Бизнес по китайски примеры

超级市场盛行的今日,杂货店就门可罗雀,生意清淡了 сейчас, во времена расцвета супермаркетов, у обычных магазинов посетителей стало мало, бизнес в упадке

стоять на сквозняке между зданиями, обр. заниматься горячей бизнес -идеей, быть в горячей теме
коммерческие круги, торговый мир, купечество, бизнес -сообщество

экон. взаимодействие » бизнес — бизнес «, » бизнес для бизнес а», операции между компаниями (технологическая цепочка, позволяющая связать две компании через сеть Интернет) (b2b, Business To Business)

коммерция, коммерческие дела, торговые операции, бизнес ; коммерческий, торговый

оптовый банковский бизнес (крупные операции между банками и другими финансовыми институтами, обслуживание корпораций, институциональных инвесторов)

1) торговля, бизнес , коммерция; торговый, коммерческий
2) бизнес -статус
3) форма организации ( бизнес а)
生意做到这份儿也就不错了 бизнес развился на столько, это уже неплохо
3) бизнес , деловые контакты, взаимодействие
业务协同 бизнес -синергия
бизнес -объект, бизнес -статья
1) бизнес (предприятие)

ㅑ16ㅕБизнес в китайском селе. Кулинарный стартап

2) владелец бизнес а
трастовый бизнес

1) профессия, специальность, дело, занятие, деятельность, служба, услуга, бизнес , деловой, служебный

бизнес -ориентированное ПО, business-oriented software
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:

м.
Предпринимательская деятельность, приносящая доход.

公司成立时只有6个人,911事件后,业务突飞猛进

на момент создания компания насчитывала всего шесть человек, после инцидента 911 ее бизнес стремительно пошел в гору

商家让一点、政府补一点、消费多一点
Если бизнес чуть подвинется, а правительство немного компенсирует, потребление слегка увеличится.
都说他善于经营,会做生意。
Говорят, что он хорошо разбирается в управлении предприятием и умеет вести бизнес .
агро бизнес , сельскохозяйственный бизнес
全球企业环保峰会(B4E)
Глобальный саммит » Бизнес для экологии»
创业园;创业中心 ;企业孵化器
бизнес -инкубатор
关心气候:商界领袖纲领
«Забота о климате»: программа бизнес -сообщества
теневой бизнес
我当时一咬牙,就和几个朋友一起下海了。
В то время я стиснув зубы начал бизнес с несколькими друзьями.
после войны бизнес находился в состоянии крайней стагнации
Создавать бизнес легко, но продолжать его трудно.
Создать бизнес трудно, a продолжать его ещё труднее.
бизнес быстро прогорел
расширять бизнес
бизнес идет вяло
бизнес идет плохо
один бизнес
Продолжать бизнес труднее, чем создавать его.
вкладывать в бизнес
автомобиль бизнес -класса
Как идёт бизнес ?
丝绸之路工商领导人(西安)峰会
бизнес -саммит стран Шелкового пути в Сиане
бизнес -ориентированные решения
уволиться с должности и уйти в бизнес
九州旅游专线生意红火
Бизнес на туристической железной дороге на о. Кюсю процветает
(«Бюллетень иностранной коммерческой информации»)(苏)
Бизнес уик
бизнес с каждым днём растёт и процветает
бизнес слегка упал
公司业务在他主掌之下,蒸蒸日上。
Под его руководством бизнес компании с каждым днём растёт и процветает.
信息行业(收集, 分析和向客客户提供商业机构活动的信息)
информационный бизнес
ресторанный бизнес
Интернэшонал бизнес мэшинс
вмешиваться в их бизнес
бизнес -политика
вялый бизнес
делать бизнес
— 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!

Бизнес по-китайски


— 怎么会呢 这是公事公办!

— Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
— Конечно, нет! Это только бизнес !

— 老李啊,你的饭馆儿最近怎么样
— 哎呀!火得厉害!
— Лао Ли, как твой ресторанный бизнес ?
— О, процветает!
— 哎,我也想下海赚点钱去!
— 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!

— Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
— Ну что ж, Лао Ли, если не терпится — вперед!

这本来是我的买卖,可是让他戗行了。他把价格压得很低。
Изначально это был мой бизнес , но он перехватил его у меня, продавая товары по более низким ценам.
做生意被人跑帐了电话关机,也不知道他的身份资料,要怎么样才能找到他呢。

Я веду бизнес , приходится разыскивать должника, телефон он отключил, его данные я не знаю, как же мне его найти.

целая куча бизнес -идей
Черно(книжн)ый бизнес
如果我还想继续在这里混的话,就必须对那些巨人采取一些措施了!他们把我的生意搞得一团糟,难道不是吗?

Нет, если я собираюсь здесь остаться, мне решительно необходимо что-то сделать с великанами! Они губят весь бизнес .

这是一盘本小利大的生意。
Это очень прибыльный бизнес с маленьким капиталом.
расширять бизнес вопреки рыночной тенденции
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?

Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?

其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。

Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес ! – но этот продавец выглядел каким-то. потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.

我这里提供无数服务。开盘投注、体质增强……只要客户乐意付款,这里什么服务都有。

Бизнес идет полным ходом. Я принимаю ставки, продаю бойцам разные средства. могу предложить все, на что готов потратиться покупатель.

你看,我用那笔钱买来了更多的矿石,等我矿石的生意周转起来,我就能从这个鬼地方搬走了。

Я вложил те средства в покупку руды. Подожди, пока бизнес по её продаже встанет на ноги, и тогда я наконец-то смогу уехать из этого проклятого места.

Читайте также:  Открыт ооо бизнес документы

也是因为有他们捣鬼,先是钱庄被收购,现在商行的生意也一天不如一天了…
Из-за их козней я был вынужден продать им банк, и бизнес сейчас хуже с каждым днём.
我就知道我的眼光不会错的,虽然做生意有很多波折,但能赚钱的东西它就是能赚钱。

Я знаю, что моя интуиция меня не подведёт. Хотя бизнес — это всегда риск, но если вещь действительно прибыльная, то на ней всегда можно заработать.

公司的生意正在走下坡。
Бизнес компании катится под гору.
太早继承了家业,难免会觉得单调和枯燥嘛。
Ну, унаследовав слишком рано семейный бизнес , мне стало очень скучно.
这货单上记的货物价值可不低,也不知道是璃月港里哪位大老板的大手笔。

Все товары в этих накладных отнюдь не дешёвые. Интересно, кто же в Ли Юэ ведёт такой крупный бизнес ?

说什么呢,我的货当然都是合法的。不过,「飞云商会」啊…
Что? Уверяю вас, мой бизнес абсолютно легален! Подождите, вы от торговой гильдии «Фэйюнь»?
高兄就是高!肯定没人能想到咱们是一伙的,别人一看您的价格,再看我这边的价格,肯定就觉得自己赚到了!

Вот так старина Гао! Никому и в голову не придёт, что мы в сговоре. Как только они сравнят наши цены, они решат, что кроме меня тут никто не умеет вести бизнес .

是啊,鄙人弗朗西斯,是从另一个国家「枫丹」,跨过了千山万水来到璃月港做生意的商人。
Верно. Ваш покорный слуга Фрэнсис проделал долгий путь из Фонтейна, чтобы делать бизнес в Ли Юэ.
烦恼啊,嗯…未来有朝一日兄长继承了家业,我会怎么样呢?这样无忧无虑的生活恐怕…啊,我不是在说身份之类的,我不在乎那些。我是觉得大哥太呆了,没我帮忙不太行啊。

Что меня беспокоит? Хм. Однажды старший брат унаследует семейный бизнес . Что тогда будет со мной? Боюсь, тогда моя беззаботная жизнь. О, нет, я не говорю о моём статусе, меня это не волнует.

Мне кажется, мой брат несколько простоват для такого, и все дела лягут на мои плечи.

Ну, как бизнес ?
你是说七星用这样的手段,操纵了中小体量的商人?
Хочешь сказать, что таким образом Цисин хочет контролировать средний и малый бизнес ?
就在最近,我生意的规模终于能让我跻身于璃月商行,告别小本生意了。

Но это осталось в прошлом. Теперь я веду серьёзные сделки прямо с Цисин. Я уже совсем не малый бизнес !

所以每到风花节,我们铁匠铺的生意都会变好不少,也算是托了节日的福了。

Поэтому каждый Праздник ветряных цветов кузнечный бизнес процветает, так что я думаю, мы должны быть благодарны за этот праздник.

我们这儿几代以来都经营珠宝玉器,在璃月,招牌也打得很响亮。

“Заняться бизнесом” по-китайски

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте “5 минут по-китайски” Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

下海 xià hǎi

1) отправляться в море; пускаться в плавание
2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание
3) вступить в труппу, стать профессионалом (об актёре-любителе)

Казалось бы, вполне логично, что второе значение выражения “пуститься в свободное плавание” — “заняться своим бизнесом”. Однако появилось оно лишь в 1980-е годы после начала реформ и политики открытости и, в первую очередь, указывало на тех, кто оставлял безопасную гавань должности на госпредприятиях, чтобы рискнуть и заняться бизнесом в условиях свободной экономики.

Массовый уход в частный сектор китайских госслужащих начался после поездки Дэн Сяопина по южным провинциям в 1992 году. Хотя на тот момент он уже не занимал официального поста, но как “главный архитектор экономических реформ” Дэн Сяопин решил, что личный визит и общение с гражданами страны будет лучшим стимулом для экономического роста, который в свою очередь станет гарантией того, что Китай с выбранного курса не свернет. Посетив десять городов в течение месяца, он призвал китайский народ “богатеть”. Хотя в речи Дэн Сяопина “уход в свободное плавание” не звучал, но 下岗下海, (уйти с поста и заняться бизнесом, xià gǎng xià hǎi), 辞官下海 (оставить госслужбу и заняться бизнесом, cí guān xiàhǎi) и 下海经商 (заняться бизнесом, xià hǎi jīng shāng) буквально стали лозунгами последующего десятилетия.

Сейчас “уход в свободное плавание” используется как в отношении госслужащих (官员下海, guān yuán xià hǎi), так и в отношении интеллигенции (文人下海, wén rén xià hǎi), которая оставляет свои кафедры и стабильное жалование, чтобы заняться собственным делом (смотри пример поэта Ли Явэя). Однако в последние годы чиновники, уходящие в частный бизнес, имеют ряд ограничений: они не могут в течение первых трех лет работать в той же сфере, с которой были связаны на госслужбе, — таким образом сокращается коррупционный потенциал. Ограничен уход в бизнес и сотрудников партийных структур — из тех же соображений.

Читайте также:  Правила игры миллиардер бизнес

Глядя на очевидность выражения 下海, нетрудно догадаться, что появилось оно далеко не в 80-е годы 20-го века. В прямом своем значении “опуститься в море” оно было использовано в постановке династии Юань “Мост Лоян” (洛阳桥). По сюжету, главный герой пытается исполнить последнюю волю своей матери и построить мост через реку, однако его попытки оказываются безуспешными.

По мнению местных жителей, причина — несогласие Морского царя драконов. Тогда главный герой решает найти храбреца, который решится спуститься на морское дно (下得海, xià dé hǎi) и уладить вопрос с царем. Молодца находят в одном из питейных заведений, а его готовность спуститься на дно определяют по созвучию его имени — 夏德海 (xià dé hǎi).

Неудивительно, что после визита к Морскому царю его никто больше не видел. А выражение 下海 приобрело значение ввязаться в какую-то рискованную авантюру без должной осторожности. В начале 20-го века постановка пользовалась особой популярностью в Шанхае, где 下海 приобрел дополнительное значение: так стали говорить про любителей-исполнителей китайской оперы, рискнувших заняться ей профессионально, — 票友下海 (piào yǒu xià hǎi), а также о девушках, решивших заняться проституцией, — 女人下海 (nǚ rén xià hǎi). Сейчас 下海 в отношении девушек используется и в более современном значении — когда те оставляют работу в офисе, чтобы сниматься для порносайтов.

Примеры употребления

日本不少清纯美女们都下海拍AV片 — rìběn bù shǎo qīngchún měinǚmen dōu xiàhǎi pāi AV piàn — В Японии многие юные красавицы бросают работу, чтобы сниматься в порнофильмах.

下海后正式搭班演出 — xiàhǎi hòu zhèngshì dābān yǎnchū — Занявшись оперой профессионально, [он] выступал в составе постоянной труппы.

副县长辞官下海做到亿万身家 — fù xiàn zháng cí guān xiàhǎi zuò dào yì wàn shēnjiā — Заместитель начальника уезда, уволившись с госслужбы, заработал состояние.

Для заглавной иллюстрации использована карикатура с сайта 百度百科.

Wǒ ❤️ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fb, vk, twitter, google+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Опубликовано 30/07/2017

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

1 Комментарий

Подыскиваю переводчика-синхрониста китайского языка с пониманием экономической терминологии на территории Украины.

Источник: magazeta.com

Бизнес-фразы на китайском языке

Если вы собираетесь в Китай, учтите — далеко не все местные жители говорят на английском языке. А если цель вашего визита — деловая поездка, знание китайского языка будет большим преимуществом. Даже приветствие или отдельные фразы на китайском расположат к вам бизнес-партнёров и настроят их на нужный лад.

Мы подготовили несколько полезных выражений на китайском языке, которые помогут вам в деловой поездке. Но учтите, максимальных результатов от переговоров вы сможете добиться, если будете разговаривать с бизнес-партнёрами на китайском языке и понимать его. Изучить язык вам помогут курсы китайского языка в центре восточных культур Kitsune.

Как поздороваться и попрощаться на китайском языке

你好 [nǐ hǎo] ни хао – здравствуйте, привет.

你好吗?[nǐ hǎo ma] ни хао ма – как дела?

Обязательно отвечайте на вопрос: «Как дела». Например, с помощью фраз:

很好 [hěn hǎo] хэн хао – отлично.

不好 [bù hǎo] бу хао – плохо.

Используйте словосочетания «хэн хао» и «бу хао», если вам что-то не нравится или нравится.

再见 [zài jiàn] цзай цзиень – до свидания, если вы прощаетесь с кем-то надолго. Формальная фраза.

拜拜 [bái bái] бай бай – пока. Аналог английского «Bye bye». Этот вариант используется в большинстве случаев.

Если нужно что-то спросить

Если вам нужно задать вопрос, начните предложение с фраз:

请问 [qǐngwèn] — позвольте спросить, разрешите узнать.

对不起 [duìbùqǐ] – извините, разрешите узнать.

麻烦你 [máfan nǐ] — будьте добры.

Благодарность на китайском языке

谢谢 [xiè xie] сье сье/太感谢你了[tài gǎn xiè nǐ le] тхай ган сье ни лэ – спасибо/большое спасибо.

Читайте также:  Какие вопросы задает бизнес аналитик заказчику

感谢你的 [gǎn xiè nǐ de] сье сье ни дэ 谢谢你的 [xiè xie nǐ de] сье сье ни дэ – большое спасибо за…/спасибо за… (что-то).

谢谢你的帮助 [xiè xie nǐ de bāng zhù] сье сье ни дэ банджу – спасибо за помощь.

多谢你的宽带 [duō xiè nǐ de kuǎn dài] дуо сье ни дэ куан дай – спасибо за гостеприимство.

Извинения на китайском языке

不好意思 [bù hǎo yì si] бу хао йи сы – простите. Аналог английского: «Excuse me». Используйте эту фразу, если вы наступили кому-то на ногу, случайно толкнули или как-то побеспокоили.

不好意思,打搅您了 [bù hǎo yì si, dǎ jiǎo nín le] бу хао йи сы, да цзяо нин лэ – Простите, что побеспокоил вас.

不好意思,这是我的位子 [bù hǎo yì si, zhè shì wǒ de wèi zi] бу хао йи сы, джэ шы во дэ вэй цзы – Простите, это моё место.

对不起 [duì bu qǐ] дуэй бу чи – извините, простите. Используйте эту фразу, если в чём-то провинились, опоздали или как-то обидели.

对不起,我错了 [duì bu qǐ, wǒ cuò le] дуэй бу чи, во цхуо лэ – Прости, я ошибся.

对不起, 麻烦您了 [duì bu qǐ, má fan nín le] дуэй бу чи, ма фан нин лэ – Извините за причинённое беспокойство!

麻烦你了[máfan nǐle] – извините, что побеспокоил вас.

Если извиняются перед вами, вежливым будет ответить:

没关系 [méi guān xi] мэй гуань си/ 没事 [méi shì] мэй шы – ничего страшного.

不用谢 [bùyòng xiè] – не стоит благодарности.

不/别客气 [bù/bié kèqì]– не стесняйтесь, не церемоньтесь.

Как сказать, откуда вы приехали на китайском языке

我来自 [wǒ lái zì] во лай цзы – я приехал из… (подставляем свою страну).

俄罗斯 [é luó sī] ы луо сы – Россия

白俄罗斯 [bái é luó sī] бай ы луо сы – Белоруссия

乌克兰 [wū kè lán] ву кэ лан – Украина

哈萨克斯坦 [hā sà kè sī tǎn] ха за кы сыт хан – Казахстан

美国 [měi guó] мэй гуо – Америка

我来自俄罗斯 [wǒ lái zì é luó sī] во лай цзы ы луо сы – Я приехал из России.

Также можно сказать по такой схеме: 我是 (подставляем свою страну) 人 [wǒ shì…rén] во шы… жен. 我是俄罗斯人 [wǒ shì é luó sī rén] во шы ы луо сы жен – Я русский.

Вы не понимаете собеседника

听不懂 [tīng bù dǒng] тхин бу дон – не понимаю. В любой ситуации, когда вы не понимаете собеседника используйте эту фразу.

我不知道 [wǒ bù zhī dào] во бу джи дао – я не знаю.

我不明白 [wǒ bù míng bai] во бу мин бай – я не понимаю.

Хотите что-то купить

我想这个/那个 [wǒ xiǎng zhè ge/nà ge] во сян джэга/нэга – я хочу это/то. Используйте эту фразу, когда есть возможность указать на предмет покупки. Например, ткнув пальцем в каталог.

我想买 [wǒ xiǎng mǎi] во сян май – я хочу купить (в остальных случаях).

我想买茶 [wǒ xiǎng mǎi chá] во сян май чха – я хочу купить чай.

У вас есть или нет.

有没有(вставляем нужный предмет)?[yǒu méi yǒu] йоу мэй йоу – у вас есть или нет.

有没有叉子 [chā zi]чха цзы? – у вас есть вилка?

Как ответить на вопрос:

没有 [méi yǒu] мэй йоу – нет.

Китайцы вряд ли прямо скажут, что этого товара нет. Скорее всего вы услышите:

暂时没有货 [zhànshí méiyǒu huò] — товара нет временно

Пожелания успешной сделки

В Китае принято закреплять успешную сделку бокалом вина или кружкой пива. Будет вежливым, если по окончанию удачных переговоров вы произнесёте тост:

干杯 (GĀN BĒI) – «ЗА ЗДРАВИЕ», «ЗА УСПЕШНУЮ СДЕЛКУ»

При этом важно соблюдать следующие правила:

  • Поднять кружку двумя руками.
  • Произнести: “gān bēi”.
  • Дождаться, когда деловые партнёры ответят этой же фразой.
  • Выпить залпом содержимое кружки.

Не бойтесь применять китайские фразы. Это расположит китайских партнёров и, возможно, станет ключом к успешной сделке.

Источник: kitsunestudy.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин