О применении НДС в отношении услуг по письменным переводам текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем иностранным организациям или приобретаемых этим индивидуальным предпринимателем у иностранных организаций
Вопрос:
Я являюсь индивидуальным предпринимателем, оказываю услуги по письменным переводам иностранных языков. У меня работает 11 сотрудников. Нахожусь на ПСН (патентной системе налогообложения) в г. Москве.
1. У нас есть иностранные клиенты (частные лица и компании) из зоны ЕС. Мы выполняем для них письменные переводы зарубежных текстов. Они будут оплачивать наши услуги из стран Европы на наш счет в российском банке в евро.
Прошу дать разъяснения по поводу уплаты НДС :
- являюсь ли я в этом случае Налоговым агентом;
- возлагается ли на ИП обязанность сдачи декларации по НДС, уплаты налога.
2. Европейские компании (из Эстонии и Литвы), оказывают услуги письменного перевода иностранных языков ИП, ООО (РФ). В налоговых органах РФ эти две компании как налогоплательщики не зарегистрированы.
Оплата услуг — с расчетного счета в российском банке на расчетный счет в банках Эстонии и Литвы.
Согласно текущему законодательству, мы должны удерживать с этих платежей НДС и уплачивать его в налоговые органы РФ только если местом оказания данных услуг признается Российская Федерация.
Пункт 4 статьи 148 НК РФ содержит виды услуг, местом оказания которых РФ признается автоматически:
Услуг по письменным переводам иностранных языков в данном перечне нет.
Услуги по переводу текстов, которые иностранные компании оказывают ИП и ООО — резидентам РФ, автоматически признаются произведенными на территории государств, где эти компании зарегистрированы и работают (и, собственно, будут их выполнять фактически)? И, следовательно, при оплате данных услуг я, как индивидуальный предприниматель, не должен удерживать с платежей этим компаниям НДС с последующей уплатой его в налоговые органы РФ?
Ответ:
В связи с письмом о применении налога на добавленную стоимость в отношении услуг по письменным переводам текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем иностранным организациям или приобретаемых этим индивидуальным предпринимателем у иностранных организаций, Департамент налоговой и таможенной политики сообщает следующее.
Согласно подпункту 1 пункта 1 статьи 146 Налогового кодекса Российской Федерации (далее — Кодекс) объектом налогообложения налогом на добавленную стоимость признаются операции по реализации товаров (работ, услуг) на территории Российской Федерации.
Порядок определения места реализации работ (услуг) в целях применения налога на добавленную стоимость установлен статьей 148 Кодекса, на основании норм которой местом реализации услуг по письменному переводу определяется по месту деятельности организации (индивидуального предпринимателя), оказывающей услуги.
Таким образом, местом реализации услуг по письменному переводу текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем, признается территория Российской Федерации и, соответственно, такие услуги являются объектом налогообложения налогом на добавленную стоимость в Российской Федерации.
В то же время необходимо учитывать, что на основании пунктов 11 и 12 статьи 346.43 Кодекса индивидуальные предприниматели, перешедшие на патентную систему налогообложения, не признаются плательщиками налога на добавленную стоимость, за исключением налога на добавленную стоимость, подлежащего уплате при исполнении обязанности налоговых агентов, а также: при осуществлении видов предпринимательской деятельности, в отношении которых не применяется патентная система налогообложения; при ввозе товаров на территорию Российской Федерации и иные территории, находящиеся под ее юрисдикцией, включая суммы налога, подлежащие уплате при завершении действия таможенной процедуры свободной таможенной зоны на территории Особой экономической зоны в Калининградской области; при осуществлении операций в соответствии со статьей 174.1 Кодекса.
Учитывая изложенное, в отношении услуг по письменным переводам текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем, применяющим патентную систему налогообложения в отношении данной деятельности в соответствии с подпунктом 58 пункта 2 статьи 346.43, налог на добавленную стоимость не уплачивается.
Что касается применения налога на добавленную стоимость в отношении услуг по переводу текстов, оказываемых иностранными организациями российскому индивидуальному предпринимателю, то поскольку местом реализации указанных услуг территория Российской Федерации не признается, такие услуги не являются объектом налогообложения налогом на добавленную стоимость в Российской Федерации.
Настоящее письмо не содержит правовых норм или общих правил, конкретизирующих нормативные предписания, и не является нормативным правовым актом. В соответствии с письмом Минфина России от 7 августа 2007 г. N 03-02-07/2-138 направляемое письмо имеет информационно-разъяснительный характер по вопросам применения законодательства Российской Федерации о налогах и сборах и не препятствует руководствоваться нормами законодательства о налогах и сборах в понимании, отличающемся от трактовки, изложенной в настоящем письме.
Заместитель директора Департамента
Источник: www.audit-it.ru
Введение
Бизнес-план — это документ, который описывает все основные аспекты будущего коммерческого проекта, анализирует все проблемы, с которыми он может столкнуться, а также определяет способы решения этих проблем. Цель разработки бизнес-плана — дать обоснованную, целостную, системную оценку перспектив развития фирмы, исходя из потребностей рынка и возможностей фирмы по их удовлетворению.
Бизнес-план является тем рабочим инструментом, который при надлежащем использовании помогает предпринимателю эффективно управлять фирмой. Бизнес-план является средством предпринимателя для сообщения идей своего бизнеса всем заинтересованным лицам (инвесторам, государственным учреждениям, профессиональным консультантам и др.), включая работников фирмы.
Основные задачи курсовой работы:
— углубить и закрепить знания по дисциплине «Бизнес-планирование»,
— развить навыки самостоятельной разработки бизнес-плана,
— приобрести опыт сбора и анализа исходной информации для бизнес-планирования, разработки стратегии развития предприятия,
— приобрести навыки формирования инвестиционной программы,
— научиться оценивать эффективность проектных предложений,
— приобрести навыки оформления бизнес-плана.
На тему: Создание фирмы по переводу текстов
Месторасположение фирмы: г. Сыктывкар, 12/05
Резюме
Компания ИП «Перевод Плюс» специализируется на переводах технических текстов с английского, немецкого и французских языков, помощь в составление документов, резюме на данных языках, написание контрольных работ и рефератов. Главный принцип нашей работы — разумная ценовая политика, безупречное качество оказываемых услуг.
· Зайцев Алексей Юрьевич
· Нам Ксения Александровна
Переводы от ИП «Перевод Плюс»:
· переводах технических текстов с английского, немецкого и французских языков;
· помощь в составление документов, резюме, написание контрольных работ и рефератов;
· бесплатные консультации по телефону.
Необходимость данного вида услуг в Сыктывкаре высока, т.к. нет ни одной фирмы, занимающийся профессиональным переводом.
Р/сч: 609 09 810 478 000 114 305 в Коми ОСБ №9017 г. Сыктывкар
к/с 301 01 810 400 000 000 640, БИК 048702640
ИНН 1101045521, КПП 110101001
Совокупная стоимость предлагаемого настоящим Бизнес-планом проекта составляет 186 000тыс. руб.
Срок окупаемости проекта 7.2 мес.
Характеристика ИП «Перевод Плюс»
ИП «Перевод Плюс»специализируется на выполнении письменных переводов различных текстов и документов. Наиболее часто наши клиенты интересуются русскими переводами с немецкого и переводами с английского языков.
Фирма осуществляет перевод документов, инструкций, договоров, учредительных документов, экономических отчетов, новостей, информации с Web-сайтов — быстро и, что немаловажно — качественно!
Качественный перевод — приоритет в нашей работе!
Перевод может быть разделен по своей смысловой специфике на:
— Узкоспециальный (например: технический, экономический, юридический или из области PR, рекламы, маркетинга);
Это письменный перевод, который выполнен в строгом соответствии с оригиналом, с учетом четкой терминологии, как этого требуют официальные исходные документы.
То есть письменный перевод, адаптированный к национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод. Такой подход желателен в переводе журнальных статей, пресс-релизов, рекламы. В ИП «Перевод Плюс» в технологический цикл перевода введена процедура ОБЯЗАТЕЛЬНОГО редактирования переведенного текста. Редакторы не только вычитывают перевод на предмет ошибок, но также и проверят форматирование, целостность и правильность перенесения из оригинала перевода цифр, дат.
Особенности письменного перевода.
Перевод текста с многих языков мира имеет одну общую особенность. В силу того, что некоторые языки более емкие, чем русский язык, то, например, письменный перевод с немецкого или перевод английского текста будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.
Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков с пробелами.
Срочные письменные переводы:
При необходимости, выполняем срочные переводы документов в день обращения.
Большие объемы переводов:
Работа с большими объемами переводов (от 100 страниц) имеет свою определенную специфику. Прежде всего, мы разрабатываем и предлагаем Заказчику проект выполнения работ.
Также ИП «Перевод Плюс» осуществляет написание контрольных работ и рефератов на английском, немецком и французских языках.
Письменный перевод: минимальный объем перевода составляет одну страницу — 1800 печатных знаков. Перевод одной страницы с меньшим количеством знаков округляется до одной страницы.
Цена перевода за одну страницу — от 250 рублей, в зависимости от языка перевода, объема страниц, тематики текста. Цена перевода узкоспециального колеблется от 350 рублей за 1 страницу перевода.
Стоимость заказа может увеличиваться при высокой сложности текста (большое количество научной терминологии и т.п.) и при повышенной срочности заказа (более 10-ти страниц в день или менее 2-х суток независимо от объема).
Источник: studentopedia.ru
Бизнес идея: Бюро переводов
На сегодняшний день услугами переводчика пользуются достаточно много людей, это очень перспективная и популярная ниша, которая переросла в хороший бизнес.
Такая бизнес идея, как бюро переводов, очень доступна и не требует больших вложений, именно эти факторы являются прямыми препятствиями для предпринимателей, потому что разыгрывается большая конкуренция. И все же бюро переводов является прибыльным бизнесом, который, как я уже говорил, не требует больших вложений.
Регистрация индивидуального предпринимателя
И так как открыть бюро переводов? Для этого не требуется проходить различные проверки, и получать специальные лицензии, достаточно открыть индивидуального предпринимателя или юридического лица. Регистрация ИП обойдется вам в несколько тысяч рублей, ну а если юридическое лицо, то 200 – 300 долларов. Обратите внимание, что регистрация как юридического лица, по времени и силам обходится на много легче.
Аренда помещения
Как и для большинства видов бизнеса, вам понадобится помещение ля офиса. Какие либо требования, к офису не нужны. К примеру, для того чтобы открыть бюро переводов в Москве, достаточно снимать в аренду помещение в 30 квадратных метров. Так же понадобится телефон. Что касается цены, в среднем аренда помещения обойдется вам от 500 до 1000 долларов в месяц.
Хотя если выбрать помещение в престижном районе города, то цена будет соответственно выше.
Техника
Для полноценности понадобится техника. Это несколько компьютеров, сканер, принтер, факс. Так же обязательно понадобится точка доступа или выход в Интернет, если такового в арендуемом помещении не имеется, то необходимо об этом позаботится.
Организация горячего питания
Персонал
Одним из важных составляющих в этом виде бизнеса, конечно, является персонал. Необходимо будет найти хороших переводчиков, если у вас возникают сложности с подборкой персонала, то можно обратиться в кадровые агентства. Конечно же, было бы куда проще, если сам предприниматель владел иностранными языками.
Знайте, что хороший специалист, без какого-либо труда может перевести текст в 15 тысяч символов за один рабочий день. Так же в этой бизнес идеи, важны: редактор, менеджеры, администраторы. Все эти люди будут контактировать с клиентами, искать хороших переводчиков, и как правило отвечают за сроки выполнения и качество.
Поиск клиентов
Очень интересный и ответственный момент, из бесплатного способа, это самостоятельно развешивать рекламу: листовки, подача информации в бесплатных изданиях, конечно бесплатный способ привлечения не даст вам серьезных клиентов, поэтому необходимо разместить платную полноценную рекламу, в изданиях для бизнесменов, в различных справочниках, а так же не помешало бы создание собственного сайта, на данную тематику.
Финансы
Как описывал выше, бюро переводов является конкурентным бизнесом, поэтому стоит задуматься о цене. В среднем цены за страницу следующие: перевод на русский от 6 до 13 долларов, с русского от 7 до 13 долларов. Так же некоторые фирмы, как только открываются, ставят цены в 2 раза ниже, что дает большой приток клиентов. Конечно, прибыли у данной фирмы будет не большая, но тут важна репутация, чтобы со временем повысить цену.
На сегодня все, подписывайтесь на «свежие статьи», и вы не пропустите ни одной бизнес идеи!
Источник: dengivsetakipahnyt.com