Кто такой сущ в бизнесе

Друзья, сил больше нет наблюдать, как молоденькие девочки с картами в руках всех без разбора называют сущами. Во-первых скажу, что сущи, бесы, бесовы учки и прочие обитатели мира духовного не определяются на картах. Для того, что бы понять, с кем имеете дело, необходим контакт прямой с помощью видения и слышания. Четкого и безморочного!

И поверьте, бесам, к примеру, очень не нравится, когда их сущами называют. Называя всех сущами без разбора можно нанести личное оскорбление. Если провести аналогию с миром людей, то это все равно, что назвать человека статусного бомжом.

И так, собственно о самих сущах.

Возраст их 55-150 лет всего. Как правило, именно их получают при самостоятельных посвятах на Местах Силы. Даются они для получения первичного колдовского опыта колдующим. Так же Силы видят истинные намерения молодого колдуна и если человек идет в ремесло исключительно ради денег, то ему дают сущь. Вроде как и просьбу уважили и в то же время мучения для колдующего жадного.

Защо НЕ Може Без Химикали

Сейчас объясню, почему мучением назвал.

Сущь – благо или мучения для колдующего?

Друзья, в силу своего не большого возраста, сущи не имеют опыта взаимодействия с колдующими и им все равно, какие взаимоотношения будут с колдуном или ведьмой. Даже если кормить сущь, она все равно не меняет своего отношения к хозяину.

Сущи могут работать, а могут и не работать. Показав пару раз чудеса, выполнив работку, сущи могут прекратить работать на какое-то время совсем.

Любят шкодить – устраивать различные шумы в темноте, создавать ощущение присутствия, скрипы, падения вещей, вот это все они творят.

Наводят морок на хозяина, дурят его давая не верную информацию. Создавая видения и галлюцинации.

Так же они постоянно меняют облик. Предают хозяина в деле.

Воруют предметы, это когда знаешь где вещи и документы и вдруг не можешь их найти, их просто нет на месте, а через какое-то время находишь в неожиданном месте.

Часто склоняют хозяина к выпивке и курению, таким образом они укрепляются, через тело носителя.

Сущи не оберегают и не защищают своих хозяев. Сны показывать не умеют.

Когда у сущи не получается выполнить работу, вот тут необходим как раз сильный, эмоциональный всплеск в виде посыла, проклятия, интонации. Именно такие колдующие утверждают, что вся Сила в намерении, не понимая истинной механики колдовства.

Источник: dzen.ru

Английские существительные в роли определений

Некоторые английские словосочетания кажутся русскому человеку просто набором слов. Как еще можно назвать фразу, в которой несколько существительных в единственном числе следуют одно за другим: cotton market research – хлопок рынок исследование, life insurance bill – жизнь страхование счет, door bell – дверь звонок? А как насчет fax transmission network access cost optimization proposal ? Возможно, после прочтения нашего материала вы сможете это перевести.

Sen. Warren addresses Fmr. Silicon Valley Bank CEO Greg Becker on the $20 billion FDIC fund

Дело в том, что английские существительные могут выступать в роли определений, не меняя своей формы. Если в русском языке мы должны образовать от существительного прилагательное, поменять падеж или добавить предлог, например «дверной звонок» или «страхование жизни», то в английском это необязательно.

Такие существительные в английском языке называются атрибутивными. Это название происходит от термина «атрибутивная связь», то есть связь между словами в словосочетании. Это значит, что английские существительные обладают способностью создавать связи в словосочетании без дополнительных приемов.

Вот еще несколько примеров английских словосочетаний, в которых существительное заменяет прилагательное. Обратите внимание на русский перевод.

  • Cane sugar – тростниковый сахар
  • Water bottle – бутылка для воды
  • Song title – название песни
  • Bus stop – автобусная остановка
  • Tuna salad – салат с тунцом
  • World revolution – мировая революция
  • Atom energy power station – атомная электростанция
  • Gas supply system – система подачи газа
Читайте также:  Рыночный подход к оценке бизнеса адекватен оценке предприятия как действующего

Давайте разберем подробнее правила использования атрибутивных существительных. Этот материал будет полезен и начинающим, которые получат представление о формировании английских словосочетаний, и продолжающим, которые узнают тонкости использования атрибутивных существительных.

Подробнее о существительных в роли определений в английском языке

Английский термин «атрибутивное существительное» переводится как attributive noun , noun adjunct или noun modifier . Атрибутивное существительное – это существительное, которое в словосочетании или предложении используется как определение к другому существительному.

Не следует путать атрибутивное существительное с так называемым «прилагательным существительным» или adjectival noun . Это обратный процесс: когда прилагательное играет роль существительного в предложении, например the poor – «бедные люди».

Среди лингвистов нет единого мнения, нужно ли считать attributive noun существительными или все-таки прилагательными с точки зрения грамматики. Одни говорят, что в словосочетании door bell слово door можно назвать прилагательным, хотя в словарях у него есть пометка только о роли существительного. Другие настаивают, что door остается существительным несмотря на то, что является определением.

Для русских людей, которые изучают английский язык, атрибутивные существительные не представляют особой сложности. Более того, они даже облегчают жизнь, ведь можно не запоминать разные слова, а использовать одно и то же слово в разных ситуациях: lock the door или door bell .

Но нужно знать несколько нюансов, чтобы правильно использовать английские существительные в роли определений. Запомните: атрибутивные существительные работают не с любыми словами и не в любой ситуации. Давайте разберем подробнее правила их использования.

Правила применения существительных в роли определений

Не менять форму

Атрибутивные существительные не изменяются, когда становятся определениями. К ним не нужно добавлять апостроф и окончание s, как в притяжательном падеже. Не требуются никакие дополнительные окончания или предлоги. Между существительными не нужно ставить дефис. Вы просто объединяете два слова в словосочетание:

  • Chicken soup – куриный суп
  • Water filter – фильтр для воды
  • Wind mill – ветряная мельница

Ставить в единственном числе

Даже число атрибутивного существительного в большинстве случаев не нужно менять, вне зависимости от смысла. Если речь идет о нескольких предметах, если объект по своему характеру явно имеет множественное число, в английском языке нужно все равно оставить слово в единственном числе. Для русских это выглядит странно, например:

  • Eye color – цвет глаз
  • Doll fair – ярмарка кукол
  • Book store – книжный магазин

Лингвисты замечают, что в последнее время носители языка стали чаще использовать множественное число для атрибутивных существительных вопреки правилам. Так возникли устойчивые выражения sports car или rights campaign .

Лишь в некоторых случаях атрибутивные существительные необходимо поставить во множественное число – обычно если при единственном числе меняется смысл словосочетания. Например, sales department – отдел продаж. Нельзя сказать sale department , так как sale – это либо распродажа, либо единичный случай продажи вещи, а sales – это объем продаж, сбыт, реализация товара.

Группировать в правильном порядке

В словосочетании может быть несколько атрибутивных существительных, поэтому важно уметь их правильно группировать. Здесь может быть две ситуации. Первая ситуация – когда несколько существительных выступают в качестве определений для одного главного слова. В таком случае они расставляются по тому же правилу, которое действует для порядка прилагательных для существительных, то есть «мнение – размер – качество – возраст – форма – цвет – происхождение – материал – предназначение». Например, glass water filter – стеклянный фильтр для воды (атрибутивные существительные расставлены в порядке – сначала материал, затем предназначение).

Читайте также:  Свадебные пригласительные как бизнес

Вторая ситуация – когда атрибутивные существительные выступают в качестве определений для разных слов. Готовое словосочетание с атрибутивным существительным может стать определением для другого существительного. В таком случае нужно соблюдать смысловой порядок: сначала определение, затем определяемое.

Например, словосочетание radio signal (радиосигнал) может стать определением для слова strength (сила), в таком случае можно сформировать выражение radio signal strength – сила радиосигнала. Radio выступает определением для signal , а словосочетание radio signal – определение для strength . Если поставить strength на первое место, весь смысл потеряется.

Обращать внимание на слово и контекст

С точки зрения грамматики любое английское существительное может стать атрибутивным. В некоторых словарях существительные, которые часто используются в качестве определений, имеют пометку often attrib. (часто атрибутивное) в дополнение к пометке n. (noun, то есть существительное).

Но на практике нужно быть внимательным. Не полагайтесь на словари, а изучайте живой язык. Обратите внимание, что носители языка далеко не всегда создают определения с помощью существительных.

Иногда вместо существительного нужно использовать подходящее по смыслу прилагательное, существующее в английском языке. Например, можно сказать paper doll – бумажная кукла, но никто не говорит wood doll – деревянная кукла, так как определение «деревянный» в английском языке звучит как wooden .

В некоторых случаях даже в английском языке вместо атрибутивных существительных приходится использовать притяжательный падеж или предлоги, как в русском языке. Напрашивается вопрос: а как понять, как правильно сказать в том или ином случае? Конкретных правил не существует. Нужно запоминать выражения и обращать внимание на контексты, в которых носители языка используют ту или иную форму. Сравните несколько примеров:

  • Editor’s column – колонка редактора
  • Children’s hospital – детская больница
  • Hall of fame – зал славы
  • Government offices or governmental offices – правительственные офисы

Не стоит заучивать все эти правила и пытаться найти логику в формировании связей между словами в английских словосочетаниях. Это просто познавательный теоретический материал. Выучить язык вам поможет постоянная практика: читайте, слушайте, говорите, пишите, общайтесь и тренируйтесь как можно больше, и все запомнится само собой.

Источник: lingua-airlines.ru

Библейский уголок

Это прилагательное сегодня используется редко, в основном во фразеологизмах. Толковый словарь Ефремова дает два значения:

1) (разг.) подлинный, истинный, самый настоящий;
2) (устар.) существующий, имеющийся в наличии.

Примеры первого значения: сущая мелочь, сущий вздор. Однако в Синодальном переводе Библии это слово везде используется во втором значении, которое сегодня является устаревшим. Наиболее точный современный эквивалент этого значения – «существующий». Везде, где мы встречаем в Синодальном переводе слово «сущий», его можно заменить на «существующий» без потери смысла.

Например, в Иоан. 13:1 христиане названы «сущими в мире». Это значит, что они существуют или пребывают в мире. Вряд ли они при этом являются Богами или единосущными Богу. Все просто.

Конечно, в определенном контексте даже «сущий/существующий» может выполнять роль обозначения или титула Бога. Но титул тем и отличается от имени, что может применяться не только к Богу, но и к другим личностям. Скажем, Бог – Создатель, но любой скульптор или программист тоже создатель, хотя вряд ли при этом Бог. Я уже приводил примеры, до какого абсурда можно дойти, если выискивать в Библии эпитеты, примененные к Богу и к другим лицам, и проводить между ними знак равенства по этой причине.

Читайте также:  Как найти начинающие бизнесы в инстаграм

Почему слово «сущий» использовано в Исходе 3:14, где Моисей встречает горящий куст и разговаривает с Богом? В оригинале Бог говорит о себе такие слова: «Я стану тем, кем стану» (אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye). Перевод такой конструкции как «сущий/существующий» не самый плохой вариант, особенно ввиду того, что позволяет изящно передать следующую фразу: «Сущий послал меня к вам». При таком переводческом решении заглавная буква уместна, поскольку слово «сущий» использовано в качестве титула и речь идет о Боге.

Но в любом случае важно понимать, что «Сущий» в данном тексте – творческая обработка переводчиков, очень свободная и идиоматичная по своему характеру. В оригинале стоит не одно слово, а три. Это не столько титул, сколько описательная характеристика, отражающая определенные качества Бога.

Поэтому неверны такие утверждения, как на одном православном сайте: «Сущий – имя Божье, явленное Моисею». И уж совершенной дезинформацией является утверждение из следующего абзаца: «Имя Сущий соответствует еврейскому Яхве». Между «ehye asher ehye» и тетраграмматоном יהוה (yhwh) нет ничего общего, кроме разве что общей этимологии с глаголом «быть» в слове ehye.

Но гораздо больше вопросов возникает к тому, что мы находим в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25:

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала». Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:

Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?

В других переводах тоже нет никакого сущего:

Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (Живой Новый Завет).

«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с ‘самого’ начала, – ответил Иисус… (Новый Завет Заокского института).

– Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус (перевод Кузнецовой).

Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).

– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (IBS).

Это же касается большинства английских переводов. Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой. Смысл ясен. Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?» Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий», да еще и с заглавной буквы.

На каком основании? Здесь нет ни титута, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же.

Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.

Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода (я приводил и другие). Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.

Источник: chivchalov.blogspot.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин