Не знаете, как написать «бизнес вумен» или «бизнес-вумен», а может быть существует третий вариант? Давайте погрузимся в теоретическую часть и уясним раз и навсегда корректное написание.
Как правильно пишется?
Словообразование заимствовано из английского языка, сформировано оно из двух слов и обозначает «деловая женщина».
Нормативным считается слитный вариант написания, то есть «бизнесвумен».
Таким же образом пишется существительное «бизнесмен».
Какое правило применяется?
Анализируемое слово является сложным. Согласно орфографическому правилу, если обе части успешно прижились в русском языке, тогда используется написание через дефис. Например, бизнес-леди. Однако в нашем случае мы не можем отдельно употребить существительное «вумен», такого слова в русском лексиконе нет. Транслитерация по звучанию полностью сохраняется «businesswomen».
По этой причине используем слитное написание.
Похожая статья Как правильно: «в живую» или «вживую»?
Примеры предложений
Рассмотрим несколько примеров предложений для закрепления пройденного материала:
- Не знаю, как эта бизнесвумен совмещает успешную карьеру с воспитанием детей.
- Она стала бизнесвумен благодаря сильному желанию развиваться и идти вперед несмотря ни на что.
Как неправильно писать
Некорректными являются слова «бизнес вумен», «бизнес-вумен», «бизнессвумен» и другие вариации.
Источник: znanieinfo.ru
Он — бизнесмен, она — ?
Может, этот вопрос уже был, но поиском его найти не удалось. А интересует меня вот что. Если он — бизнесмен, то она кто? Бизнесвумен? Бизнеследи? «Бизнесвумен» не звучит, а насчет «бизнеследи». у нас леди сейчас на всю страну раз, два и обчелся))))
Отслеживать
Fuchoin Kazuki
задан 17 окт 2013 в 8:49
Fuchoin Kazuki Fuchoin Kazuki
35.5k 576 576 золотых знаков 1271 1271 серебряный знак 1826 1826 бронзовых знаков
4 ответа 4
Сортировка: Сброс на вариант по умолчанию
На самом деле — очень непростой вопрос. Он не решается в рамках отдельно взятого русского языка (иначе как волюнтаристическим методом). Тут завязаны и вопросы использования заимствованных слов, и, как было сказано, идея гендерного равноправия в лингвистике. Касательно английского. Там вопрос стоит так.
Использование мужских форм для женщин невозможно (как, естественно, и наоборот), что очень не нравится феминисткам и прочим эмансипаторам. Приходится, например, заменять «полисвумен» на «служащий полиции» («police officer»), которое в английском не несет гендерных признаков.
Возвращаясь к русскому. Меня немного коробит от «женщины-бизнесмена», но еще более — от бизнесвумен. Увы, в русском оно воспринимается то ли как ироническое, то ли издевательское. Вопреки всякой здравой логике, но с этим приходится считаться.
Возможно, выходом станет «бизнесменка» по образцу «спорстменка». А может, как и с полицейскими, импортный вариант не приживется вовсе. Наши-то родные все-таки полицейские, не полисмены.
К сожалению, широко употребляемых слов с подобным «-мен» не так много, выводы и прогнозы делать трудно.
Так что пока пусть будет (женщина-)бизнесмен.
Источник: rus.stackexchange.com