Что бы я ни делала,
Что бы ни говорила,
Меня вечно все критикуют.
Но в любом случае я буду делать только то, что я хочу.
Мне безразлично, что говорят окружающие.
Если у меня появится идея
Прыгнуть в океан, кому какое дело.
Если я пойду в церковь в воскресенье,
Даже в кабаре в понедельник, это никого не касается.
Кому какое дело, что я делаю.
Никого не касается, что я делаю.
[2x]
Кому какое дело,
Это никого не касается,
[2x]
Я клянусь, я не стану звать копов,
Если меня побьет, побьет, побьет, побьет,
Побьет мой отец.
Если у меня появится идея
Прыгнуть в океан, кому какое дело,
Если я пойду в церковь в воскресенье,
Даже в кабаре в понедельник, это никого не касается.
Кому какое дело, что я делаю,
Никого не касается, что я делаю.
[2x]
Кому какое дело,
Это никого не касается,
[2x]
Источник: muzmos.org
Ardis-Ain’t Nobody’s Business
Ardis — Ain’t Nobody S Business
There ain’t nothing I can do Or nothing I can say That folks don’t criticize me But I’m gonna do just as I wanna do anyway And don’t care just what people say If I should take a notion To jump into the ocean Ain’t nobody’s business if I do If I go to church on Sunday Then cabaret all day Monday Ain’t nobody’s business if I do If my man ain’t got no money And I say, «Take all of mine, honey» Ain’t nobody’s business if I do If I give him my last nickel And it leaves me in a pickle Ain’t nobody’s business if I do Well I’d rather my man would hit me Then for him to jump up and quit me Ain’t nobody’s business if I do I swear I won’t call no copper If I’m beat up by my papa Ain’t nobody’s business if I do Nobody’s business Ain’t nobody’s business Nobody’s business if I do
Смотреть видео клип «Ardis — Ain’t Nobody S Business» онлайн
Источник: musify.club
Никого не касается? Ardis — Ain’t Nobody’s Business: Перевод и разбор песни
Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск можно назвать «Самые заунывные евро-поп композиции с женским вокалом 90-х – Часть 3». Как вы, вероятно, помните, по моей личной классификации, два первых почётных места в этом списке занимают композиции “I Saw You Dancing” от шведского коллектива Yaki-Da и “Casablanca” от итальянской вокалистки Jessica Jay. Бронзовую медаль в этом зачёте я бы отдал, прямо-таки всучил в руки шведской певице с острова Доминика Ардис Фагерхол или просто Ardis с её нетленным хитом «Ain’t Nobody’s Business» 1994 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска:
Глубоко песня засела, что и говорить. Меня, как, наверное, многих из вас, дорогие друзья, интересовало, а про что же, собственно, песня? В детстве я полагал, что там что-то просто бизнес. Когда подрос и стал изучать английский, мне стали слышаться в ней какие-то пошлости. И вот теперь в процессе подготовки этого выпуска я наконец-то разобрался, про что же, собственно, песня.
Выяснилось, что это неизвестно какая по счёту перепевка блюзового стандарта. Впервые песня была опубликована в США в далёком 1922 году. И с тех пор её исполняли все кому ни лень, включая Билли Холидей, Б.Б. Кинга, Шер, Эрика Клэптона, Дайану Росс и т.д.
Как говорит Википедия и просмотренные мной версии других исполнителей, встречается много различных вариантов мелодии и лирики, но в этом видео в первую очередь будем разбирать то, что спела Ардис, и попробуем ответить на вопрос, а почему она и продюсеры песни выбрали именно эти куски текста из множества возможных. Для начала переведём название песни. «Ain’t Nobody’s Business».
Мой вариант – «Никого не касается». Итак, композиция начинается с куплета: There ain’t nothing I can do Nothing I can say That folks don’t criticize me But I’m gonna do just as I want to anyway I don’t care just what people say Перевод: «Чтобы я ни делала, что бы я ни говорила, меня за всё люди (буквально: «народ») критикуют Но я всё равно собираюсь делать, что хочу и мне плевать, что там люди говорят» Ну, и далеко ли уедешь с таким подходом к людям? И ещё вопрос: а что это она такое там делает и говорит, что народ недоволен? Если она продолжает, как в детстве, кидаться с балкона кабачками в прохожих, то за такое можно и по ушам схлопотать.
Послушаем дальше: If I should take a notion To jump into the ocean, nobody’s business Перевод: «Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается» Ну, тут подруга, мягко говоря, неправа. Мало того, что это касается её родителей, особенно если подруге ещё нет, скажем, 16-ти, так ещё же есть и служба спасения, береговая охрана… спасатели Малибу, в конце концов!
Ладно, идём дальше: If I go to church on Sunday Even cabaret on Monday, nobody’s business Перевод: «Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается» Ну, это заявление тоже вызывает вопросы. Если вдруг она припрётся в наш местный Храм Всех Святых без платка и в мини-юбке, то местные бабушки ей быстро объяснят, что это их касается напрямую ещё до того, как она переступит порог этого самого храма. Что же касается кабаре, то, насколько мне известно, во время создания песни, т.е. в 20-е годы в США это было достаточно злачное место, и лично я уверен, что его завсегдатаи, как минимум, находились под пристальным вниманием полиции.
Но нашу смелую и, видимо, не особо ценящую свою жизнь Поющую Героиню это не смущает, и она начинает бодро распевать свой вирусный припев. Готовы? Приступаем: Ain’t nobody’s business if I do Ain’t nobody’s business if I do Перевод: «Никого не касается, если я занимаюсь вот этим Никого не касается, если я занимаюсь вон тем» Вы думаете это всё? Нет! Будет же ещё и мостик: Ain’t nobody’s business Ain’t nobody’s business Как вы уже догадались, тут наша героиня продолжает повторять свой заговор:
«Никого не касается Никого не касается» Второй куплет: I swear that I won’t call no copper If I’m beat up, beat up, beat up, beat up Beat up by my papa Перевод: «Я клянусь, что я не позову полицая Если меня изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт мой папа» Вот, как хотите, а у меня почему-то такое чувство от этой песни, что бить Героиню есть за что. Потому что в народе же известно, что если много дури, то, как говорится, «её выбивают».
Вот папа и старается ради блага дочурки. Впрочем, оговорюсь, что побои – это, конечно же, далеко, далеко не самый хороший метод воспитания. Есть гораздо более эффективные средства. Дальше Поющая Героиня зачем-то повторяет куплет: If I should take a notion To jump into the ocean, nobody’s business If I go to church on Sunday Even cabaret on Monday, nobody’s business Напомню перевод: «Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается» Почему она не стала петь какой-нибудь новый куплет? Например, в расширенной версии этой песни в исполнении Эрика Клэптона можно встретить такие слова: And if my friend ain’t got no money And I say, «All right, take all of mine honey,» It ain’t nobody’s business if I do Ссылка на клип:
Источник: cont.ws