报关单 baoguandan таможенная декларация
提货单 ti huo dan коносамент
生意 shengyi бизнес
合同 hetong контракт
霸王合同 bawanghetong традиционный контракт
交易凭证 jiaoyipingzheng паспорт сделки
交易者 jiaoyizhe партнёр
出差 chuchai быть в командировке
老板 laoban шеф
外商 waishang бизнесмен лаовай
关系 guanxi связи отношения
联系 lianxi контакт связь
展览馆 zhanlanguan выставка
介绍报价 jieshaobaojia согласиться на уст. цену
品种 pinzhong ассортимент
样品 yangpin образец
质量 zhiliang качество
价格 jiage цена
数量 shuliang количество
麻烦 mafan проблема
免费 mianfei бесплатно
合作 hezuo сотрудничество
公司 gongsi компания
市场 shichang рынок
银行 yinhang банк
提货单-накладная
коносамент-это термин морских перевозок-海运提单.
铁路运单-жд накладная
空运提单-авиа накладная
слово мафан 麻烦 вы зачем в бизнес термины записали. ;D
(шутка)
物流公司-логистическая компания
物流-(дословно)-движение товаров.(разговорный язык)
Деловой китайский от Гун Мин — 面试(Собеседование часть 1)
商检сертификат
核销单хэсяо(документ контроля валютной выручки)
Поделиться32011-10-23 16:28:43
介绍报价-Ознакомить с прайс-листом.
接受报价-Принять(или согласится на цену).
发票- fa piao — инвойс
汇款-hui kuan — денежный перевод (банковский перевод денег)
搬运费 плата за доставку груза
装货费 плата за погрузку груза
货物运抵边境 доставка груза до границы
如期交货 доставка груза в срок
运单 ТТН (товаро-транспортная накладная)
货物运输单 ГТД
成交 заключить сделку
净重 вес нетто
毛重 вес брутто
增值税 НДС
报税单 налоговая декларация
报价 прайс-лист
离岸价格 цена FOB
装(卸)货 погрузка (выгрузка) груза
成本 себестоимость
起运地 место отгрузки
提单号:Bill of lading NO.—номер коносамента
承运人:Carrier —перевозщик
收货人:Consignee —грузополучатель
空运运单:Air Way Bill — авианакладная
空运总运单:Master air way bill — Основная авианакладная («мастер»)
空运分运单:House air way bill —Вспомогательная авианакладная («домашняя»),
原产国:Made in /origin — сделано в
船名:Oсean Vessel —название судна
到达港:port of arrival —порт прибытия
指运港:port of destintation — порт назначения
货港:port of discharge— порт разгрузки
装货港:port of loading —порт загрузки
托运人:Shipper —грузоотправитель
被通知人:notify party — сторона которую перевозчик грузов информирует о доставке груза в порт назначения
Поделиться42011-10-23 16:34:55
1) Контракт — 合同
продавец — 供方
покупатель — 需方
номер контракта — 合同编号
наименование торара — 商品名称、商标、型号、厂家、数量、金额、供货时间及数量。
вес(кг)
производитель — 厂家
единица — 单位
количество — 数量
цена за единицу — 单价
общая сумма — 合计
время отправки — 发货时间
на время подписания договора цена составляет юаней за единицу
合同签订时的单价为
2) Покупатель оплачивает все амартизационные расходы для подготовки товара. После того, как покупатель оплатил определенное количество товара, все амартизационные расходы компенсируются продавцом.
Бизнес китайский язык
需方支付供方为生产需方所购产品的模具费,供方在需方订购至一定数量后,承诺将模具费退还给 需方
3) Стоимость товара: юань/тонна(включая налоги)
Валюта сделки и точное количество товара определяются после того, как продавец произведет пробное производство поставляемой продукции
产品的单价及重量在供方试制出产品后根据实际确定
4) Требования к качеству, техническим стандартам, ответственность за нарушение условий и сроков:
За стандарт принимается либо образец, отправленный покупателю, либо фотография товара. Гарантия качества предоставляется в течении 2 месяцев после отправки товара, гарантия не предусматривает случай форс-мажер, а также не действительна в случае порчи при транспортировке
质量要求技术标准、供方对质量负责的条件和期限:
按提供给客户确认的样品或按客户提供的图纸为准,质量保证在发货后两个月内负责产品质量,另外不可抗力、自然灾害和在运输途中损坏除外;
5) Условия поставки
交(提)货地点、方式
6) Вид упаковки, условия ее предоставления и возврата:
包装标准、包装物的供应与回收:
7) При возможном возникновении разногласий во время приема товара:
Если количество товара меньше, чем в вышеприведенной таблице,
то расчет ведется за каждую тонну.
检收标准、方法及提出异议期限:
如果产品重量轻于上面表格中的重量,则按每吨
8) Поставка деталий и сопровождающего инструмента:
随机备品、配件工具数量及供应办法:
9) Условия расчета: аванс 30%, 70% в день отправки товара с завода
结算方式及期限:预付30% 其余在发货当天全部付完
10) Условия предоставления гарантийных документов, сопровождающих данный контракт: 需要提供担保,另立合同担保书 作为本合同附件:
11) Ответственность при нарушениях:
违约责任:
12) Способ разрешения споров по контракту:
Любые разногласия и споры решаются Пекинским городским арбитражным судом 解决合同纠纷的方式:
协商解决或由需方所在地北京市仲裁委裁决;
13) Другие условия
Контракт подписывается в двух экземплярах, факсимальные копии действительны
其他约定事项:
本合同双方各壹份,传真件有效.
14) Срок действия контракта :
本合同有效期限:
Источник: gengo-chan.com
Как стать своим в китайском бизнесе: деловой китайский язык и культура общения
По данным международного валютного фонда в 2030 году Китай станет крупнейшей экономикой мира. А значит, изучение делового китайского – одна из самых мудрых инвестиций в будущее. Приступим прямо сейчас!
Сегодня мы пополним словарный запас полезной бизнес-лексикой, а также познакомимся с китайским деловым этикетом. Статья рассчитана на тех, у кого уже есть базовый уровень китайского языка. Если же вы новичок – добавьте эту статью в закладки, и вернитесь к ней чуть позже.
Не уверены, какой у вас сейчас уровень? Пройдите бесплатный тест на определение своего уровня китайского, чтобы узнать наверняка.
Деловая культура в Китае: Guān xì and Miàn zi
Прежде чем мы перейдем к конкретным фразам, не помешает ознакомиться с двумя важными в китайском бизнесе понятиями: 关系(guān xì) и 面子(miàn zi) .
关系(guān xì) в вольном переводе означает «отношения». Вообще значение этого слова довольно широко и сложно, поэтому в даже в русском языке люди используют слово «гуанси» для описания деловых отношений. В разговорах вы нередко будете слышать о налаживании «хороших guān xì» с бизнес-партнерами и компаниями.
Стоит изучить тонкости гуанси, например, если вы настроены на долгосрочные отношения со своими деловыми партнерами в Китае, не забудьте преподнести им подарок в знак уважения. А пока просто запомните это слово, потому что слышать вы его будете постоянно!
面子(miàn zi) буквально означает «лицо». Это образ или престиж человека. Miàn zi и guān xì тесно связаны. Вы можете создать “miàn zi” кому-то, похвалив человека и показав, что вы доверяете ему и уважаете его. Если публично раскритиковать человека, он потеряет «лицо».
Потеря лица – мини-трагедия в Китае, поэтому помните, что ваши слова и поступки могут повлиять на то, как вашего собеседника будут воспринимать его коллеги.
- Совет от LINGVISTER: В любой ситуации сохраняйте спокойствие. Самый простой способ потерять “miàn zi” – прослыть вечно недовольным 老外 (lǎo wài) – иностранцем!
Не только Nihao: фразы для приветствия
Разговор о поездке – неплохой способ начать беседу, установить контакт и приступить к налаживанию отношений.
По прибытии вас, скорее всего, ожидает вопрос:
路上辛苦了吗? (lù shàng xīn kǔ le ma?) – Путешествие выдалось трудным?
Ответить можно так:
有 一点(yǒu yī diǎn) — Да, немного.
不 辛苦, 没事(bù xīn kǔ, méi shì) — Нет, совсем не трудным, все прошло хорошо.
Также, на первой встрече нелишним будет выразить оптимизм по поводу вашего дальнейшего сотрудничества и, конечно, показать уважение к принимающей стороне, поблагодарить за прием. Помните о miàn zi!
幸会幸会. (xìng huì xìng huì.) – Как удачно, что нам удалось встретиться.
久仰大名. (jiǔ yǎng dà míng.) — Я много о вас слышал! Используйте эту фразу, когда приветствуете самого высокопоставленного члена компании, с которой вы собираетесь сотрудничать. Так вы покажете свое уважение.
О чем еще следует помнить во время первой деловой встречи
В Европе и на Западе визитные карточки — это одноразовая мелочь. После различных деловых мероприятий и приемов мы возвращаемся домой с десятками визиток, и на большинство из них даже не взглянем во второй раз. Вы уже, наверное, догадываетесь, что в Китае все по-другому. Визитная карточка во многом отражает личность их обладателя. То, как вы обращаетесь с визиткой делового партнера, показывает ваше отношение к нему.
Получив визитную карточку, обязательно возьмите ее в руки и преувеличенно внимательно рассмотрите с обеих сторон. Затем положите ее в кошелек или визитницу, но ни в коем случае не кладите ее в задний карман! Если вы будете обращаться с визитками бережно и аккуратно, ваши партнеры обязательно заметят и оценят это.
Лучше взять с собой в поездку побольше визиток, так как этот ритуал будет повторяться часто. Приехав в Китай, вы поймете, что обмен 名片(míng piàn) – визитными карточками — это гораздо больше, чем просто обмен контактами. Этот ритуал призван придать официальности и выразить благодарность за 第 一次 见面(dì yī cì jiàn miàn) — первую встречу.
Обмен 礼物(lǐ wù) — подарками является неотъемлемой частью guān xì. Это лучший способ расположить к себе людей и выказать им свое уважение. Скорее всего, новые коллеги тоже преподнесут вам подарок (возможно, даже не один), поэтому будет неловко, если вы не сможете ответить тем же.
Чтобы убедиться, что вы все делаете правильно, есть несколько моментов, на которые стоит обратить внимание:
Ритуал обмена подарками очень похож на ритуал с визитными карточками. Внимательно рассмотрите подарок, обращайтесь с ним бережно. Если подарок упакован, не спешите тут же срывать упаковку, чтобы узнать, что же скрывается внутри. Приберегите любопытство до окончания встречи.
- Пара слов о том, какие подарки дарить
«Цветы – беспроигрышный вариант», — думают многие. Да, но не в Китае! В китайской культуре цветы ассоциируются с похоронами. Часы, неважно, настенные или наручные, символизируют смерть, поэтому такой подарок тоже лучше оставить дома.
Если вы хотите упаковать подарки для новых коллег в оберточную бумагу, выбирайте бумагу красного цвета. Красный цвет в Китае означает процветание и успех.
В качестве подарка подойдут сувениры из России или какие-то приятные мелочи, которые не продаются за границей. Выберите для своих деловых партнеров что-нибудь интересное, отражающее культуру вашей страны. Это могут быть, например, традиционные русские сладости или фигурки в форме достопримечательностей.
Перейдем к разговору о делах
Итак, обмен любезностями закончился, пора обсудить бизнес. Научить вас деловому китайскому в одной статье мы, конечно, не сможем. Здесь мы лишь приведем примеры слов и фраз, которые будут полезны на переговорах. Полный курс китайского языка с квалифицированным преподавателем доступен в Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER».
合同(hé tóng) — контракт
期限(qī xiàn) — дэдлайн
工资(gōng zī) — зарплата
材料(cái liào) — материал
交货(jiāo huò) — доставка
付款(fù kuǎn) — оплата
Достигнув соглашения со своими партнерами, вы, конечно, пожелаете зафиксировать все с помощью контракта. У вас могут возникнуть возражения по каким-либо пунктам, например, вас не устраивают некоторые цифры. Как и в других азиатских странах, в Китае не принято яро возражать и напрямую выражать недовольство. Не забывайте, для ваших коллег важно 保住面子 (bǎo zhù miàn zi) – сохранить лицо.
Давайте рассмотрим ситуацию на примере.
Ваш китайский коллега спрашивает:
合同你看过了吗?有没有问题? (hé tóng nǐ kàn guò le ma? Yǒu méi yǒu wèn tí?) – Вы прочли контракт? Все в порядке?
Предположим, вы недовольны ценой — 价格 (jià gé). Можно было бы просто сказать, что вас не устраивает цена, но это прозвучит слишком грубо и категорично. Лучше сформулировать ответ так:
除了价格以外其他的都没问题. (chú le jià gé yǐ wài qí tā de dōu méi wèn tí.) – Не считая цены, все остальное меня устраивает.
Естественно, слово «цена» можно заменить на любое другое в зависимости от того, что вы хотите обсудить со своими партнерами.
- Как извиниться и не «потерять лицо»
Вы сделали что-то не так? Не беспокойтесь! От вас, как от иностранного гостя, не будут требовать многого. Тот факт, что вы прикладываете все усилия и стараетесь выучить китайский язык, уже будет высоко оценен.
Но если вы случайно допустили грубую ошибку в китайском бизнес-этикете или ненароком обидели кого-то, лучший способ вернуть расположение — просто извиниться.
Самый простой и распространенный способ сделать это – сказать 对不起 (duì bù qǐ) – Извините.
Другое полезное выражение — 不好意思 (bù hǎo yì si). Используйте его, если вы перепутали или неправильно произнесли чье-то имя, либо допустили ошибку в языке (грамматическую или лексическую).
Самый формальный вариант извинения, который обычно используется в письменном китайском — 抱歉 (bào qiàn).
Если вы, наоборот, принимаете извинения, просто скажите 没关系 (méi guān xì) – Все в порядке/Ничего страшного.
Время банкета!
Ни одна сделка в Китае не обходится без шикарного 宴会 (yàn huì) – банкета, во время которого произносится бесчисленное количество тостов. Пьют чаще всего 白酒 (bái jiǔ) – китайскую водку, крепкий напиток с сильным резким запахом. Вы, наверняка, не раз услышите выражение 干杯 (gān bēi). Дословный перевод – «пустой бокал».
Это своеобразный тост, предложение выпить за что-то, обычно за здоровье или успех. Самая простая формула китайского тоста – 1) начинаем со слова 为 (wèi); 2) называем то, за что пьем; 3) заканчиваем пламенным восклицанием gān bēi!
为更好的未来干杯. (wèi gèng hǎo de wèi lái gān bēi.) – Поднимем бокалы за светлое будущее!
为合作成功干杯. (wèi hé zuò chéng gōng gān bēi.) – Выпьем за наше успешное сотрудничество!
Можно обойтись простым 理解万岁 (lǐ jiě wàn suì) – За продолжительное взаимопонимание.
- Совет от LINGVISTER: Во время банкета или другого мероприятия, на котором подают напитки, чокнитесь бокалами со своими деловыми партнерами. При этом старайтесь держать свой бокал ниже, чем бокал вашего нового коллеги, чтобы показать свое почтение и уважение. Чем ниже окажется ваш бокал, тем больше уважения вы проявите.
Что сказать на прощание?
Итак, ваша командировка закончилась, чемодан ломится от сувениров. Пора домой! Самый простой способ попрощаться — сказать 再见 (zài jiàn) – До свидания. Другие фразы для прощания ищите в этой статье.
Нелишним будет сказать, что вам жаль, что ваша поездка подошла к концу, и выразить надежду, что вы еще встретитесь с вашими китайскими коллегами и продолжите сотрудничать (если, конечно, вы искренне так считаете:))
Здесь на помощь придет фраза 遗憾 (yí hàn). Используйте ее, чтобы выразить сожаление, что обстоятельства заставляют вас покинуть Китай и вернуться домой.
Еще одно полезное выражение — 我不得不说再见了. (wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le.) – Приходится прощаться. Этой фразой вы подчеркнете, что вам совсем не хочется уезжать, но придется!
На сегодня все! Надеюсь, ваша бизнес-поездка пройдет удачно, а советы из этой статьи помогут избежать культурного шока. В разы больше полезной информации вы получите на полноценных занятиях по китайскому языку в Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER».
Источник: lingvister.ru
ФРАЗЫ ДЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА КИТАЙСКОМ
Если вы решились начать бизнес с Китаем, работу в компании или вам по работе придется присутствовать на переговорах или 会议 [huìyì], вам необходимо знать следующие выражения.
Китайцы очень настороженно относятся к иностранцам (да, даже в эпоху глобализации), пара фраз на китайском будут жирным плюсом для вас и лучше расположат к вам иностранных коллег.
谈判 [tánpàn] — вести переговоры, обсуждать
новый 合同 [hétóng] — контракт
讨论问题 [tǎolùn wèntí] — обсуждать вопросы
解决问题 [jiějué wèntí] — разрешать проблемы
你还有什么需要补充吗?[nǐ hái yǒu shénme bǔchōng ma?] — есть ли у вас что-нибудь добавить?
谁还有什么意见或者问题 [shéi hái yǒu shénme yìjiàn huòzhě wèntí] — У кого есть еще замечания или вопросы?
И немного фраз для более не официального общения:
Если Вы захотите задать вопрос, лучше начать с
请问 [qǐngwèn] — позвольте спросить, разрешите узнать.
对不起, 请问 [duìbùqǐ, qǐngwèn] – извините, разрешите узнать.
Если хотите попросить китайца о чём-нибудь, то лучше начать с
麻烦你 [máfan nǐ] — позвольте затруднить Вас просьбой, будьте добры.
Чтобы поблагодарить используйте то же, только с 了в конце:
麻烦你了[máfan nǐle] – извините, что побеспокоил вас,
谢谢[xièxiè] – спасибо.
На что обычно отвечают:
没关系[méiguānxì]– ничего страшного,
没事儿[méishìr]- ничего особенного, не имеет значения,
不用谢 [bùyòng xiè] – не стоит благодарности,
不/别客气 [bù/bié kèqì]– не стесняйтесь, не церемоньтесь.
В общении китайцы часто используют
成语 [сhéngyǔ] — идиоматические выражения, фразеологизмы.
Так что рекомендую выучить несколько идиом, чтобы еще больше расположить к себе иностранных коллег.
Источник: dzen.ru