.ru

Сокращения в английском языке: общепринятые и неформальные

Сокращения в английском языке: общепринятые и неформальные

Даже по-русски мы часто используем сокращения, вместо полноценных слов: Вуз (высшее учебное заведение), зам (заместитель), СМИ (средства массовой информации).

Стоит ли удивляться тому, как много сокращений существует в английском?

Подобные слова помогают сэкономить время и место (в переписке). Бывает и так, что их использование является традицией (например, сокращения из латинского).

Минусом сокращений является то, что человек, не посвященный в них, может вообще не понять, о чем идет речь.

Английские СОКРАЩЕНИЯ

Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

В этой статье я собрала наиболее часто используемые сокращения, как в деловой, так и в неформальной речи.

Сокращения в английском языке

Прежде чем мы начнем, давайте условно разделим все сокращения на две большие группы в зависимости от сферы использования:

Сначала мы поговорим об общепринятых сокращениях, которые одинаково подойдут и для обычной речи, и для деловых переговоров.

Затем коснемся сокращений, характерных для неформального общения (SMS, e-mail, переписка с друзьями) – то есть таких, которые могут пригодиться вне работы, особенно если вы интернет-пользователь.

Использование общепринятых сокращений в английском языке

Общепринятые сокращения в английском языке

Существует ряд сокращений, которые можно назвать «традиционными»: они используются в самых разных средах общения, их можно услышать на совещании, найти в анкетах, документах, научных работах и так далее.

Не бойтесь их использовать, с ними вы никогда не прозвучите как подросток или человек из неблагополучных районов.

Замечания по произношению: в подавляющем большинстве случаев говорящий будет произносить эти слова по буквам так, как они звучат в алфавите.

AKA – это [eɪ keɪ ‘eɪ]/[эй кей `эй], ETA – [i: ti: ‘eɪ]/[и ти `эй] и так далее.

Некоторые из этих сокращений вы вообще вряд ли услышите вживую, так как они больше актуальны для письменной речи.

Исключение: ASAP. Так как слово пришло из военного жаргона, то есть, из среды, где главное – экономия времени, то оно иногда произносится так, будто это полноценное слово: [‘eɪ.sæp]/[эйс`эп]. Это гораздо короче, чем [ˌeɪ.ɛs.eɪˈpi]/[эй эс эй `пи], хотя такой вариант тоже встречается в деловой среде.

Расшифровка

«Также известный, как» — используем перед тем, как назвать псевдоним, кличку или должность человека, или другое название чего-либо

The Sicilian Mafia AKA Cosa Nostra has existed since the 19 th century.
Сицилийская Мафия, также известная как Cosa Nostra существует с XIX века.

My friend Joseph, aka “Big Joe” plays in a local football team.
Мой друг Джозеф, также известный как «Большой Джо» играет в местной футбольной команде.

as soon as possible

«Как можно скорее»

Please, reply to this letter ASAP.
Пожалуйста, ответьте на это письмо как можно скорее.

Our car broke down, we need to call the mechanic ASAP.
Наша машина сломалась, нам нужно позвонить механику как можно скорее.

Name: John Dowson. D.o.b.: 23 January 1972.
Имя: Джон Доусон. Дата рождения: 23 января 1972.

Please, fill in your d.o.b. here.
Пожалуйста, заполните свою дату рождения здесь.

estimated time of departure

«Расчетное время отбытия» — примерное время отправления общественного транспорта (автобус, поезд, самолет)

Out plane’s ETD is 17.00 PM.
Расчетное время отбытия нашего самолета – 17.00

This table shows the ETD of your plane.
Эта таблица показывает расчетное время отбытия вашего самолета.

Читайте также:  ИП на потенте какие налоги платят

estimated time of arrival

«Расчетное время прибытия» — примерное время, через которое общественный транспорт (автобус, поезд, самолет) прибудет в место назначения (через два часа, через 30 минут и т.д.). Или: примерное время, в которое он прибудет (в 14.00, в 8.00 и т.д.)

ETA is 40 minutes.
Расчетное время прибытия – через 40 минут.

ETA to the airport is 15.00
Расчетное время прибытия в аэропорт – 15.00

for your information

«К вашему сведению, доношу до вашего сведения»

FYI, on Fridays we close at 18.00 PM.
К вашему сведению, по пятницам мы закрываемся в 18.00.

FYI, the meeting will take place on Thursday.
Доношу до вашего сведения, что встреча состоится в четверг.

to be announced

«Будет объявлено позже» — когда организационные детали мероприятия или события неизвестны и будут объявлены позже

The date of the conference is TBA.
Дата конференции будет объявлена позже.

The event has been cancelled, the new date is TBA.
Мероприятие было отменено, новая дата будет объявлена позже.

to be confirmed

«Будет подтверждено позже» — когда организационные детали мероприятия или события известны, но окончательно не подтверждены

The meeting will take place on Thursday, but the exact time is TBC.
Встреча состоится в четверг, но точное время будет подтверждено позже.

The release date of the new movie is TBC.
Дата выхода нового фильма будет подтверждена позже.

hugs and kisses

«Целую, обнимаю» (Буквально: «Объятия и поцелуи») — ставится в конце письма, когда хотим выразить любовь адресату

Happy birthday, John! XOXO, Laura.
С днем рождения, Джон! Целую, обнимаю, Лора.

Good luck and have a nice day! Xoxo, Mom.
Удачи и хорошего дня! Целую, обнимаю, Мама.

Существует также целый ряд сокращений из латыни. Как правило, они используются в письменной речи. В устной происходит по-разному: иногда латинская фраза проговаривается полностью, иногда заменяется на английский аналог, иногда читают сокращение.

Расшифровка

«Примерно» — когда неизвестна точная дата.

The house was built c. 1740.
Дом был построен примерно в 1740 г.

This is the photo of the Cathedral, taken cca 1925.
Это – фотография собора, сделанная примерно в 1925.

Читается : [ˌiːˈdʒiː]/[и дж`и]

Часто произносится как «for example» (англ. «например») [fɔː(ɹ) ɪɡˈzɑːmpəl]/[фо игз`эмпэл]

Please, bring a proof of identity, e.g. your passport.
Пожалуйста, принесите удостоверение личности, например, паспорт.

This new technology could be beneficial for a number of fields, e.g. statistical analysis.
Эта новая технология может быть полезной для целого ряда областей, например, статистического анализа.

Читается : [ɛtˈɑːl]/[ит `ал]

«И другие» — часто используется в академических текстах, чтобы не перечислять полный список имен (например, авторов какой-то научной работы)

This document was signed by J. Robertson, D. Moor et al.
Этот документ был подписан Дж. Робертсоном, Д. Муром и другими.

In their report S. O’Brien et al. analyze the situation in the global market.
В своем докладе С. О ‘Брайан и другие анализируют ситуацию на глобальном рынке.

Читается : [ɛt ˈsɛt(ə)ɹə]/[этс`эт(э)рэ]

«И так далее, и т.д.»

In this blank you need to fill in your name, age, gender, etc.
В этом бланке вам нужно вписать свое имя, возраст, пол и т.д.

The new smartphone model has better parameters such as memory capacity, speed, battery etc.
Новая модель смартфона имеет улучшенные параметры, такие как объем памяти, скорость, батарея и так далее.

Читается : [ˌaɪˈiː]/[ай `и]

Иногда произносится как «that is» (англ. «то есть») [ðæt ‘ɪz/]/[thэт `из]

«Иначе говоря, то есть» — используем, когда перефразируем что-то другими словами

The final deadline for this project is Friday, i.e. we can’t postpone it any longer.
Последний дэдлайн для этого проекта – Пятница, то есть, мы больше не можем перенести его на более поздний срок.

According to this testament, John Valentine inherits his aunt’s mansion. i.e. he’s its owner now.
Согласно завещанию, Джон Вэлентайн наследует поместье свое тетушки, иначе говоря, он теперь владелец.

«Постскриптум» (Буквально: «После написанного») — используем, когда дописываем что-то к уже созданному тексту

PS Don’t forget to call the landlord!
Постскриптум: не забудь позвонить арендодателю!

PS Sorry, the file didn’t attach to the letter. Here it is.
Постскриптум: извините, файл не присоединился к письму. Вот он.

Сокращения, принятые в неформальной речи (SMS, интернет-сленг, неформальная электронная переписка)

Неформальные сокращения в английском языке

С появлением SMS стало актуальным сокращение часто используемых фраз, чтобы передать мысль как можно меньшим количеством знаков . Эта традиция также сохраняется в интернете, потому как сокращения, понятное дело, увеличивают скорость печати.

Приведенные далее сокращения – это то, что вы увидите на форумах, в чатах или неформальных переписках с друзьями. Это далеко не полный список (в конце концов, в каждом отдельном онлайн-сообществе могут возникнуть свои сокращения), скорее часто используемые выражения. Некоторые из них даже перекочевали на русскую почву («ОМГ», «лол», «ИМХО» и т.д.).

Читайте также:  Как узнать численность работников у ИП

Так как данные слова почти всегда используются исключительно в письменной речи, то у большинства из них нет общепринятой формы произношения.

Расшифровка

as far as I know

«Насколько я знаю»

AFAIK it’s not against the law.
Насколько я знаю, это не противоречит закону

I’m not sure, but AFAIK they’re still repairing the road.
Я не уверен, но насколько я знаю, они все еще ремонтируют дорогу.

«Кстати», когда сообщаем какую-то информацию не совсем по теме, но близко (или задаем вопрос).

BTW, how about going to see the movie together?
Кстати, как насчет пойти посмотреть фильм вместе?

Could you tell me their phone number BTW?
Ты не мог бы мне сказать их телефонный номер, кстати?

Me and my BF are going to Spain in summer.
Я и мой бойфренд собираемся в Испанию летом.

This ring is a gift from her BF.
Это кольцо – подарок от ее парня.

There’s a huge traffic jam. GF called me and said to be careful on my way home.
На дороге огромная пробка. [Моя] Девушка позвонила мне и сказала быть осторожнее по дороге домой.

Emily is his new GF.
Эмили – его новая девушка.

IDK how much it costs exactly but I don’t think it’s cheap.
Я не знаю, сколько конкретно это стоит, но не думаю, что дешево.

IDK what to say, it’s all very confusing.
Я не знаю, что сказать, это все очень запутанно.

If I remember correctly

«Если я правильно помню»

IIRC they changed the schedule last year.
Если я правильно помню, они поменяли расписание в прошлом году.

IIRC that café has closed, hasn’t it?
Если я правильно помню, кафе закрылось, так ведь?

in my humble opinion

«По моему скромному мнению» — когда ненавязчиво сообщаем свое мнение

IMHO there’s nothing to worry about.
По моему скромному мнению, здесь не о чем беспокоиться.

I can understand the critic’s point of view but IMHO this movie is a bit overrated.
Я могу понять точку зрения критиков, но по моему скромному мнению фильм немного переоценивают.

laughing out loud

«Ржачно» (Буквально: «Смеюсь вслух, смеюсь в голос») — используем, чтобы выразить веселье (слабее, чем LMAO)

Did you really call her with your ex’s name? LOL.
Ты правда назвал ее именем своей бывшей? Ржачно.

LOL, that’s a really funny pic!
Ржачно, это реально смешная картинка!

«О боже мой, господи»

OMG, I think I’ve forgotten to lock the door!
О боже мой, мне кажется, я забыл запереть дверь!

OMG, what have you done this time?!
Господи, что ты сделал на этот раз?!

«Я валяюсь». (Буквально: «Валяюсь по полу, смеясь») — используем, чтобы выразить еще большую степень веселья, чем LOL.

You mean you sent this photo to your teacher instead?! ROFL.
То есть, ты случайно отправил эту фотку преподу?! Я валяюсь.

ROFL, that’s a cool story, I almost spat my tea .
Я валяюсь, классная история, я чуть чай не выплюнул.

Для некоторых сокращений используются цифры. Делается это из-за того, что на слух некоторые из них похожи на другие английские слова. Чаще всего это 2 и 4:

2 – two [tu:]/[ту] = to [tu:]/[ту] – обозначает направление (куда?)

Например: я иду to вечеринка, он каждый день ходит to работа, мы собираемся to Лондон.

4 – four [fɔ:(r)]/[фо] = for [fɔ:(r)]/[фо] – «для», обозначает назначение чего-то для чего-то или кого-то

Например: это был подарок for тебя, он слишком низкий for баскетболиста, for этого пирога нужно больше муки.

Кроме того, слово you («ты, вы», произношение: [ju]/[ю]) частенько заменяется на одну букву: u, название которой в алфавите именно так и звучит: [ju]/[ю].

Как это выглядит на практике?

Расшифровка

This is 4u.
Это для тебя!

Waiting 4u at the entrance!
Жду тебя у входа!

I sent the pics 2u.
Я отправил фотки тебе.

I wrote the address 2u.
Я написал адрес тебе.

Me dr“.

Tl;dr: the movie is good, but the first part was much better. 7/10.
Для тех, кто не осилил: фильм хороший, но первая часть была лучше. 7 баллов из 10.

Tl;dr: the short answer to your question is “no”.
Версия для не осиливших: короткий ответ на ваш вопрос – «нет».

Иногда словом «tl;dr» может обозначаться запрос, чтобы автор (или кто-нибудь другой) кратко изложил основную суть длинного текста.

Tl;dr. Could you briefly summarize the article?
Не осилил, много буков. Мог бы кто-нибудь кратко суммировать статью?

Ну что же, вот мы и разобрали основные сокращения, используемые в английском языке. Возможно, некоторые из них показались вам знакомыми, другие вы видели в интернете или в рабочих документах.

Как уже было сказано, это далеко не полный список: в наш цифровой век новые слова появляются и исчезают каждый день. Но с этим кратким путеводителем вы гарантировано не потеряетесь на англоязычном форуме.

Источник: easyspeak.ru

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Придумываем название

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Читайте также:  Как понять ИП с НДС или без НДС Вайлдберриз

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Выбираем название компании

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Перевод на английский

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Источник: ligabiznesa.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин