Перевод текстов как бизнес

Заработок на переводах с английского на русский

Заработок на переводах с английского на русский – отличная возможность улучшить свое материальное состояние для людей, свободно владеющих английским языком.

Можно ли заработать на переводах в интернете?

В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском. Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник. Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.

Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка. Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида.

Как стать успешным переводчиком? | Бизнес перевода | Успешный переводчик | Советы и рекомендации

Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент. С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам. Итак, к ак заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?

Сколько зарабатывают переводчики английского языка?

Наверняка вас приятно удивит, сколько зарабатывают переводчики английского языка в России . Оплата варьируются от 30 до 500 р. за 1000 знаков без пробелов и будут зависеть от сложности контента, вашей квалификации и биржи фриланса, на которой вы планируете найти заказы.

Сколько зарабатывает переводчик фрилансер ? Этот вопросов является одним из самых острых среди тех, кто желает начать работать удаленно. На первоначальном этапе вы запросто можете рассчитывать на оплату вашего труда в размере от 30 до 100 р. за одну тысячу знаков. В зависимости от выполненного объема работы, получать в среднем от 5000 до 30 000 тысяч руб. в месяц.

Нужно отметить, что самые дорогостоящие заказы относятся к техническим и узкоспециализированным темам (например, химия, медицина, веб-разработки).

Как заработать на переводе текстов в интернете: 4 схемы поиска заказов

Найти заработок в интернете на переводе текстов достаточно просто. Всего есть 4 вариант, где можно найти заказы.

    Новичку в этом деле достаточно выбрать одну из многочисленных бирж фриланса и пройти регистрацию. Ниже вы можете ознакомиться с самыми популярными площадками для работы переводчиков-фрилансеров.

Заработок на переводе текстов | Как заработать в интернете 3 — 5 долларов за 1 час

Примеры кворков на переводы текстов на бирже kwork.ru

Заработанные средства можно выводить на мобильный телефон, банковские карты, электронные кошельки.

Где заработать на переводе текстов в интернете: 12 источников

Предлагаю несколько сайтов для заработка на переводе статей :

  • Etxt.ru – пожалуй, наиболее популярная биржа среди копирайтеров, которая предлагаетподработку . Процедура регистрации достаточно простая, никаких тестовых заданий для активации профиля выполнять не нужно, однако, лучше сразу заполнить свое портфолио. Стоит отметить, что комиссионные сборы биржи за посредничество лежат на плечах заказчика, то есть, за выполненную работу вы получите именно ту сумму, которая была указана в заказе. Заработанные деньги можно вывести на кошелек Webmoney. Расценки составляют от 30 руб. за 1000 зн.
  • Текст ру – еще одна широко известная площадка для знатоков как русского, так и английского языков. Заказов здесь несколько меньше, чем на etxt, но уровень оплаты – выше. Радует глаз дизайн и интерфейс сайта, а также – простая регистрация и система общего рейтинга. Полученные средства можно вывести на кошельки Webmoney и Qiwi.
  • Третья в списке, но не последняя по значимости площадка- Advego.ru. Принцип действия примерно такой же, как на etxt и text. Сайт выступает посредником между заказчиком и исполнителем. Оплата за работу составляет 70-100 руб. за 1000 знаков. Большим преимуществом является возможность вывода средств не только на электронные кошельки, но также в платежные системы Mastercard и Visa.
  • FL — сервис фриланса для профессионалов предлагает тарифы 300-500 руб. за 1000 зн. Технические тексты, художественная литература, статьи для журналов, юридические документы стоят до 1500 р. Еще здесь можно зарабатывать на обработке аудио и видеофайлов с английского на русский — 500 р. за 5 минут.
  • 2polyglot.com/ru — международный сервис для лингволансеров, предлагающая услуги по экономическим, юридическим, нотариальным, техническим, художественным переводам, а также обработке аудио- и видео-файлов. Площадка предлагает различные варианты оплаты — почасовая, фиксированная ставка, гибкие тариф, по договоренности. Оплата за заказы от 5 до 800 долларов.
  • weblancer.net — площадка фриланса, работающая по принципу тендера. Тарифы предлагают сами переводчики на размещенный заказ.
  • Воркзилла — этот сайт предлагает цены от 150 до 2000 руб. за статью.
  • Кворк — биржа фриланса с фиксированной оплатой 500 р. за 1 заказ.
  • freelance.ru — цена на услуги согласуется с заказчиком
  • freelancer.com — зарубежная площадка фриланса, предлагающая более высокие расценки, чем отечественные сервисы. Микропроекты стоят 10-30$, а крупные — до 50 000 долларов.
  • ТурбоТекст — сервис копирайтинга и микроуслуг. Выплаты производятся на электронный кошелек Вебмани (минимальный размер вывода 50 руб.).
  • tranzilla.ru — бюро профессиональных устных и письменных переводчиков. Стоимость услуг от 200 до 450 рублей.
Читайте также:  Производство ольховой щепы как бизнес

Помимо заработка на бирже, вы также можете поискать работу на сайтах telejob.ru, hh.ru и так далее. Однако учтите, что работая вне биржи, вы рискуете нарваться на мошенников, потому, постарайтесь ознакомиться с отзывами реальных людей, сотрудничавших с тем или иным заказчиком.

(7 оценок, среднее: 3,00 из 5)

Источник: misterrich.ru

Перевод технических текстов как перспективная бизнес-ниша

Директор компании «Дискавери» Светлана Красновская.

— Мы продолжаем вести программу с предпринимателями, которые в своей профессии добились успеха. И сегодня у нас в гостях директор компании «Дискавери» — это центр перевода документов в сфере техники и бизнеса, Светлана Красновская.

М. Коряко:

— Спасибо, что пришли к нам в студию. И первый вопрос, во-первых, о чем ваш бизнес? Переводы, но если к обычным переводам мы все привыкли, и примерно представляем, как работает компания, которая занимается переводами, то у вас эти переводы смещены очень четко в сторону техники, бизнеса, каких-то технических текстов, инструкций и так далее.

С. Красновская:

— Коротко. Именно почему такая тематика, у меня техническое образование, два технических образования с отличием. И интересны всегда были иностранные языки. Поэтому как-то лет пять назад у меня совпала любовь: техника, чтобы не потерять свое техническое образование и любовь к иностранным языкам.

Поэтому родилась такое вот направление бизнеса, который в нашей стране довольно мало изучен. Занимаются переводами многие компании, но именно сфера, которая четко направленная техническая, она узкая. И ею занимаются не все, потому что мало специалистов в этой сфере, как переводчиков, так и инженеров.

М. Коряко:

— А что это за переводы? Я правильно угадал, что это техническая инструкция, например. Приходит какой-то станок, где-то какая-то компания заказала себе в Китае или еще в какой-то стране. И к этому оборудованию прилагается инструкция по сборке и инструкция по эксплуатации. Это оно?

С. Красновская:

— Вы совершенно правильно поняли. По станкам, по печам, мы переводим с разных языков. В основном это четыре языка, потому что со всех языков перевести невозможно. Да, мы переводим инструкции, чертежи, электросхемы, разные системы дополнительные. Все, что прилагается к станкам, к термопечам, к оборудованию любому.

М. Коряко:

— Вы сказали, что у вас основных четыре языка. Какие?

С. Красновская:

— Основной – это немецкий. Второй – английский, конечно. Китайский и французский. Все остальные языки по запросу. У нас есть специальный куратор, которые нами занимается.

М. Коряко:

— А кроме станков и технического оборудования, такие переводы применимы к какой-то другой сфере?

С. Красновская:

— Конечно. Мы переводим таможенные сертификаты, различные лицензии с иностранного на иностранный язык, потому что иногда хотят продавать что-то в ту же Европу наше оборудование. Почему бы нашему бизнесу не помочь? Говорят, что большая проблема именно в этих переводах.

Ведь самое главное, что здесь иногда нужно не просто перевести, а понять смысл и грамотно передать смысл, как с русского, так и на русский язык. Меня учили в школе, когда изучала немецкий язык, тому, что нельзя переводить, надо именно понять смысл. Ведь у нас в основном инструкции на Западе или в том же Китае прописывают не переводчики, а инженерные специалисты.

И поэтому здесь необходимо грамотно понять переводчику, который должен немного понимать в технике и иметь опыт работы с техникой. Именно со станками, с электрооборудованием, неважно. И передать грамотно смысл. Естественно, я, как технический специалист, инженерный работник у меня, он еще раз проверит. И еще раз немного откорректирует перевод.

М. Коряко:

— Объем рынка большой? Много заказов? Это живой рынок? Большая ли у него перспектива?

С. Красновская:

— Скажем, оборудование всегда завозилось у нас в страну. И у нас в России производится и вывозится какое-то оборудование. Думаю, что объем заказов на данный момент не падает, а, наоборот, увеличивается.

М. Коряко:

— Кто ваши клиенты?

С. Красновская:

— В основном это производственные и дистрибьюторские компании. И довольно-таки крупные. В основном они потом продают свои станки крупным промышленным предприятиям.

М. Коряко:

— А промышленные предприятия вашими клиентами могут являться?

С. Красновская:

М. Коряко:

— А какова доля между дистрибьюторами и конечными потребителями?

С. Красновская:

— Пока превалируют дистрибьюторы, потому что они завозят станки, они продают их. Для них это важнее, чтобы клиенту поставлялось все в совокупности.

М. Коряко:

Читайте также:  Лучшие СРМ системы для бизнеса

— Как ваши клиенты вас находят?

С. Красновская:

— Только в этом году я задумалась, как они находят. Пока находим мы их, к сожалению, но хотелось бы наоборот. Поэтому я и начинаю рекламировать потихоньку свою компанию.

М. Коряко:

— Вы начинали пять лет назад. Вы можете рассказать, каким образом ваш бизнес строился? Какие шаги вам пришлось пройти?

С. Красновская:

— Бизнес, честно скажу, начинался спонтанно. Сподвиг меня один мой знакомый, который сказал, а тогда я занималась подбором персонала, он сказал, Света, а ты не можешь нам подобрать переводчиков? Я подумала, переводчики, на какую тему? Техническую. Замечательно. И осознала, что в этом есть большие пробелы. Потому что не каждая компания может содержать штат переводчиков.

А бывают объемы поступают большие, где необходимо время от времени привлекать какую-то компанию.

И я бизнес переквалифицировала из кадрового агентства, из подбора персонала, имея техническое образование, я подумала, посмотрела, что там делать. Да, и я подобрала себе штат переводчиков сначала по гражданско-правовым договорам. И мы стали потихонечку искать клиентов. Это первый этап.

М. Коряко:

— Потом у вас какие-то сложности возникли на этапе каком-то?

С. Красновская:

— Конечно. Сложности всегда – это именно переводчики.

М. Коряко:

-Есть текучка кадров?

С. Красновская:

— Текучка кадров, за пять лет, конечно. Я от некоторых кадров, скажем, отошла. К сожалению, не сотрудничаю с ними из-за качества переводов. А с теми, с которыми я начинала пять лет назад, до сих пор они со мной.

М. Коряко:

— А какие еще есть проблемы в бизнесе?

С. Красновская:

— Проблемы – цена. К нам относятся как к одной из переводческих компаний, бюро. Не по направлению техническому. И, к сожалению, цены приходится иногда просто опускать. Потому что на рынке такая цена, которую мы не можем перепрыгнуть, потому что клиент нас не поймет.

Вот в этом бывает проблема. И надо еще доказать новому клиенту, что мы, действительно, профессионалы в этой сфере. Хотя бы процентов на семьдесят убедить клиента, что мы профессионалы. И что вы пришли не в переводческую компанию очередную, а вы пришли именно в компанию по переводам, которая занимается именно технической или бизнес-документацией. И что у нас есть наработанный опыт.

В этом надо убедить клиента. И что именно стоимость у нас не может быть 250, 350 рублей за страницу или за 1800 знаков. И, к сожалению, сейчас стоимость пересматриваю и поднимаю, потому что мы опыт наработали. И думаю, что качество перевода не должно страдать.

М. Коряко:

— Чего в вашем бизнесе делать нельзя? Если бы вы сейчас оглянулись на свое прошлое, вот эти пять лет прокрутили бы, какие бы ошибки вы не допускали?

С. Красновская:

— В этом бизнесе, как и в любом, надо быть… Я придерживаюсь таких правил всегда, что в бизнесе нет ни мужчин, ни женщин. Есть руководитель и подчиненный. Все.

Нельзя быть слишком добросердечной. Если работник не соответствует требованиям, необходимо, увы, с ним расстаться. И чем раньше, тем лучше. Да, какого-то работника, считаю, что можно дорастить, если есть потенциал, есть желание и стремление работать. Но именно в этом бизнесе надо оценивать людей: профессионал или нет.

Скажем, если стремится стать профессионалом, такого оставлять.

Я стараюсь своим работникам создавать хорошие условия труда, но есть начинается перебор, то надо от такого работника отказываться.

М. Коряко:

— Представим, что кто-то из наших слушателей сейчас находится в состоянии выбора профессии, будущего. И захочет пойти по вашим стопам. Какие советы вы бы этому начинающему бизнесмену дали? И какие советы вы дали бы предпринимателям, которые, услышав вас, может, не пойдут в эту сферу деятельности, будут заниматься другим бизнесом, но прислушаются к вашим словам, как к состоявшемуся предпринимателю с опытом.

С. Красновская:

— Если что-то ты решил, то необходимо, несмотря на какие-то, может, даже неправильные шаги, что делаешь, ошибки у всех есть. Кто не ошибается… Кто ничего не делает, тот не ошибается. Возможно, нужно следовать какому-то внутреннему посылу. Если у тебя какое-то убеждение, иди и добивайся. И не сворачивай, кто бы тебе и что ни говорил.

Потому что именно только ты знаешь цель этого конечного пути.

М. Коряко:

— Спасибо! У нас была в гостях директор компании «Дискавери» Светлана Красновская.

Понравилась программа? Подписывайтесь на новые выпуски в Яндекс.Подкастах, Apple Podcasts и Google Podcasts, пишите отзывы, ставьте оценки и слушайте, когда удобно!

Аудио: Перевод технических текстов как перспективная бизнес-ниша

Возрастная категория сайта 18 +

Сетевое издание (сайт) зарегистрировано Роскомнадзором, свидетельство Эл № ФС77-80505 от 15 марта 2021 г.

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР — НОСОВА ОЛЕСЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА.

ШЕФ-РЕДАКТОР САЙТА — КАНСКИЙ ВИКТОР ФЕДОРОВИЧ.

АВТОР СОВРЕМЕННОЙ ВЕРСИИ ИЗДАНИЯ — СУНГОРКИН ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ.

Читайте также:  Ручной листогиб бизнес идеи

Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона.

АО «ИД «Комсомольская правда». ИНН: 7714037217 ОГРН: 1027739295781 127015, Москва, Новодмитровская д. 2Б, Тел. +7 (495) 777-02-82.

Исключительные права на материалы, размещённые на интернет-сайте www.kp.ru, в соответствии с законодательством Российской Федерации об охране результатов интеллектуальной деятельности принадлежат АО «Издательский дом «Комсомольская правда», и не подлежат использованию другими лицами в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя.

Источник: www.kp.ru

Перевод текстов как бизнес

Перевод текстов как бизнес

Вы закончили факультет иностранных языков или долго жили за границей, и хорошо знаете иностранный язык? У вас уже есть возможность зарабатывать достойные деньги в сети интернет.

Как бы ни прогрессировали автоматические онлайн-переводчики текстов, они ещё долго не смогут даже в малой степени сравниться со знаниями человека и его возможностями. Робот-переводчик остаётся роботом, и тексты, перееденные с его помощью изобилуют курьёзными ляпами.

Безусловно, автоматический перевод удобен, кода нужно понять, например, общий смысл интернет-страницы. Но для перевода серьёзных текстов робот-переводчик категорически не подходит. Если вы нуждаетесь в услугах по переводу- можете заказать письменный перевод алматы.

Перевод текстов вместе с командой

Безусловно, можно стать просто фрилансером, и зарабатывать самостоятельно, эпизодически или постоянно переводя тексты, используя свои собственные знания одного-двух языков. Но можно попытаться добиться большего! Благодаря вашим знаниям вы можете создать свой собственный бизнес!

Если вы объедините группу людей, которые знают различные иностранные языки, вы сможете охватить своими услугами намного большее количество клиентов. Таким образом вы можете создать настоящий центр переводов. Как и любая другая разновидность фриланса, такая работа подразумевает гибкий график, который вы можете регулировать в зависимости своих дел вне компьютера, а также позволяет самому выбирать уровень загруженности. И главное: у вас нет необходимости арендовать офис, нанимать в него дополнительный персонал и так далее. Нужны лишь компьютеры у каждого из сотрудников вашего центра, подключенные к сети интернет, и высокий уровень профессиональной компетенции.

Создаём рекламный сайт для услуг перевода текстов

Итак, в первую очередь, решите для себя, будете вы заниматься своим делом в гордом одиночестве, или соберёте группу коллег, тем самым сформировав многопрофильный центр переводов?

Следующий шаг – организация своего сайта. Необходимо купить домен и зарегистрировать его, приобрести и оплатить хостинг . Сделать сайт вы можете самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. Если вы не обладаете достаточными познаниями в этой области – предпочтительней второй вариант, ведь сайт – это лицо вашего центра, от того, насколько он привлекателен внешне, удобен, функционален и информативен, напрямую зависит желание посетителей сайта обратиться к вам и заказать перевод именно у вас.

Помимо чёткого и внятного объявления на сайте о том, что вы занимаетесь переводами текстов, наполните его полезными статьями. Это могут быть интересные филологические заметки, материалы об особенностях перевода деловой переписки или технической литературы и многие другие материалы по теме сайта.

Статьи должны быть уникальными и способствовать переходам на сайт через поисковые системы. Одновременно нужно заняться раскруткой сайта: индексацией его в поисковиках и оптимизацией. Эти вопросы также можно поручить специалистам по раскрутке и оптимизации портала. Можно давать и рекламные объявления – как в газеты, так и на соответствующие сайты в интернете.

Что вы можете предложить клиентам?

  • Переводы текстов, книг, статей с иностранного языка и на него
  • Анализ и перевод международных договоров
  • Ведение деловой переписки
  • Репетиторство или консультации для поступающих в вузы (опционно)
  • Сопровождение иностранных туристов (опционно)

Работы по переводу могут выполняться дистанционно, при условии 100% предоплаты. Услуги репетитора можно оказывать через скайп или лично. Сопровождение иностранных туристов потребует вашего личного присутствия.

Залог успеха вашего центра переводов – это профессионализм переводчиков. Грамотный, качественный перевод был и остаётся ценным, и клиент будет готов платить за такие услуги.

Положительные и отрицательные стороны бизнеса:

Плюсы такого бизнеса:

  • Для того чтобы создать своё дело, вам достаточно собственных знаний и работающего сайта;
  • Финансовые вложения минимальны: приобретение домена, хостинга, возможно – создание и начальная раскрутка сайта;
  • Переводы пользуются постоянным спросом, несмотря на развитие программ-переводчиков, снабженных специализированными словарями;
  • Не нужны затраты на офис и дополнительный персонал – достаточно компьютера с выходом в интернет.

Минусы бизнеса:

  • Существует конкуренция на рынке услуг такого рода. Завоёвывать клиента придётся своим профессионализмом и знаниями.
  • Стабильный доход от бизнеса появляется только при условии постоянной работы.
  • Придётся уделить серьёзное внимание качеству вашего сайта и его раскрутке. Клиенты не пойдут на портал, сделанный кое-как, и соответственно выглядящий и работающий.
  • В одиночку заниматься таким бизнесом сложно – желательно найти партнёров-коллег.

Источник: businessandmoney.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин