Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.
Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.
Можно ли хорошо зарабатывать на переводе сериалов и фильмов (как продавать, что купить для старта)
Сегодня практически у каждого человека имеется возможность смотреть различные фильмы и сериалы – как отечественного «производства», так и зарубежного. Но если с русскоязычными проектами все более-менее понятно, то вот иностранное кино люди обычно смотрят в переводе на родной язык.

Так вот, иностранные сериалы мы смотрим с комфортом благодаря студиям, которые занимаются локализацией кино и сериалов. Давайте сегодня попробуем разобраться, возможно ли хорошо зарабатывать не переводе сериалов и фильмов, а также что для этого нужно.
Алексей Козуляев. Как научиться переводить фильмы и сериалы?
Что нужно знать о переводе кинокартин и сериалов
Первое, что нужно понимать – это то, что если мы говорим о профессиональной локализации художественных и многосерийных фильмов, то эта работа выполняется целой командой квалифицированных людей.

Именно это позволяет переводчикам не искажать суть диалогов в фильмах, но при этом адаптировать их под нас.
Практически любой человек, вооружившись словарем, может перевести диалоги в фильмах и передать их суть. Но сделать из этого произведение искусства точно не выйдет. Для этого нужно иметь не только соответствующее образование, но и талант. А также понимание того, что эта работа выполняется не для себя, а для потенциального зрителя.
Елизавета Горина, переводчик
Кто становится профессиональным переводчиком фильмов
Очевидно, что переводчиками фильмов и сериалов становятся люди, которые не только классно знают иностранный язык, но и в совершенстве владеют родным. Чаще всего, такую профессию выбирают для себя филологи и лингвисты, которым некоторое время пришлось пожить за границей – они великолепно чувствуют, каким именно должно быть связующее звено между заграничным и отечественным диалектом.

Несколько слов об особенностях профессии
Переводчик должен быть хорошо знаком с темой фильма, с которым он работает. В противном случае, добиться нужного эффекта не получится. К примеру, иногда приходится трудиться над документальными проектами с узкой тематикой, где важно знать конкретные термины. Именно поэтому переводчикам приходится заниматься углубленным изучением тех или иных тем.
ТОП-5 фильмов про бизнес и мотивацию. Подборка самых мощных картин

Плюсы и минусы профессии переводчика сериалов и фильмов
К преимуществам данной профессии можно отнести:
- возможность удаленной работы;
- востребованность;
- опытный и квалифицированный переводчик будет тратить не так уж много времени на работу;
- возможность работы как на бюро переводов, так и на себя (об этом еще скажем несколько слов чуть позже).
К недостаткам отнесем:
- большая нагрузка на опорно-двигательный аппарат и зрение;
- не самая высокая зарплата.
Работа на бюро и на себя
Конечно, это неплохо, что переводчик может работать как на бюро переводов, так и на себя, будучи фрилансером. Не стоит рассчитывать на действительно высокую зарплату, работая на бюро. Дело в том, что устроиться в большую компанию практически невозможно. А более мелкие компании просто не в состоянии платить много.

Если вы решили работать на себя, тогда вам не обойтись без дорогого, качественного микрофона. Имеет смысл создать профили на нескольких ресурсах для фрилансеров и ловить заказы, а также откликаться на имеющиеся предложения от работодателей.
Источник: office-guru.ru
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?

Переводчик фильмов и сериалов — работа очень интересная, но важно понимать, что она серьёзно отличается от других направлений перевода. Рассказываем об основных особенностях, нюансах и подводных камнях этой сферы нашей деятельности!
Как выглядит работа переводчиком сериалов или фильмов
Просмотр фильма
Длина фраз строго ограничена хронометражем
«Попадание в губы»
Перевод дополнительного текста
Три вида профессионального перевода сериалов и фильмов
Как работают переводчики фильмов с субтитрами
Соблюдение стайлгайдов
Грамотная разбивка
Закадровый перевод
Сколько зарабатывает переводчик фильмов и сериалов
Как выглядит работа переводчиком сериалов или фильмов
Обычно письменные или устные переводчики работают только с одним потоком информации: это текст в той или иной форме. Все нужные вам для передачи смыслы уже заложены в этом тексте, остаётся лишь их воспринять и грамотно перевести на целевой язык.
Работая над переводом фильмов, вы тоже получаете текст, но использоваться он будет в сочетании с визуальным рядом. Отсюда возникает сразу несколько дополнительных проблем.

Просмотр фильма
Вам нужно знать, что конкретно происходит в той или иной сцене — это важно для понимания контекста. Например, герой может сказать: «It’s red!». «Он красный»? «Она красная»? «Оно красное»?
Если бы речь шла об устном переводе, вы бы сразу видели, о чём идёт речь. В письменном переводе можно заглянуть в предыдущий или в следующий абзац, там наверняка отыщется указание. Работая над переводом сериала или фильма, вам придётся посмотреть нужный момент на экране.
Длина фраз строго ограничена хронометражем
Конечно, объём текста желательно сохранять и в обычном устном или письменном переводе, но там ограничения не такие жёсткие. Здесь же вам буквально придётся подгонять перевод под оригинал секунда в секунду.
Иногда это очень затруднительно, потому что слова, фразы, идиомы и прочие лексические элементы в разных языках могут иметь в разы отличающуюся длину.

«Попадание в губы»
Если перевод готовится под озвучку, то его нужно готовить так, чтобы актёр мог «попасть в губы». То есть, очень желательно, чтобы ритм перевода совпадал с ритмом речи в оригинале, тогда у зрителя будет ощущение, что актёр на экране действительно произнёс именно эту реплику.
Перевод дополнительного текста
Конечно, большую часть из этих пунктов можно игнорировать, зритель всё равно вас поймёт. Именно по этому принципу часто работают пиратские переводчики фильмов с субтитрами: им очень важно выпустить «релиз первого дня», поэтому они просто накладывают на видео наскоро сделанные «сабы».
В этом случае можно не заморачиваться с хронометражем, да и с контекстом пусть зрители сами разбираются, суть поймут. Но профессиональным переводом фильма такой продукт назвать нельзя.

Три вида профессионального перевода сериалов и фильмов
Есть три основных направления работы над переводом фильмов и сериалов: субтитрирование, закадровый перевод, дубляж.
Как работают переводчики фильмов с субтитрами
Если хотите стать переводчиком сериалов, проще всего будет начать именно с перевода субтитров — их заказывают чаще всего. Причину мы уже упоминали выше: чем раньше та или иная студия выпустит свой перевод, тем проще будет привлечь зрителей, а субтитры сделать быстрее всего.
Плюс не нужно тратиться на озвучку и думать о «попадании в губы». Однако есть несколько важных аспектов, которые отличают хороший перевод субтитров от плохого.
Соблюдение стайлгайдов
Соблюдение требований к длине и оформлению субтитров, соблюдение которых гарантирует, что зрители успеют всё прочитать. Чаще всего в работе используют рекомендации Нетфликса, согласно которым длина одного саба не должна превышать 39 знаков.

Грамотная разбивка
Текст на экране должен соответствовать происходящему, красиво выглядеть на разных устройствах, легко читаться. Обычно за синхронизацию субтитров со сменами планов и сцен в кадре отвечает укладчик.
Но, во-первых, его может не быть (тогда это тоже ваша работа), а во-вторых, укладчик всё-таки ограничен подготовленным вами текстом. Если вы позаботитесь о том, чтобы перевод было удобно показывать зрителю, ценность вашей работы будет выше.
Обычно в случае с субтитрами удобство восприятия и сохранение ритма повествования ставят выше сохранения оригинального посыла в полной мере – впрочем, как и в случае с устным переводом, это вечный поиск компромиссов.
Закадровый перевод
Бюджетный способ сделать локализированную озвучку: оригинальную звуковую дорожку фильма приглушают, а поверх неё накладывают голоса актёров дубляжа.

Что нужно учитывать при переводе:
- Попадать в губы, как и в случае с субтитрами, не обязательно — гораздо важнее позаботиться об идеальном соблюдении хронометража.
- Также нет необходимости точно отслеживать интонацию, паузы в речи и прочие особенности оригинальной речи. Зритель будет слышать голоса иностранных актёров, которые и передадут эмоцию, вам же нужно сосредоточиться на смысле.
В остальном принципиальных отличий от других видов аудиовизуального перевода нет: следите за контекстом, и всё получится.
Дубляж
Самый качественный, трудоёмкий и высокооплачиваемый вид перевода фильмов и сериалов — перевод под дубляж. В этом случае оригинальную звуковую дорожку уберут полностью, целиком заменив её локализованной речью.
Требования очень высокие: помимо всех обычных для мультимедийного перевода сложностей вам нужно будет добиться максимально возможного совпадения длительности и рисунка (ритма, интонаций, пауз) перевода и оригинальной речи.

Чем дальше язык оригинала от языка локализации, тем сложнее эту задачу решить. Зачастую приходится вносить массу изменений в текст: сокращать и растягивать реплики, заменять шутки, перебирать десятки синонимов — и всё это так, чтобы сохранить художественную ценность произведения.
Обычно над дубляжом работают целые команды, в которых может участвовать несколько переводчиков. Заказов в этой сфере не слишком много, и студии выбирают для такой работы опытных профи.
Сколько зарабатывает переводчик фильмов и сериалов
Всё очень индивидуально, зависит от вашего опыта, языковой пары, конкретной студии. К сожалению, отечественный рынок АВП упорно пытается навязать переводчикам (причём не только начинающим, но и опытным) ставки до 5000 рублей за фильм или до 3000 рублей за серию.
И это с учётом того, что на работу вполне могут уйти десятки часов. Такие цены — самый настоящий демпинг.

Честные цены начинаются со 150-200 рублей за минуту видео. Помните, что в переводе не настолько важно, начинающий вы или нет: если вы уже хорошо переводите и укладываете субтитры, а тестовое задание выполнили на отлично, вы заслуживаете достойной оплаты.
Да, к более дорогим заказам пробиться будет непросто, но для упорных людей нет ничего невозможного. Цените свой труд, работайте на совесть, и постепенно вы добьётесь хорошего заработка.
Если хотите попробовать себя в переводе субтитров, обучиться этому делу, то мы с радостью приглашаем вас на наш специальный курс!
Источник: translator-school.com
