При осуществлении делового перевода используются общепринятая терминология, условные обозначения, аббревиатуры, сокращения. Варьирование зависит от вида документа и заданных условий переписки. Сокращения, не подлежащие переводу, передаются на языке оригинала.
Средства транскрипции при деловом переводе должны передавать:
- название корпораций, компаний, коллегий, компаний и др.;
- имена и фамилии;
- фирменные названия;
- наименования улиц, гостиниц, кафе, ресторанов, других имен собственных.
Переведенный текст не должен менять особенности конкретных фраз и слов, носящих национальный характер, связанных с особенности социальных отношений, общественной жизни.
Перевод текстов делового стиля должен выполняться адекватно, передавая смысл исходника в форме, наиболее близкой, по возможности, к форме оригинала. Отступления допускаются лишь тогда, когда они обусловлены особенностями языка оригинала и правилами делового стиля.
Источник: www.postdepo.ru
Как стать успешным переводчиком? | Бизнес перевода | Успешный переводчик | Советы и рекомендации
Что такое бизнес-перевод
И это не удивительно – реалии нашей жизни таковы, что бизнесу для развития просто необходимо выходить на новые рынки и завоевывать новых покупателей, в том числе в других странах. А для этого ему просто необходима профессиональная помощь со стороны квалифицированных переводчиков.
Бизнес-переводы – достаточно общее понятие, которое в свою очередь часто относят к еще более обширной сфере – экономический перевод. И то, и другое название практически не отражает, что же конкретно за ними стоит. Обычно бизнес переводом называют работу над любой коммерческой документацией, связанной с открытием или ведением бизнеса. Иногда сюда входят и маркетинговые или рекламные тексты, однако чаще их все же выделяют в отдельное направление.
Если для заказа перевода вы решили обратиться в бюро или агентство, то беспокоиться о том, к какому профессиональному направлению относятся ваши материалы совершенно не нужно. Данное деление производится самими менеджерами бюро переводов и только с целью выбрать лучшего в данной области специалиста с тем, чтобы сделать работу качественно и быстро.
По этой же причине и различная классификация текстов в разных агентствах вас тоже не должна беспокоить. А вот на что действительно стоит обратить внимание – так это порядок работы и процедура согласования заказов в каждом конкретном бюро. Как уже говорилось выше, бизнес-переводы – это очень своеобразное направление, которое по сложности исполнения смело можно сравнить с техническим переводом или переводом юридической документации. И поэтому если заказ берут в работу без предварительного прочтения и уточнения деталей, вас как минимум это должно насторожить.
Главная особенность бизнес-переводов заключается в том влиянии, которое они могут оказать на бизнес. Без преувеличения, хороший перевод – отличное подспорье и реальная помощь на пути к успеху. Плохой перевод – риск загубить начатое дело на корню. Если вы не привыкли рисковать там, где это не только не нужно, но даже опасно, не стоит относиться к переводам легкомысленно. Помните, грамотный перевод – обязательное условие доверия к вам со стороны клиентов и партнеров.
Перевод как бизнес | Как открыть бюро переводов? | Советы и лайфхаки | ЛингваКонтакт
Источник: www.expressperevod.ru
Что такое бизнес-перевод и в каких случаях он нужен?
Развитие бизнеса за пределами нашей страны, поиск зарубежных партнеров и спонсоров приводит к необходимости вести переговоры, вычитывать соглашения и подписывать договоры на иностранном языке. Чтобы правильно понять друг друга и не рисковать своей репутацией, финансами, важен грамотный бизнес-перевод.
Услуга подразумевает наличие знаний у переводчика не только иностранного языка, но и правил составления, оформления документации, умения работать с ценными бумагами, переводить сложные специфические термины. Не стоит пытаться самостоятельно переводить документы или обращаться к знакомым, универсальным переводчикам, доверяйте профессионалам.
Особенности и назначение бизнес-перевода
Бизнес-перевод представляет собой услугу по переводу сложной ответственной документации коммерческой направленности, имеющей отношение к ведению и развитию бизнеса. Сюда же относится и работа над рекламным, маркетинговым текстом.
В зависимости от направления, в котором работает предприятие, список документов может быть разным, но в целом это следующие материалы:
- общие сведения о компании;
- статистические данные;
- аналитика;
- документы по бухгалтерии;
- маркетинговая стратегия;
- контент официального сайта;
- различные бизнес-тексты, статьи;
- деловые предложения, соглашения, контракты;
- отчеты и другая информация, необходимая для партнеров, акционеров.
Бизнес-перевод заказывают при сотрудничестве с иностранными представителями, когда нужно поделиться важной информацией, подписать договор, заключить контракт, получить ценные сведения от коллег. Услуга подразумевает регулярное взаимодействие в области финансовой и экономической деятельности.
Специфика бизнес-перевода
Для перевода документации по деятельности предприятия необходимо привлекать узкоспециализированных переводчиков, которые хорошо осведомлены в вопросах финансирования, юриспруденции, экономики и многих других направлениях. Универсальный переводчик не владеет нужными навыками для квалифицированного перевода, не сможет учесть все особенности работы со сложным текстом.
В отличие от простого перевода, бизнес-перевод имеет свою специфику и сложности:
- Обилие терминологии, собственных названий, аббревиатур, сокращений.
- Наличие синонимов, многозначных слов, которым могут соответствовать разные значения на другом языке.
- Соблюдение четкой структуры документа, соответствие законодательным нормам, с учетом действующих законов в разных странах.
- Сохранение делового стиля общения с учетом грамматических особенностей построения предложений на разных языках.
- Точность и последовательность передачи мыслей, применение стандартов деловой переписки.
- Отсутствие эмоциональных окрасок и личных суждений, безликость и нейтральность конструкций.
Переводимый текст должен максимально точно передавать суть оригинала, без личных домыслов и отступлений. Необходимо сохранять особенности речи, конкретных выражений, имеющих отношение к национальным аспектам.
Требования к переводчику
Независимо от того, чем занимается компания и с какого на какой язык нужно перевести документацию, следует ответственно подходить к выбору переводчика. Это должен быть профессионал с большим опытом, который свободно владеет языками, а также разбирается в особенностях подготовки бизнес-документов, правилах составления различных актов, договоров, соглашений. Специалист должен знать законы обеих государств, учитывать различные аспекты ведения бизнеса.
Вы можете заказать квалифицированный бизнес-перевод в бюро Business Partner. Нас отличает профессионализм сотрудников, глубокое погружение в тему каждого заказа, соблюдение единства терминологии и комплексный подход к решению каждой задачи. Выполняем перевод с русского на английский и обратно, а также на любой другой язык, в сжатые сроки, даем гарантию качества услуги.
Источник: www.bp-partner.ru