Как сделать бизнес на переводах

В 2015 году Александр Хохряков основал агентство Kolko Group, специализирующееся на переводах сайтов, мобильных приложений, игр, маркетинговых и ИТ-текстов. Сегодня оборот его бизнеса составляет около 12 млн руб. в год, а главные конкурентные преимущества — полностью удаленный штат сотрудников и использование современного софта.

О том, как превратить экономические санкции в новые бизнес-возможности, собрать команду мечты из 200 человек и работать по удобному для себя графику, Александр Хохряков, основатель агентства Kolko Group, рассказывает в интервью Контур.Журналу.

Нишевый бизнес

То, что моя профессиональная жизнь будет связана с переводами, я решил в 2006 году, когда впервые поехал в Соединенные Штаты. Там я активно общался с другими людьми, и это было незабываемое ощущение! В 2009 году я окончил в Омске Сибирскую автомобильно-дорожную академию, факультет экономики и управления на предприятиях транспорта, и через три года переехал в Москву.

Еще во время учебы вместе со старшим братом я открыл точку по продаже кислородных коктейлей. Затем уже самостоятельно организовал интернет-магазин по продаже подарков-впечатлений, но оба эти бизнеса пришлось закрыть из-за их нерентабельности. В столице я решил вернуться к идее переводов и некоторое время работал в специализированном агентстве в качестве наемного сотрудника.

Бюро переводов как бизнес | Как продавать услуги на B2B рынке? | Как продать услуги перевода?

Спустя три года, в 2015-м, я пришел к идее запуска собственного агентства. Правда, была проблема: на рынке уже работали сотни маленьких бюро и десятки крупных переводческих компаний, многие из которых основаны 15-20 лет назад. И хотя объем рынка переводов составляет около миллиарда рублей в год, конкурировать с ними в сегменте массовых переводов не имело никакого смысла.

Потому я решил сегментироваться в сторону нишевых тематик: переводы сайтов, мобильных приложений, игр, IT-переводы, маркетинг. От задумки до начала работы в 2015 году прошло два месяца, это время заняла подготовка первого лендинга и настройка контекстной рекламы. Работу делали фрилансеры с минимальными бюджетами, специалистов советовали друзья и знакомые, позднее многое пришлось переделывать и улучшать.

Начальные вложения в проект составили примерно 400 000 руб. собственных средств. Эти деньги позволили нам выйти только на онлайн-рынок. Очень сильно на старте проекта помогли партнеры.

Сначала я привлек в проект старого приятеля Егора Секирова, чей опыт работы в международных IT-компаниях позволил взять ему на себя всю административную и финансовую часть, а мне сосредоточиться на продажах и маркетинге. Перевод финансовых планов, презентационных материалов, локализация сайтов — дело тонкое и ответственное. И в этом мне очень помог третий член нашей команды — Екатерина Варанкина. Она сформировала команду исполнителей (переводчиков, редакторов, копирайтеров, верстальщиков) и наладила систему контроля качества их работы.

Чтобы получить первых клиентов, пришлось самому сесть за телефон и обзвонить крупные российские и международные компании. Помог предыдущий опыт работы в холодных звонках. Как итог — за первый год получили 50 постоянных корпоративных клиентов. Кроме прямых продаж мы активно пользовались контекстной рекламой, а также участвовали в отраслевых выставках. Сейчас в свой арсенал мы добавили еще телемаркетинг и сарафанное радио.

Заработок на переводе текстов | Как заработать в интернете 3 — 5 долларов за 1 час

Команда мечты на удаленке

Одна из особенностей нашей компании — полностью удаленная работа. Даже сами основатели раскиданы по разным городам: Москва, Красноярск, Санкт-Петербург и Омск. Всего же у нас в базе около 200 исполнителей: переводчики, редакторы, копирайтеры, верстальщики.

Удаленка дает большие перспективы: когда при поиске сотрудника перестаешь обращать внимание на адрес, это меняет все, появляется вполне реальный шанс набрать команду мечты.

Главные критерии при найме человека на работу — адекватность, профессионализм и умение работать в команде. Последнее особенно важно, поскольку очень часто мы берем комплексные заказы, требующие согласованной работы сразу нескольких специалистов — от трех до десяти человек. Сотрудникам нужно уметь оперативно собираться в команду из нескольких переводчиков, райтеров, верстальщиков и быстро выполнить заказ клиента. Переводчик — это достаточно творческая профессия, но при этом такому специалисту нужна внутренняя дисциплина — умение сдать работу в срок с высоким уровнем качества, а также постоянно держать себя в тонусе — разбираться в тематике и ответственно подходить к каждому заказу.

Для координации такой большой команды мы активно используем софт. Пожалуй, удаленный штат и использование самого современного софта — это одни из наших основных конкурентных преимуществ. Так мы снижаем издержки, работаем оперативнее, легко масштабируем задачи, у нас более гибкий формат работы и при этом можно поддерживать высокую планку качества.

Наш главный инструмент — новая российская программа SmartCAT, позволяющая автоматизировать почти все процессы, которые нужны в повседневной работе агентства переводов. Программа сняла с нас огромную часть работы и дает картину всех совместных проектов в онлайн-режиме. При необходимости используем Trello для внутренней коммуникации, для бухгалтерии — «Мое дело», для работы с базами — AmoCRM и MailСhimp. Вместо унылых планерок устраиваем онлайн-конференции: ежедневные — по 15 минут, еженедельные — по 1 часу, ежемесячные — на 2-3 часа. Согласование идет напрямую, сотрудники всех уровней могут свободно общаться между собой.

Еще одна фишка Kolko Group — работа с носителями языка. Мы переводим тексты на 40 языков, причем направление перевода необязательно включает русский. Естественно, самые популярные запросы — это русский и английский, но мы также делаем переводы французский — японский или немецкий — китайский. Если нужен перевод информативных текстов, подключаем к проекту филологов и журналистов, если работаем с рекламой — хороших маркетологов.

Стоимость перевода формируется из нескольких составляющих. Самый простой перевод для понимания делается силами профильного переводчика. Если заказ более сложный, используем комбинации «перевод + редакторская вычитка» или «переводчик + копирайтер со знанием языка». Перевод класса Professional подразумевает работу с маркетинговыми материалами, медицинскими документами, инструкциями, спецификациями. Важное направление деятельности компании — копирайтинг: от наполнения буклетов и сайтов до написания статей, составления слоганов и нейминга.

Новые возможности

Сегодня оборот компании составляет около миллиона рублей в месяц. Рынок переводов немного просел в 2015 году в связи со всеми известными неблагоприятными экономическими событиями, но потом быстро восстановился. Когда возникло ощущение кризиса, мы стали искать и довольно быстро нашли, благодаря прямым продажам и холодным звонкам, варианты выхода на европейских, азиатских и американских клиентов. Тревога оказалась ложной, но в итоге пошла только на пользу бизнесу — открыла нам новые рынки и новые возможности.

От санкций малый и средний бизнес сильно страдает. Мы за интеграцию экономик, тесное сотрудничество и дружественный отношения.

Ближайшие планы Kolko Group связаны с дальнейшим улучшением сервиса. Недавно мы ввели новый функционал: онлайн-расчеты проекта, онлайн-заказ и дистанционную оплату, появился личный кабинет. В 2017 году мы планируем увеличение функционала личного кабинета и форматируем его под корпоративных клиентов. Мы хотим минимизировать необходимость личных контактов, коммуникаций по телефону, почте, то есть максимально автоматизировать процессы контакта, оформления и исполнения заказа, его контроля, оценки и оплаты. Хотим создать фабрику переводов, синхронизировать все процессы и сделать все это максимально юзабильным.

Если говорить о более отдаленной перспективе, то на рынке все большую роль будет играть машинный перевод. Для России все это кажется чем-то неактуальным и фантастическим, но на Западе это уже повседневность.

Машинные переводы активно встраиваются в ежедневную жизнь, но ожидать скорого падения языковых барьеров или отмирания профессии переводчика не стоит. У нас есть своя четкая ниша, где человеческий фактор будет по-прежнему необходим: маркетинг, юридические, технические, литературные темы и многое другое.

Читайте также:  Как правильно начать и вести бизнес

Всем предпринимателям я хочу сказать: не бойтесь действовать! Если нужно рисковать — идите на риск, если нужны деньги — не бойтесь брать взаймы у знакомых или семьи. Главное — верьте в свои силы и усердно работайте. В бизнесе важно иметь терпение и не сдаваться до последнего момента. Держитесь за возможности и никогда не опускайте руки.

Бизнес, учет и отчетность для ИП на УСН или патенте без участия бухгалтера

Источник: kontur.ru

Выше ноля: как убыточное бюро переводов превратить в прибыльный бизнес

Стать собственником убыточного бизнеса готов далеко не каждый — ведь в этом случае новый владелец должен быть готов к серьёзным изменениям в работе компании. Но опыт предпринимательницы Натальи Лобес доказывает, что курс на перемены может дать результат уже через несколько недель. Купив бюро переводов, она быстро поняла причину его финансовых неудач: раздутый штат и работа со слишком широким кругом клиентов. О том, как быстро сделать компанию прибыльной, порталу Biz360.ru рассказала владелица бюро переводов Dialect City Наталья Лобес.

Наталья Лобес, 29 лет, владелица бюро переводов Dialect City . Окончила Ставропольский государственный педагогический институт по специальности «учитель информатики и математики». В 2013 году стала исполнительным директором бюро переводов Dialect City, а с 2015 года – его собственником. У компании сейчас три офиса – в Москве, Красногорске и Ставрополе.

Наталья Лобес

Смена собственника

В 2013 году Наталья Лобес стала исполнительным директором бюро переводов Dialect City. Но в 2015 году его владелец решил заняться другим, более крупным бизнесом. Он поставил Наталью перед выбором: либо она выкупает у него компанию, либо бюро придётся закрыть.

Компания Dialect City, работавшая на московском рынке переводов с 2006 года, на тот момент была убыточной. Наталья понимала, что управление таким бизнесом требует максимума времени и сил. Но того же самого требовал и уход за ребёнком девушки, которому на тот момент исполнился всего месяц.

«Я посоветовалась с мужем, и вместе мы решили, что я справлюсь», — говорит Наталья Лобес. Супруги выкупили компанию. Стоимость этой сделки они не разглашают.

Резать косты

По мнению Натальи, купленный бизнес был вполне жизнеспособен. А убыточным он был из-за раздутых расходов и большого штата сотрудников. Став собственником, Наталья составила новый бюджет, который предусматривал сокращение около 60% сотрудников.

На тот момент в штате компании состояло около 40 человек, не считая переводчиков, привлекаемых время от времени для выполнения заказов. Под сокращение попала большая часть административного персонала: руководители подразделений, отдел кадров и даже отдел продаж. Как показали расчёты, деятельность этого отдела была нерентабельной — расходы на выплаты продажникам не окупались средствами, которые те приносили.

Также Наталья решила сократить IT-отдел. В своё время он разработал профессиональное ПО для переводчиков — TextIn, а также внутреннюю CRM-систему компании на основе 1С, адаптировав этот продукт под нужды бюро. Но в дальнейших разработках собственного IT-продукта Наталья не видела смысла. Из всего отдела в штате остался только администратор по 1С.

После сокращений в коллективе продолжили работать 14 сотрудников. «Первые месяцы были очень тяжёлым периодом. Я только стала мамой, и мне приходилось как-то всё успевать. Второй тяжелый момент связан с сокращением штата. Увольнять людей – очень болезненный процесс. При этом нужно было сохранить лучших.

Как это всегда бывает при массовых увольнениях, оставшимся казалось, что всё рушится. Моей задачей было убедить их, чтобы они поверили в меня и в то, что у компании есть будущее», — вспоминает Наталья.

Наталья Лобес

Для оставшегося персонала она разработала планы, регламенты и инструкции. Теперь каждый из сотрудников знал, за что он отвечает, что должен делать и каких результатов от него ждут. Сама предпринимательница взяла на себя всю управленческую работу.

Среди других важных решений был отказ от неэффективных направлений бизнеса – например, от работы с физическими лицами. Цифры показали, что работа с этой категорией клиентов приносит всего 1% выручки. Но при этом она занимала почти 50% рабочего времени сотрудников и переводчиков. Освободившиеся ресурсы направили на более доходную работу с юридическими лицами.

Результаты появились практически сразу же. Первый месяц после проведённых реформ бюро переводов закончило «в плюсе». В течение двух-трёх месяцев, после обкатки всех бизнес-процессов, компания вышла на запланированную доходность.

Результаты преобразований

Сейчас оборот компании составляет 22-24 млн. рублей в год. В ежегодном Translation Rating, куда входят 100 бюро переводов России с самым большим оборотом, Dialect City стабильно занимает места с 45 по 50. По сравнению с 2015 годом общее количество клиентов и оборот почти не изменились. Но за счёт оптимизации расходов компания из убыточной превратилась в прибыльную.

Сейчас у бюро более 150 действующих клиентов, из них 80 обращаются за услугами на регулярной основе. Каждый месяц выполняется около 150 заказов, которые составляют от одной-двух до 400 страниц текста. Ежегодно сотрудники Dialect City переводят около 250 000 страниц текста.

Большинство клиентов Dialect City – представительства зарубежных или международных компаний. Среди них немало импортеров и экспортеров какой-либо продукции. Сфера их деятельности самая разная — от поставки медикаментов до атомной промышленности.

Некоторые заказчики бюро переводов, по словам Натальи Лобес, известные международные и российские бренды: Coca-Cola, Adidas, «Росинтер», «Сбербанк» и другие. Но большинство заказчиков – представители малого и среднего бизнеса, а также совсем небольшие компании.

Тематика переводов различная. Это технические и юридические документы, описания продукции, корпоративная и кадровая документация. Некоторые представительства крупных зарубежных компаний переводят всю документацию, которая попадает к ним из центрального офиса.

Цена вопроса

Стоимость услуг Dialect City зависит от языка и сложности текста. Страница перевода с английского языка стоит от 368 рублей, на английский – от 518 рублей. Минимальная цена страницы перевода с других европейских языков – около 600 рублей, на европейские языки – 700-800 рублей. Дороже других стоит работа со скандинавскими и с «восточными» языками — японским, китайским, вьетнамским.

Цены за страницу перевода с них начинаются от 1800-1900 рублей. Разница в цене «внутри» одного языка объясняется количеством переводчиков, в особенности по сложным тематикам.

Dialect City

«Наши цены средние и чуть ниже среднего. На нашем сайте указаны минимальные цены за самый простой текст. Это может быть, к примеру, деловая переписка. Но когда речь идет о юридической или технической документации, стоимость будет немного выше, чем указано на сайте», — говорит Наталья Лобес.

Постоянные клиенты, а также те, кто заказывает перевод объёмных документов, могут рассчитывать на серьёзные скидки. Кроме того, система, в которой работают переводчики, позволяет предоставлять скидку за повторы. Если в тексте присутствуют повторяющиеся сегменты (фразы или предложения), то плата берётся только за оригинальные сегменты, не учитывая повторы.

Выбор переводчиков

С Dialect City сотрудничают около 800 переводчиков. В штате оформлено лишь двое, с остальными работают по подряду. Переводчиков ищут на hh.ru, а также через профильные сайты типа «Город переводчиков». Также специалисты обращаются в компанию сами — ежедневно в Dialect City приходит по несколько резюме. На каждое из них компания отправляет вопросы, после которых половина кандидатов отсеивается.

Читайте также:  Сколько прибыль в месяц от бизнеса

«К сожалению, в последнее время в нашей отрасли появилось много мошенников. Они рассылают свои резюме, получают заказ, требуют предоплату и исчезают. Другие переводчики могут подвести с качеством. Чтобы избежать таких ситуаций, мы задаём кандидатам ряд вопросов, требуем у них подтверждение опыта. Затем проводим тестовые переводы.

Если специалист получает у нас первый заказ, мы оставляем время на вычитку перевода редактором», — объясняет Наталья.

Редактурой занимаются в основном два штатных переводчика. Внештатные сотрудники также могут привлекаться в качестве редакторов.

Работа с заказом

При получении заказа его отправляют тому переводчику, который лучше других подходит для выполнения этой работы по своей специализации. Если нужный сотрудник занят и не может взять заказ, его отдают другому переводчику, либо просят клиента перенести срок сдачи.

Большая база переводчиков, с которыми работает Dialect City, позволяет быстро находить специалистов под каждый заказ. По словам Натальи, почти под каждый конкретный проект можно найти до 20 кандидатов.

«Проблема с подбором переводчиков бывает только летом, когда многие из них уходят в отпуск. А клиенты, наоборот, летом активизируются и дают больший объём заказов», — рассказывает Наталья Лобес.

Наталья Лобес

Если клиент заказывает перевод множества однотипных документов, переводчик с помощью специальной программы формирует «память переводов». После этого ему не нужно переводить одни и те же фразы и обороты по несколько раз.

При регулярной работе с одним и тем же заказчиком переводчик формирует глоссарий (узкоспециализированный словарь) и утверждает его вместе с клиентом. Это значит, что одно и то же слово или выражение во всех его документах будет переводиться одинаково. Такой подход избавляет и редактора, и клиента от необходимости сверять и исправлять данный аспект перевода.

Случаи недовольства результатом работы бывают нечасто. В основном они связаны с тем, что у клиента есть претензии к стилистике перевода. При этом сам перевод выполнен правильно, но клиент, к примеру, хочет более «официальный» или более «рекламный» стиль. «Мы стараемся предотвращать такие ситуации за счёт тестового перевода. Когда к нам обращаются впервые, мы предлагаем сделать тест с разными переводчиками. Клиент читает переводы и выбирает, кто из специалистов больше подходит ему по стилистике и терминологии», — объясняет Наталья.

Рабочие языки

Основное количество заказов приходится на английский язык. Большинство переводчиков Dialect City работают именно с этим языком. Среди них есть узкие специалисты, которые занимаются только одной сферой переводов – например, технической или медицинской.

Также пользуются спросом китайский, немецкий, французский и испанский языки. Из азиатских языков, помимо китайского, поступают заказы на вьетнамский, турецкий, казахский. Остальные языки заказывают гораздо реже. Всего в арсенале Dialect City – 39 европейских и азиатских языков.

Если поступает заказ на язык, с которым компания ещё не работала, специалисты Dialect City ищут нужного переводчика. Заказ подтверждается только тогда, когда в компании уверены в качестве его работы.

«Один клиент ехал представлять свою продукцию на выставку в Иран и заказал очень большой объем перевода на фарси. У нас были русские переводчики, но ему нужны были носители языка. Мы вышли на бюро переводов в Иране, с которым до сих пор сотрудничаем. Это стоило дорого. Но мы не пожалели денег и выполнили для клиента заказ через наших иранских коллег», — приводит пример предпринимательница.

Продажи и продвижение

Штатные менеджеры по работе с клиентами не занимаются «холодными» обзвонами. Они ведут текущих клиентов, а также обзванивают бывших заказчиков бюро, которых за 13 лет работы Dialect City накопилось довольно много.

Новых клиентов компания получает в основном по рекомендациям, а также с помощью продвижения собственного сайта . Платным продвижением в соцсетях Dialect City не занимается. По словам Натальи, таким способом сложно привлечь целевую аудиторию.

Ещё один способ получения клиентов – участие в тендерах. Но оно осложняется тем, что заказчики, как правило, выставляют очень низкие цены. В процессе торгов они становятся ещё ниже, и браться за такие заказы становится невыгодно.

«Тендеры – это боль нашей отрасли. Если взять цену, выставляемую на тендерах, то максимум, что может заработать сам переводчик при полной занятости – это 10 000 рублей в месяц. Как выполняют работу по этим тендерам наши конкуренты, для меня загадка. Возможно, это просто работа ради работы.

Ещё один выход при получении заказа по таким ценам – использование машинного перевода, после которого редактор вносит небольшие правки. Но по сути это не совсем перевод», — рассказывает Наталья Лобес.

Команда на вырост

После сокращения штата в 2015 году Наталья не увеличивала число сотрудников. Команда Dialect City, как и 3 года назад, состоит из 14 человек, включая двух переводчиков-редакторов. Помимо набора менеджеров по продажам, никаких изменений штатного расписания не планируется.

На должность менеджера по продажам ищут сотрудников, готовых работать за бонусы от продаж. Наталья Лобес предпринимала несколько попыток собрать отдел продаж, который бы занимался «холодным» поиском клиентов. Но каждый раз это заканчивалось ничем: работа отдела не приносила результатов. Последний неудачный опыт был летом 2018 года.

«Менеджеры по холодным звонкам в Москве в случае выполнения KPI могли зарабатывать до 150 000 рублей. Но как показала практика, менеджеры не готовы отвечать за свой результат – только за выполнение плана по звонкам. А у нас так не получится: есть чёткие показатели и бонусы за их выполнение. Пока эту проблему решить не удалось», — констатирует Наталья.

У компании Dialect City три офиса. К московскому и красногорскому недавно добавился офис в Ставрополе – родном городе Натальи.

Что дальше

Самая важная задача на ближайшее время – увеличение общего числа клиентов и активный поиск новых заказчиков. Для этого владелица бюро занимается поиском менеджеров по продажам в Ставрополе и организацией работы отдела продаж.

«До этого момента мы старались удерживать текущих клиентов и возвращать ушедших. Сейчас наша задача – увеличивать количество клиентов, а не только держаться на плаву. Я готова развивать компанию и двигаться вперёд», — говорит Наталья Лобес.

Источник: biz360.ru

Свой бизнес: открываем бюро переводов

Свой бизнес: открываем бюро переводов

* В расчетах используются средние данные по России на момент написания статьи. В каждой статье есть калькулятор расчета прибыльности бизнеса, который позволит вам рассчитать актуальные на сегодня ключевые показатели доходности.

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.

Читайте также:  Как выглядит бизнес класс уральских авиалиний

Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.

Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Тренинговый центр онлайн за 120 000 руб.

12 ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ ИГР, 35 ТРЕНИНГОВ.
ПОЛНОЦЕННАЯ ИНФРАСТРУКТУРА ДЛЯ РАБОТЫ
ОФЛАЙН + ОНЛАЙН.

В стоимость входит комплект материалов для очного проведения 12 т-игр и 35 тренингов. Виртуальный бизнес-кабинет для проведения этих программ в онлайн-формате. Живое обучение. Поддержка в процессе работы.

Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.

Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия.

Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.

Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.

Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств. Расценки на юридически значимые документы зависят от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

В качестве дополнительных услуг агентства предлагают составление рефератов, аннотаций, а также верстку, подготовку оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента, и в некоторых случаях даже ксерокопирование. Впрочем, предприимчивый предприниматель всегда найдет способ заработать.

Источник: www.openbusiness.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин