Как начать бизнес перевод документов

Не всякому виду деятельности суждено процветать вечно – изготовление конской упряжи или изгнание духов пользуются ныне гораздо меньшим спросом, чем несколько веков назад. Хотя некоторым видам бизнеса, существующим тысячелетия, такое процветание гарантировано. К примеру, услуги переводчика востребованы так же, как и тысячу лет назад.

Кроме того явного факта, что проблема взаимопонимания у разных народов в будущем никуда не денется, эффективность этого бизнеса обусловлена еще его доступностью и низкой затратностью. Бюро переводов – всегда малый бизнес, и входной билет туда вполне доступен. Хотя, это возводит определенный барьер для его роста и развития.

Помимо того, необходимость небольших стартовых вложений означает жесткую конкуренцию. Большинство контактов, указанных в справочнике полуторагодичной давности, уже не функционируют вовсе или принадлежат другой компании. Таков рынок без прикрас, и вопрос сопоставления собственных амбиций с возможностями каждый решает для себя самостоятельно.

Франшиза Бюро переводов. Бизнес на переводе документов

Старт.

Что же необходимо для открытия собственного бюро переводов?

Первым делом, естественно, нужно трансформировать свое физическое лицо в фирму, носящую статус юридического лица. Здесь не надо изобретать велосипед – вы можете сами бегать с бумажками по кабинетам и инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можете прибегнуть к услугам специализированной компании, специалисты которой все сделаю за вас без проблем и в кратчайшие сроки за умеренную плату в 200-300 долларов.

Безусловно, радует тот факт, что данный вид коммерческой деятельности не подлежит лицензированию. Кроме регистрации, необходимым компонентом является помещение. Для начала вы вполне можете обойтись офисом в несколько десятков квадратных метров с одной телефонной линией. Что касается офиса, а точнее цен на него, в отличие «фирмы под ключ», то здесь утверждать трудно.

Подходящее помещение, расположенное недалеко от кольцевой линии метро, реально снять за 600-900 долларов в месяц, более престижное место, к примеру, на Арбате, обойдется на порядок дороже. Без офисной техники сегодня трудно представить себе любой бизнес, минимум парочка компьютеров, сканер, факс и принтер (с высокой производительностью, так как печатать придется немало и, скорее всего, быстро), а также ксерокс.

Также как и оснащение офиса, выход в Интернет сегодня жизненно необходим, поэтому лучше побеспокоиться о выделенной линии, если в предоставленном офисе ее нет. Всем понятно, что бизнес – это не офис с техникой и не юрлицо. Бизнес – это в первую очередь люди.

Набор персонала не назовешь обыденной задачей, и успех дела, находится в прямой зависимости от того, как работодатель справится с ней. Задача становится намного проще, если предприниматель сам владеет языками на уровне переводчика или является ним, и способен оценить уровень знаний потенциальных работников.

Если нет – можно подбор персонала поручить кадровому агентству, и об уровне квалификации нанятого сотрудника вы сможете судить, по отзывам первых клиентов. Спорным является вопрос о том, надо ли начинающей фирме делать ставку на штатных специалистов или воспользоваться услугами внештатных.

Преимущества внештатного специалиста очевидны – ему не надо оплачивать просиживание на рабочем месте (которое ему, собственно говоря, и не нужно, а это уже экономия), а реагировать только на поступающие заказы. Кроме того, существует мнение, что так называемые «фрилансеры » являются более гибкими и квалифицированными профессионалами. Недостатки этого варианта тоже очевидны. Внештатник может быть занят в нескольких проектах или «халтурах » и существует вероятность, что в тот момент, когда потребуются его услуги, он окажется недоступным. Проблема может быть решена созданием базы переводчиков, но для этого нужно время.

Порядок цифр.

За перевод текста средней сложности хороший специалист требует от 4 до 6 долларов за страницу (это примерно 1800 знаков с пробелами), в течение рабочего дня он может свободно выполнить перевод текста объемом от 10 до 15 тысяч знаков. Студенты языковых вузов возьмутся за работу и за меньшие деньги, но им можно поручать не слишком сложные и не особо срочные заказы, «запороть » которые более-менее подготовленный человек не сможет.

В некотором отношении сомнительный, хотя и дополнительный плюс внештатника – это своего рода «налоговая оптимизация». Как сознался один из «гуру » профессионального перевода с многолетним опытом, случаев когда с ним на разовую работу конракт подписывали, у него вообще не было. Единственными бумагами, удостоверяющими этот процесс, были наличные в привычном конвертике.

Иметь штатного переводчика во всех отношениях престижнее, но он обойдется в другую сумму. Хороший специалист в Москве затребует от 500 до 600 американских долларов или даже больше, в зависимости от квалификации. Большую роль играет редактор, особенно в выполнении больших оптовых заказов, когда требуется четкая координация действий участников группы. Услуги такого редактора могут обойтись еще дороже переводчика. Также требуются менеджеры, куда же без них?

Когда все организационные мероприятия закончены, следует приступать к работе, попросту говоря, поиску клиентов. Рекламную компанию следует проводить не только размещением объявлений в газетах и расклеиванием их на остановках (такими мерами серьезного заказчика вы не найдете).

Здесь придется потратиться на рекламу в бизнес-ориентированных изданиях, на размещение телефонов в справочниках, не исключены почтовые рассылки – все зависит от энтузиазма и фантазии руководства. Верхняя планка затрат на рекламу трудно определима, но для начинающей фирмы вполне адекватными являются расходы в 550-650 долларов в месяц.

Желательно разместить промо-страницу о компании в интернете или даже создать сайт. Здесь также имеются «бюджетные » варианты, к вашим услугам бесплатные конструкторы сайтов, которые позволяют создать и поддерживать страницу даже непрофессионалу. Учитывая, что сайту отводятся по большей мере «представительские функции», достаточно будет рубрик: «О нас», «Контакты » и «Цены и услуги». Основным минусом такого подхода является отношение потенциальных клиентов к бесплатному хостингу – он его может отпугнуть. Если позволяет бюджет, обратитесь к профессиональным разработчикам, их услуги обойдутся в несколько сотен долларов, и присмотр за страничкой тоже не станет основной статьей расходов.

Прибыль и репутация.

Ценообразование – отдельный деликатный вопрос. Как уже говорилось, конкуренция на рынке высокая, и определить более-менее стандартные цены можно. «Вилка » цен здесь колеблется от 7 до 12 долларов за популярные языки, такса за перевод текста на русский языык от 8 до 11 долларов.

Но и здесь не без исключений – некоторые фирмы предлагают переводы по низким ценам от 3,5 до 4 американских долларов за одну страницу. Нужно ли начинающему бюро переводов демпинговать? Безусловно, определенную категорию клиентов это заинтересует, но это не клиенты, заказы которых позволят развиваться и процветать фирме. Солидного потребителя, это, скорее всего, насторожит.

Да и на развитие фирмы мало что останется. Для нормального существования, фирме нужно иметь минимум 40% от суммы получаемой переводчиками. Но бывают случаи, когда перевод является лишь частью заказа, фирма может даже доплатить переводчику из своих денег. А наплыв «тощих » клиентов даст возможность наладить технологию и обзавестись репутацией.

Читайте также:  Охотничий бизнес с чего начать

Новому игроку на этом рынке, это жизненно важно, несмотря на то, что поначалу возможны убытки. Мало распространенные языки могут стать более выгодными, чем английский или немецкий – цена за страницу на вьетнамском или японском может составить 20-25 долларов.

Но потребность в таких языках соответствует их названию и является «малораспространенной ». Специальной статистики, конечно же, нет, но даже если приблизительно прикинуть, то получается следующая картина: 70% — английский язык, немецкий и французский – 20%, а на все остальные остается 10%. Если считать более категорично, тогда получается, что 90% работы припадает на английский язык, основные европейские языки – 5%, и на все оставшиеся приходится также 5%.

Так что малораспространенные языки могут являться приятным дополнением к основным языкам, и делать основную ставку на них не нужно. Относительно градации расценок по сложности рабочего материала, единого мнения не существует, на рынке имеют место и единая ценовая политика относительно материалов любой сложности, и определение стоимости работ исходя из сложности текста.

Зато имеется такое братское единство относительно уровня цен за срочный заказ, так поздно спохватившемуся клиенту бюро может выставить двойную, а то и тройную базовую ставку. Для фирмы, клиент, которому нужно сделать перевод «на вчера» нескольких сотен страниц, может быть очень денежным, хотя и потребует задействовать все имеющиеся ресурсы на полную мощность.

Отдельная тема – это устный перевод, синхронный или последовательный. В первом случае, перевод фраз осуществляется практически сразу для всех участников на разного рода конференциях, а во втором — трансляция перевода происходит по мере поступления фраз.

Синхронный перевод считают «верхом мастерства» и оплачивается соответственно – за час работы цена может доходить до 70-80 долларов. На «синхронные » заказы агентствами выдвигаются условия проплаты не менее двух специалистов сразу, так как работа очень напряженная и более 30 минут ее выдерживать тяжело.

В штате синхронных переводчиков (а выполнять и письменный и устный перевод на должном уровне, обычно, человек не может) бюро переводов не держат, потому как стоят они дорого, а их услуги не так часто требуются. Последовательный перевод стоит меньше – от 10 до 30 долларов в час, столько же или даже меньше стоят услуги гида-переводчика.

Кроме того, устойчивый спрос существует на такую услугу, как нотариальное удостоверение переведенного документа, то есть ратификация составленного за рубежом документа, выражающаяся в заверении документа в Минюсте или консульствах. Цены здесь зависят от скорости и сложности работ, так за перевод одной печати документа можно взять 30 рублей, а за консульское удостоверение, выполненное в течение суток (в срочном порядке) – 150 долларов.

Отдельной услугой предлагают вычитку сделанного перевода носителем языка, ее стоимость, как правило, такая же, как и самого перевода, но особым спросом у клиентов она не пользуется. Хотя есть случаи, когда такая вычитка является необходимой мерой – при работе с текстом, имеющим рекламный характер, переводчику тяжело передать текст в адекватной форме.

Здесь то и требуется носитель языка. Бывают случаи, когда клиенту нужен реферат или аннотация. Можно браться и за выполнение смежных работ, к примеру, подготовка оригинал-макетов, верстка, даже работа с типографией по просьбе клиента. Когда заказов практически нет (всякое бывает) можно зарабатывать в этот период времени тем же ксерокопированием. Предприимчивому человеку ничто не чуждо.

Источник: delovoymir.biz

6 советов о том, как работать с переводческими агентствами

Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение начать работать с провайдером переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для хорошего начала рабочего пути, одновременно гарантируя как стабильный поток заказов, так и стабильный источник доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу на переводческое агентство более выгодным для постоянного трудоустройства в переводческой индустрии.

Плюсы от работы с провайдером переводческих услуг

В работе с провайдером языковых услуг есть много плюсов: потенциал для постоянной работы, меньше нервотрепки от личного взаимодействия с клиентами, а также время, энергия и деньги, сэкономленные в административных и маркетинговых инициативах. В дополнение к вышеперечисленному, переводческие агентства часто связаны с разными видами переводческих работ, что даёт переводчикам возможность работать над многими, разнообразными проектами.

А для тех переводчиков, которые не любят продажу товаров или обслуживание клиентов, работа с провайдером переводческих услуг с лихвой может компенсировать все недостатки сотрудничества, такие как потенциально более низкая плата за проект и уменьшенный контроль над конечным итогом проекта. В индустрии также хватает неэтичных агентств, которые обращаются с переводчиками как с вещами, задерживают их зарплату на несколько месяцев, а то и не платят вовсе. Но если вы посвятите время тому, чтобы отделить зерна от плевел, то в конечном итоге у вас могут сложиться крепкие отношения, благодаря которым вы можете быть обеспечены постоянной работой на несколько лет вперед.

После того как вас приняли в агентство, вам следует ознакомиться с определенными практическими советами для работы с провайдером переводческих услуг. За те восемь лет, что я управляла переводческой компанией, мне удалось выделить шесть характеристик, которые часто становятся главными факторами при нашем выборе лингвистов, которые останутся у нас работать.

1. Последовательно предоставляйте работу высокого качества

Ваша репутация переводчика будет определяться качеством тех переводов, которые вы будете выполнять. Чтобы быть востребованным субподрядчиком любого переводческого агентства, вы должны последовательно выполнять работу на высоком уровне. Большинство провайдеров переводческих услуг ежедневно становятся мишенями для бомбардировки переводчиками-фрилансерами, посылающими резюме или звонящими в надежде того, что их примут в компанию. Если вы предоставите перевод качеством ниже среднего, то, скорее всего, вас уволят, потому что горькая правда заключается в том, что любой провайдер переводческих услуг может запросто заменить вас другим фрилансером.

Другая правда заключается в том, что большинство переводческих компаний предпочитают работать с одними и теми же переводчиками снова и снова – им так легче. Если вас уже приняли, то это хорошая новость лично для вас, но это осложняет положение тех, кто пытается получить работу. Итог такой: если вы хотите иметь постоянный поток проектов от переводческой компании, то вы должны глубоко ценить ваше место в их компании и удостовериться в том, что предоставляемые вами переводы – это работа наилучшего качества.

2. Используйте ваши сильные стороны

Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Осязаемый объект, такой как машина, может быть сравнен с хорошо обозначенным стандартом, и данное сравнение может быть весьма объективно. Однако перевод является неосязаемым предметом, чье качество может быть очень субъективно во многих случаях. Но, даже учитывая субъективную натуру переводов, существуют определенные ориентиры, позволяющие исправить очевидные ошибки.

При определении качества вашего перевода, убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют высшим стандартам индустрии. Вы можете быть компетентным переводчиком юридических документов, но у вас могут существовать определенные границы при выполнении медицинских переводов. Важно знание предмета, поэтому принимайте работу только в тех областях, в которых вы можете выполнить перевод на высшем уровне.

Читайте также:  Кулинарная школа как бизнес идея

Некоторые из наших лучших переводчиков поступают именно так: они не берутся за те проекты, которые, по их мнению, не будут отображать их лучшую работу. Одна наша переводчица с китайского никогда не возьмется за перевод проектов, которые так или иначе связаны с медициной. Он знает как свои возможности, так и свои предпочтения, и возьмется только за те проекты, которые она сможет завершить с исключительными результатами.

Не чувствуйте себя обязанным брать всю работу, которую вам предлагают. На самом деле, отказываясь от работы, вы заработаете уважение провайдера языковых услуг, так как таким образом вы демонстрируете профессионализм и компетентность. И наоборот, если вы возьметесь за работу, для которой вы не квалифицированы, и сделаете перевод ниже среднего качества, то это может иметь разрушительные последствия, так как агентство определенно не будет довольно плохо переведенной работой.

Совет: Если есть возможность, попросите коллегу, которому вы доверяете, проверить вашу работу.

3. Укладывайтесь в срок

Критично умение соблюдать сроки провайдера языковых услуг. Иногда агентства будут пытаться выбить немного дополнительного времени, но в современной «нужно-сделать-сейчас же» культуре, дополнительное время становится пережитком прошлого, так что будет мудро воспринимать сроки всерьез.

Например, если ваше агентство назначило срок на 9 часов утра в понедельник, то вы должны предоставить перевод в срок или даже раньше. Это может казаться очевидным, но вас удивит, скольким переводчикам не удается придерживаться ясно обозначенных сроков. Тот переводчик, который выполняет свой проект до окончания срока, демонстрирует как высокий стандарт профессионализма, так и то, что он или она считается с нуждами агентства и конечного клиента.

Те переводчики, которые систематически сдают проекты после истечения сроков, рассматриваются как непрофессиональные и ненадежные. Запоздавшие проекты влияют на клиентов, которым переводы часто нужны срочно. Но даже в тех случаях, когда проект не является срочным, агентства вряд ли будут пользоваться услугами тех переводчиков, которые сдают свои проекты с опозданием, так как в конечном итоге такая практика отображает агентство в не лучшем свете.

Поэтому, работая с провайдерами переводческих услуг, убедитесь в том, что вы сдаете свою работу вовремя, в соответствии с согласованным сроком. Сделав такое поведение последовательной части вашей работы, вы покажете себя агентству с наилучшей стороны, что также позволит вам получить следующий заказ. Это выигрышная ситуация для всех!

4. Будьте технически подкованы

Правильный формат имеет значение! Переведенные документы обычно предоставляются с тем же оформлением и в том же формате, что и исходный документ. Перевод должен содержать те же таблицы, графики, заголовки и прочее, что присутствует в оригинале. Однако, столько же, а может, и более, важен сам формат переведенной копии.

Не предоставляйте форматирование документа провайдеру языковых услуг (кроме тех случаев, когда речь идет о настольных издательских системах или других специализированных форматах). Завышайте цену, если форматирование оказывается сложнее того, чего можно было обычно ожидать.

Сделайте всем (в том числе и себе) одолжение и не беритесь за проект, если не можете справиться с форматированием. Часто неопытные переводчики, или же те, кто слишком уверен в своих технических способностях, берутся за проекты, которые для них слишком сложны и оказываются не в состоянии форматировать графики, таблицы, заголовки и прочее. В результате провайдер языковых услуг оказывается вынужден поправлять форматирование, что очень часто приводит к задержкам для клиента.

Для переводчика также важно понимать то, какое программное обеспечение может понадобиться для завершения проекта. В случае особо сложного форматирования, например брошюр и рекламных материалов, может понадобиться программное обеспечение для настольной издательской системы. Если у вас нет нужного оборудования для завершения задания, то не принимайте работу.

Также важно чтобы переводчики были откровенны о своих способностях. Если по каким-то причинам переводчик не хочет принимать проект, будь это тема, сроки, или требования к формату, он или она должны заявить об этом языковому агентству. За свою честность и открытость о своих способностях вы заработаете уважение. Когда менеджеры вынуждены отвлекаться, чтобы форматировать переводы, они отвлекаются от руководства другими проектами или поиска новых клиентов.

Совет: Вас будут уважать за вашу честность!

5. Подходите к общению с ответственностью

Менеджеры и переводчики: все они занятые люди, так что обычно лучше сводить письма и звонки к минимуму, необходимому для завершения проекта. Постоянное общение может ограничить способность провайдера языковых услуг отвечать на вопросы клиентов и запрашивать цены. Однако в тоже время переводчики и менеджеры должны оставаться доступными друг для друга.

Часто можно ожидать более высокого уровня общения, чем обычно, особенно когда речь идет о сложных проектах и срочных задачах. Там, где предусмотрены короткие сроки, менеджеры и переводчики должны находиться в близком контакте, чтобы обеспечить точное завершение проекта и его сдачу в срок.

Опять-таки, проблемы возникают тогда, когда уровень общения начинает мешать переводчику завершать определенные проекты в срок, или же отвлекает менеджера от других обязанностей, связанных с агентством, таких как просьбы клиентов.

6. Пойдите на шаг дальше

Как это часто бывает, вы будете выделяться, если сделаете все возможное, чтобы обеспечить предоставление дополнительных услуг. Например, если вы заметите ошибку в оригинальном документе и известите вашего менеджера об этом, то, в свою очередь, он или она сможет уведомить об этом клиента, улучшая, таким образом, отношения с ним, что может стать источником дополнительных заказов в будущем. Если вы позаботитесь о том, чтобы ваша компания смогла предоставлять более ценные услуги для клиентов, то это не останется без внимания!

Вещи, на которые следует обратить внимание

Должны ли переводчики исправлять те ошибки, которые они находят в оригинальном тексте? Как правило, нет, так как исправление ошибок оригинала не является частью их обязанностей. Тем не менее, переводчик может сильно помочь клиенту, если он укажет ему на ошибку. Это даст клиенту возможность исправить ее, когда он получит перевод. Клиенты ценят подобную инициативу (которой они часто вообще не ожидают).

Это приводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки, присутствующие в оригинале, в сам перевод? Опять-таки, мы так не считаем. Сохраняя значение оригинала, переводчики в то же время должны предоставить аккуратно переведенную копию, так как читатели ожидают точности и читабельности. Нет никаких причин включать явно непреднамеренные ошибки в перевод просто потому, что они присутствуют в оригинале.

В дополнение к личным замечаниям, переводчики всегда должны предупреждать своего менеджера об ошибках в оригинале, так как это помогает упростить общение с клиентом. При получении перевода, большинство клиентов ожидают, что он будет готов к использованию, не будет содержать ошибок и будет точно передавать смысл оригинального документа. Как правило, они не привыкли обращать внимание на замечания переводчика, поэтому лучше всего будет, если менеджер предупредит клиентов об их наличии.

Читайте также:  Какой у салибековых бизнес

Заключение

Подведем итоги: последовательно предоставляйте работу высокого качества, рассчитывайте свои силы, укладывайтесь в сроки, общайтесь с умом, принимайтесь только за ту работу, которую можете выполнить, идите на шаг дальше, и вы, без сомнения, станете незаменимым сотрудником для любого провайдера переводческих услуг. Так как ожидать всего этого в нашей отрасли заранее не приходится, то тот переводчик, который последовательно демонстрирует эти качества, будет цениться каждым проницательным провайдером языковых услуг!

У переводчика-фрилансера есть уникальная способность выбирать тот тип и количество работы, за которую он берется, а также где и когда он эту работу сделает. Воспринимайте ту работу, которую вы можете или не можете сделать, реалистично, и будьте откровенны с вашим провайдером переводческих услуг. Вас будут уважать за знание, как ваших способностей, так и ваших границ. Если вы откровенны, профессиональны и последовательно предоставляете отличную работу, то, на какого бы провайдера переводческих услуг вы не работали, он будет продолжать обращаться к вам.

Карен Ходгсон — главный исполнительный директор компании Translationz Pty Ltd., известного специалиста в области профессиональных переводческих услуг по всему миру. Карен возглавляет талантливую команду лингвистов, использующих лучшую технологию, чтобы предоставить отличные переводческие услуги для компаний всех размеров. Большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, странах Азии и Соединенных Штатах Америки.

Источник: swan-swan.ru

Как построить бизнес на переводах текстов?

Открыть бизнес на переводах

В эпоху развития новых технологий и интернета главным препятствием на пути обмена информацией становится языковой барьер. Владение языками сейчас ценится повсеместно, а переводческие конторы процветают. Нименование фирмы, занимающейся переводами и качественно справляющейся с заказами, всегда будет на слуху в сфере бизнеса и международного партнерства. Тем более что сейчас деятельность, связанная с переводами, переезжает в интернет, занимая онлайн-платформу и стирая грани физического пространства при оказании своих услуг.

Бизнес на переводах текстов требует серьезного подхода от начинающего бизнесмена и предполагает у него владение одним или несколькими иностранными языками, а также предпринимательский талант.

Что руководителю переводческого бюро следует знать о расценках?

Ценообразование бюро переводов

Чтобы достойно оплачивать сотрудникам их труды, вы должны ориентироваться в ценообразовании на рынке переводческих услуг, так как зарплата переводчиков формируется из клиентской оплаты. Руководствуйтесь следующими критериями:

  • Объем перевода измеряется в страницах, в свою очередь одна страница состоит примерно из 1800 знаков с пробелами.
  • При начислении суммы оплаты используется подсчет количества знаков в исходном документе. В случае невозможности быстрого подсчета знаков в исходном тексте, для выставления суммы оплаты пересчитываются знаки в готовом переводе.
  • При переводе устно подсчетной единицей оплаты является один час работы. Даже если сотрудник бюро потратил на выполнение заказа 40 минут, оплата округляется до полного часа.
  • Оплата за синхронный перевод устно всегда выше, чем за последовательный.
  • Срочные переводы стоят дороже обычных, поскольку выполняются в первую очередь.
  • Переводы с редких языков (испанский, японский, иврит) оплачиваются дороже, чем переводы с востребованных (английский, немецкий).
  • Переводы популярных документов (дипломов, паспортов, свидетельств о браке, метрик, трудовых книжек и других бумаг) оплачиваются дешевле, в отличие от обычных текстов.
  • За перевод печатей на документах может взиматься дополнительная оплата.

Дополнительно поинтересуйтесь ценами не только у конкурирующих компаний, но и у фрилансеров-переводчиков. Объединив эти данные с вышеперечисленными пунктами, вы сможете правильно рассчитать суммы зарплат для сотрудников. При этом учитывайте, что для окупаемости фирмы необходима сумма, составляющая минимум 40-50% от ваших выплат сотрудникам.

Бизнес на переводах: регистрация компании

Если вы пришли в бизнес, имея за спиной опыт работы переводчиком в крупной компании, значит, у вас уже есть потенциальные клиенты из числа крупных заказчиков – представителей сфер туризма, коммерции, промышленности и других направлений. Готовность к заключению масштабных переводческих сделок и взятию серьезных заказов подразумевают регистрацию юридического лица, что даст вашей фирме хороший старт.

Если же ваши возможности скромнее, и вы планируете обслуживать частных клиентов, откройте ИП. Это позволит вам сэкономить на налогах, но лишит вас возможности работать с большими компаниями. Впрочем, при условии успешного развития вашего бизнеса, в дальнейшем вы сможете перейти в статус юрлица, что позволит сотрудничать с компаниями и получать большую прибыль.

Коды ОКВЭД

Для открытия бюро переводов подойдут следующие коды ОКВЭД ОК 029-2014 (КДЕС ред. 2):

  • 74.30 (основной) — Деятельность по письменному и устному переводу.
  • 63.11 — Деятельность по обработке данных, предоставление услуг по размещению информации и связанная с этим деятельность.
  • 82.19 — Деятельность по фотокопированию и подготовке документов и прочая специализированная вспомогательная деятельность по обеспечению деятельности офиса.

Рекомендации по аренде помещения

Рассматривайте варианты офисов, находящихся вблизи нотариальных контор и почтовых отделений. Это обеспечит взаимовыгодное сотрудничество с нотариальной конторой и своевременную отправку письменных документов клиентам.

Офис фирмы должен быть оборудован качественным интернет-подключением и телефоном, а также компьютерами в количестве, кратном числу сотрудников. Позаботьтесь также об основной офисной технике – принтере и сканере.

Затраты на оборудование офиса

Единоразовые минимальные вложения для покупки:

  • Стол компьютерный: 3 500 руб. на 1 сотрудника.
  • Стул компьютерный: 4 000 руб на 1 сотрудника.
  • Персональный компьютер в сборе: от 20 000 рублей на 1 сотрудника.
  • Многофункциональное устройство (принтер, сканер и копир): от 20 000 рублей.
  • Сканер: от 5 000 рублей.

Ежемесячные расходы:

  • Аренда помещения: от 30 000 руб.
  • Коммунальные платежи и интернет: от 5 000 руб.
  • Канцелярские товары и бумага: от 3 000 руб.
  • Заработная плата сотрудника: от 25 000 руб на 1 сотрудника.

Советы по подбору персонала

Сотрудники бюро переводов

Уважающее себя бюро переводов должно иметь в штате не только переводчиков, но и редактора. Поначалу эту функцию может взять на себя кто-то из переводчиков, но с расширением деятельности необходимо будет нанять специалиста, в обязанности которого будут входить проверка и редактура переведенных документов. Что касается руководителя, то есть вас, вы можете взять на себя функции администратора по работе с клиентами.

Пока ваш бизнес на переводах еще не столь велик, рекомендуем использовать труд внештатных сотрудников-фрилансеров. Это позволит вам практиковать сдельный метод оплаты и экономить рабочее пространство в офисе. Кроме того, при сотрудничестве с большим количеством фрилансеров вы сможете брать неограниченное число заказов, распределяя нагрузку между всеми внештатными сотрудниками.

Окупаемость бизнеса

Окупаемость бюро переводов полностью зависит от количества полученных заказов и это ,обычно , определяется качеством и количеством рекламы и активностью руководителя в привлечении клиентов. В среднем, компания в месяц может приносить 250-300 тысяч рублей, а это значит, что все начальные затраты даже при самом плохом варианте развития событий окупятся за 5-7 месяцев.

С радостью отвечу на все вопросы в комментариях к статье.

Источник: dovir-finance.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин