В данной статье рассматриваются вопросы влияния межкультурной коммуникации на сферу делового общения. Помимо знания языка для успешного ведения международного бизнеса необходимы и знания кросс-культурной коммуникации, а также особенности невербального общения, особенности стереотипного мышления и возможные психологические проблемы, вызванные недопониманием. В статье приводятся различные теоретические подходы к данному вопросу: социально-научный, интерпретативный, диалектический и критический, также рассматриваются такие понятия как мультикультурность и кросскультурное общение. В заключении авторы приводят примеры межкультурной коммуникации в сфере делового общения на примере работы международных компаний.
Ключевые слова: межкультурное общение, международные отношения, культурные различия, мультикультурная среда, кросс-культурная коммуникация.
ON THEISSUE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE FIELD OF BUSINESS COMMUNICATION
Konnova O.V. 1, * , Smakhtina T.A. 2
1, 2 Astrakhan State Medical University, Astrakhan, Russia
Золотые лекции. Проблемы межкультурной коммуникации
* Corresponding author (vip.konnova[at]bk.ru)
Abstract
This article discusses the impact of intercultural communication on the sphere of business communication. In addition to knowledge of the language, knowledge of cross-cultural communication, as well as features of non-verbal communication, features of stereotypical thinking and possible psychological problems caused by misunderstanding are also necessary for successful international business activities. The article presents various theoretical approaches to this issue such as socio-scientific, interpretive, dialectical and critical; concepts such as multiculturalism and cross-cultural communication are also examined. In the conclusion, the authors provide examples of intercultural communication in the field of business communication based on the work of international companies.
Keywords: intercultural communication, international relations, cultural differences, multicultural environment, cross-cultural communication.
Введение
В международном бизнесе непонимание культурных различий может иметь серьезные последствия. На самом деле, целые кампании пришлось свернуть из-за отсутствия предварительных исследований культурной осведомленности. Переделывание дизайна и перепечатывание докладов или буклетов стоит очень дорого, поэтому крайне важно убедиться, что любой используемый текст и изображения соответствуют культурным традициям. Неудивительно, что межкультурное взаимопонимание и общение сегодня являются главными приоритетами международного бизнеса. Сотрудники, обладающие компетенцией в области межкультурной коммуникации, пользуются большим спросом [1, C.218].
Межкультурная коммуникация изучает общение между разными культурами и социальными группами и описывает множество коммуникативных процессов и связанных с ними проблем между группами людей из разных культур.Знание иностранного языка является лишь одним из главных компонентов —также необходимо понимать культурный фон, ценности и убеждения другой стороны. Здесь незаменимы навыки межкультурного общения. Они необходимы для успешного общения с людьми из других культур и социальных групп. Навыки межкультурного общения также включают в себя готовность адаптироваться и принимать тот факт, что представители других культур могут общаться и вести себя по-другому.
Особенности и правила кросс-культурных коммуникаций с представителями бизнеса Африки
Таким образом, межкультурная коммуникация, по существу означает общение через разные культурные границы. Когда два или более человека с разным культурным прошлым взаимодействуют и общаются друг с другом, стоит сказать, что имеет место межкультурная коммуникация. А из этого следует, что межкультурную коммуникацию можно определить, как обмен информацией на разных уровнях осведомленности между людьми с разным культурным прошлым, или проще говоря: люди, находящиеся под влиянием разных культурных групп, договариваются об общем значении во взаимодействии.
Теории межкультурной коммуникации
Рассматривая проблемы межкультурной коммуникации, необходимо отметить тенденцию к развитию и использованию множества теоретических подходов в исследованиях коммуникативных процессов. Эти подходы основаны на различных фундаментальных посылах, касающихся человеческой природы, поведения, когниции, и различающихся с точки зрения концептуализации культуры и коммуникации. Нас заинтересовали наиболее важные из них:
•Социально-научный подход: эта модель фокусируется на наблюдении за поведением человека из другой культуры с целью его описания и сравнения с другими культурами. Он также исследует способы, которыми люди регулируют свое общение с другими в разных ситуациях в зависимости от того, с кем они разговаривают.
•Интерпретативный подход: эта теория фокусируется на накоплении знаний о культуре посредством общения в форме общих историй, основанных на субъективном индивидуальном опыте. Основное внимание уделяется межкультурной коммуникации, так как она используется в тех или иных речевых общностях, поэтому этнография здесь играет большую роль. Поскольку индивидуальный контекст очень важен для этой модели, она не стремится делать обобщенные прогнозы на основе своих выводов.
•Диалектический подход: этот метод исследует аспекты межкультурной коммуникации в форме шести дихотомий, а именно: культурное и индивидуальное, личное и контекстуальное, различия и сходства, статика и динамика, история и прошлое, настоящее и будущее, и привилегия против недостатка. Диалектический подход помогает нам комплексно рассматривать культуру и межкультурную коммуникацию, поэтому мы можем избежать категоризации всего в дихотомии «или-или», приняв более широкий подход и признав противоречия, которыенеобходимо преодолеть [8, C.57].
•Критический подход: этот подход исследует культуры с точки зрения их различий по сравнению с собственной культурой исследователя и, в частности, того, как эти культуры изображаются в средствах массовой информации. Критический подход сложен и многогранен и поэтому ведет к глубокому пониманию межкультурной коммуникации [2, C.182]. Не стоит также забывать о терминах «мультикультурная коммуникация» или «кросскультурная коммуникация», где прослеживаются определенные отличия от межкультурной коммуникации. Мультикультурность относится к тому, как состоит группа или команда, в частности группа, состоящая из людей разных национальностей. Фактически общение в мультикультурной среде в настоящее время стало обычным явлением.
Что касается термина «кросскультурный», то он означает сравнение двух или более разных культур; таким образом, кросскультурная коммуникация исследует различные стили общения разных культурных групп.
Термин «межкультурный» относится к обмену, происходящему между различными культурами.Итак, межкультурная коммуникация связана с взаимодействием между людьми из разных культур, в то время как кросскультурная коммуникация предполагает сравнение взаимодействия между людьми из одной и той же культуры с людьми из другой культуры [4, C.87].
Есть много причин, по которым межкультурная коммуникация важна. Прежде всего, эффективная межкультурная коммуникация является важным навыком для всех, кто работает в разных странах или регионах, чтобы установить гармоничные отношения и избежать конфликтов. Крайне важно точно и надлежащим образом передавать информацию между странами и культурами. Руководители многонациональных компаний, работающие либо в своей стране, либо в качестве эмигрантов за границей, особенно выигрывают от больших навыков межкультурного общения для взаимодействия с международными клиентами и сотрудниками.
Точно так же межкультурная коммуникация имеет решающее значение для всех, кто работает с людьми из других культур, чтобы избежать недоразумений и даже обид. Справедливо сказать, что межкультурная коммуникация является основой успешного международного бизнеса в современном глобализированном мире.
Практические примеры межкультурной коммуникации
Межкультурная компетенция охватывает обширную область, начиная от языковых аспектов и заканчивая социальными и культурными традициями.
Лингвистические различия могут затруднить глобальным компаниям определение подходящих названий продуктов для их целевых рынков, которые не являются оскорбительными. Coca-Cola, например, когда-то пыталась найти фонетический эквивалент своего бренда для китайского рынка и придумала KeKou-KeLa. Но они не учли, что это приятно звучащее название переводится с китайского как «укусить воскового головастика». Излишне говорить, что название бренда пришлось изменить [11, C.54].
Важно знать, что в каждой культуре могут быть разные социальные условности. Американские деловые партнеры, например, предпочитают сначала светскую беседу, чтобы построить отношения, в то время как британцы могут попытаться пошутить, а немцы, как правило, сразу переходят к делу, не ходят вокруг да около.
Тайцы, с другой стороны, ничего не думают о том, что в западном мире считается довольно личными вопросами, например, о вашем семейном положении или работе. Точно так же американцы любят использовать имена при обращении к другим, в то время как в Австрии следует использовать титулы, чтобы не звучать неуважительно.
Немцы захотят пожать друг другу руки, в то время как жители Таиланда складывают ладони вместе на уровне груди и вместо этого кланяются.В бизнес-контексте также интересно, что разные культуры предпочитают разные стили презентации. Западные культуры, такие как Австралия и США, более дальновидны и любят сосредотачиваться на потенциальных будущих преимуществах продуктов и кампаний.
Напротив, представители таких стран, как Китай или Индия, предпочтут вспомнить прошлые достижения, чтобы завоевать доверие. Это знание может создать или разрушить отношения и деловые сделки [5, C.117].Невербальная коммуникация может быть такой же сложной, как и вербальная. Во многих странах поднятый вверх большой палец является позитивным выражением, означающим согласие. Но в некоторых культурах, таких как Япония, Индонезия и Латинская Америка, это считается оскорбительным [7, C.92].
Точно так же еда руками —вполне приемлемый способ есть в индийской культуре, но считается грубым во многих других культурах [7, C. 87].
Одной из основных проблем межкультурной коммуникации является этноцентризм, который представляет собой распространенное, но ошибочное предположение о том, что культурная группа превосходит другие культурные группы. Это можно решить, активно пытаясь быть непредубежденным и принимая другие культуры.Еще одним препятствием является предположение, что другие культуры скорее похожи, чем отличаются от собственной.
В результате можно допускать поведение, как в своей культуре, но в конечном итоге оскорбить или сделать что-то еще хуже просто от незнания правил и норм другой культуры. Наконец, самым распространенным препятствием для межкультурной коммуникации является, как ни странно, тревога. Когда есть неуверенность, в том, что ожидать или что делать, волноваться вполне естественно. Тогда внимание, скорее всего, сместится на чувство беспокойства и отвлечется от происходящих межкультурных взаимодействий. В результате существует возможность совершить больше ошибок, чем сделали бы в противном случае, и показаться другим неуклюжим [9, C.178].
Заключение
Международный бизнес —это больше, чем инвестиции в локализацию веб-сайтов, приложений, программного обеспечения или услуги профессионального перевода документов и материалов. Организация услуг по устному переводу переговоров тоже важна, но это только полдела. Другая половина заключается в том, чтобы обучить сотрудников межкультурному общениюи помочь им приобрести межкультурную компетенцию, чтобы они могли эффективно общаться как с другими сотрудниками по всему миру, так и с клиентами и другими людьми из разных культур.
Коммуникацию можно значительно улучшить, внедрив надлежащее кросскультурное обучение. Это особенно важно для управления командами со всего мира.
Конфликт интересов Не указан.
Conflict of Interest None declared.
Список литературы / References
1.Василенко И.А.Международные переговоры/ И.А. Василенко. —М.: Юрайт, 2013. —486 с.
2.Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации /Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. —М.: Академия, 2012. -352 с.
3.Жаркова Т. И. К вопросу о межкультурной коммуникации в сфере бизнеса/ Т. И. Жаркова. -М.: ИД «Первое сентября», 2004. -167с.
4.Калита В.В.Кросскультурное исследование динамики этнических стереотипов русских и китайцев / В.В. Калита. —Владивосток: Дальнаука, 2012. —140 с.
5.Карпук Г. В. Контактоустанавливающая функция языка: направления и перспективы исследования / Г. В. Карпук // Вестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. –2010. –No 1. –С. 35-45.
6.Овчинникова О.А. Эффективная межкультурная коммуникация: особенности ритуального языка делового общения. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики : коллективная монография / под общ. ред. М. В. Резуновой, О. А. Овчинниковой ; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС), Брянский филиал РАНХиГС . –Брянск : Издательство Брянского филиала РАНХиГС , 2019 . –C69-83.
7.ПизА.Новый язык телодвижений / А. Пиз, Б. Пиз. —М.: Эксмо, 2012. —416 с.
8.Полякова Е.В.Жесты и жестовые фразеологизмы в межкультурном общении (национально-культурный и гендерный подход) / Е.В. Полякова. —Таганрог: Изд-во Таганрогского государственного педагогического университета, 2011. —166 с.
9.Черкашина Т.Т. Менеджер как субъект языка и культуры: монография / Т.Т. Черкашина. —М.: Издательский дом «Додэка-ХХ1», 2008. —183 с.10.Dop, T. M. Unexplored territory or a cross-cultural communications nightmare: the internet and business communication / T. M. Dop // Journal of International SecurityAssistance Managment 23(3), 74-80. [Electronic resource]. URL: https://docplayer.net/3226953-Unexplored-territory-or-a-cross-cultural-communications-nightmare-the-internet-and-business communication.html(accessed04.02.2022)11.Li, Yumin.Intercultural Communication on China’s We Media–WeChat Public Platform as an Example/ LiYumin.Master’s Thesis, 66 pages. [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/dnwiy(accessed04.02.2022)
Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish
1.Vasilenko I.A. Mezhdunarodnye peregovory [Internationaltalks]/I.A.Vasilenko.-M.: YUrajt, 2013. —486 p.[in Russian]
2.Grishaeva L.I. Vvedenie v teoriyu mezhkul’turnoj kommunikatsii [Introduction to the theory of intercultural communication]/L.I. Grishaeva, L.V. TSurikova. —M.: Аkademiya, 2012. —352 p. [in Russian]
3.Zharkova T. I. K voprosu o mezhkul’turnoj kommunikatsii v sfere biznesa [On the issue of intercultural communication in the field of business]/ T. I. ZHarkova. -M.: ID «Pervoe sentyabrya», 2004. –167p.
4.Kalita V. V. Krosskul’turnoe issledovanie dinamiki etnicheskih stereotipov russkih i kitajcev [Cross cultural study of the dynamics of ethnic stereotypes of Russians and Chinese] / V.V. Kalita. —Vladivostok: Dal’nauka, 2012. —140 p. [in Russian]
5.Karpuk G. V. Kontaktoustanavlivayushchaya funkciya yazyka: napravleniya i perspektivy issledovaniya [The contact-establishing function of language: directions andprospects of research] / G. V. Karpuk // Vestn. Minsk. gos. lingvist. un-ta. Ser. 1 : Filologiya. 2010. No 1 (44).35–45p. [in Russian]
6.Ovchinnikova O. A. Effektivnaya mezhkul’turnaya kommunikaciya: osobennosti ritual’nogo yazyka delovogo obshcheniya. Mezhkul’turnaya kommunikaciya: voprosy teorii i praktiki : kollektivnaya monografiya [Effective intercultural communication: features of the ritual language of business communication. Intercultural communication: issues of theory and practice : a collective monograph]/ edited by. M. V. Rezunovoj, O. A. Ovchinnikovoj ; Rossijskaya akademiya narodnogo hozyajstva i gosudarstvennoj sluzhby pri Prezidente Rossijskoj Federacii (RANHiGS) [Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration], Bryanskij filial RANHiGS . –Bryansk : Publishing houseBryanskogo filiala RANHiGS , 2019 . –69-83p. [in Russian]
7.Piz A. Novyj yazyk telodvizhenij [New body language]/ A. Piz, B. Piz. —M.: Eksmo, 2012. —416 p.
8.Polyakova E.V. ZHesty i zhestovye frazeologizmy v mezhkul’turnom obshchenii (nacional’no-kul’turnyj i gendernyj podhod) [Gestures and sign phraseological units in intercultural communication (national-cultural and gender approach)] / E.V. Polyakova. —Taganrog: Publishing House of Taganrog State Pedagogical University.2011. —166 p. [in Russian]
9.CHerkashina T.T. Menedzher kak sub»ekt yazyka i kul’tury: monografiya[Manager as a subject of language and culture: monograph] / T.T. CHerkashina. —M.: Publishing house«Dodehka-KHKH1», 2008. —183 p.[in Russian]
Источник: research-journal.org
Взаимодействие с зарубежными партнёрами в сфере бизнеса на примерах стран, относящихся к разным типам кросс-культурных психологий
Севастьянова, К. Д. Взаимодействие с зарубежными партнёрами в сфере бизнеса на примерах стран, относящихся к разным типам кросс-культурных психологий / К. Д. Севастьянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 12 (47). — С. 422-425. — URL: https://moluch.ru/archive/47/5780/ (дата обращения: 31.05.2023).
Данная статья раскрывает роль кросс-культурной психологии на переговорах с зарубежным партнером. Рассматривается три основных типа кросс-культурной психологии, а также выделяются и описываются их характерные особенности на примерах конкретных стран. Автор акцентирует внимание на проблемах межкультурного взаимодействия и корректной оценке различий национальных культур и их грамотном учете при деловом общении представителей разных стран с целью достижения взаимовыгодного сотрудничества.
Ключевые слова: кросс-культурные различия и проблемы, международная деятельность, межкультурные коммуникации, переговоры с иностранным партнером, кросс-культурная психология, типы кросс-культурных психологий.
Кросс-культурная психология – отрасль психологической науки, изучающая сходство и различия психологии людей, принадлежащих к различным этническим и культурным группам.
«Каждая культура формирует свою уникальную систему ценностей, традиций и обычаев, моделей поведения», — отмечал американский лингвист Э.Холл.
Проблема общения сотрудников международных организаций обостряется не столько недостатками языковой подготовки, сколько малым объемом знаний нравов, обычаев, традиций, пронизывающих профессиональную деятельность многонационального коллектива.
Строя тактику переговоров с иностранными партнерами, следует учитывать национальные особенности собеседников, их психологию, привычки, обычаи, увлечения. Эти знания помогут быстрее найти с ними общий язык. Умение общаться с деловым партнером, понимание психологии другого человека, интересов другой организации можно считать одним из определяющих факторов в процессе ведения переговоров.
- Моноактивная (Германия, Швейцария, Дания, Бельгия, США, Англия, Скандинавы).
- Полиактивная (Франция, Испания, Италия, Мексика, Латинская Америка, Славяне, Ближний Восток).
- Реактивная (Япония, Китай, Сингапур, Финляндия, Страны Центральной Америки).
- Уважение к традициям нации;
- Гибкость в формулировке предложений;
- Искренний интерес и дружелюбие по отношению к партнерам;
- Внимание к словесным высказываниям и невербальным сигналам.
- Каждый человек сам отвечает за свои действия и поступки;
- Можно надеяться исключительно на себя;
- Основным звеном общества является большая община, структуру которой составляют семья, деревня и храм;
- Место на иерархической лестнице предопределено кармой.
- Долгова И.В., Малышев А.А. Психологические особенности межкультурной коммуникации во внешней торговле. – М.: ВАВТ, 2008. – 188 с.
- Долгова И.В., Малышев А.А. Практика ведения внешнеторговых переговоров. – М.: Магистр: ИНФРА – М, 2010. – 368 с.
- Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М.: ПЕР СЭ, 2002. — 416 c.
- Кочетков В.В. Деловые культуры в международном сотрудничестве. – М.: Социум, 2002. — 260 с.
- Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. — М.,2001. – 448 с.
- Мясоедов С.П. Основы кросс-культурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.: Дело, 2003. – 470 с.
Основные термины (генерируются автоматически): кросс-культурная психология, австралиец, Австралия, Турция, партнер, переговоры, процесс переговоров, тип, общий язык, Юго-Восточная Азия.
Ключевые слова
кросс-культурные различия и проблемы, международная деятельность, межкультурные коммуникации, переговоры с иностранным партнером, кросс-культурная психология, типы кросс-культурных психологий., типы кросс-культурных психологий
кросс-культурные различия и проблемы, международная деятельность, межкультурные коммуникации, переговоры с иностранным партнером, кросс-культурная психология, типы кросс-культурных психологий.
Похожие статьи
Сравнение этикета деловых переговоров западноевропейских.
Деловые встречи, переговоры они предпочитают вести именно на французском языке, даже Китайцы склонны продлевать, затягивать процесс переговоров. Так же было выяснено, что группа стран Азии, рассмотренная в данной статье, имеет много общего между собой, как и.
Влияние культурного аспекта на ведение переговоров.
Культурные ценности каждой из упомянутых стран определяют стратегию переговоров, общие нормы поведения Китай — страна со стремительно растущей экономикой и движущая сила Азии. Процесс переговоров с китайской стороной похож на эту закономерность.
Специфика интеграционных процессов в Юго-Восточной Азии
· культурно-исторические особенности стали благоприятными предпосылками для развития национализма в Юго-Восточной Азии [3, c. 32-34.] Полномасштабными партнерами по диалогу с АСЕАН являются Австралия, Канада, Новая Зеландия, США, Республика Корея.
Особенности ведения деловых переговоров | Статья в журнале.
Так, например, в Австралии принято избегать чрезмерной активности. Австралийцы предпочитают вести дела со спокойными и в меру активными партнерами. Основные термины (генерируются автоматически): переговоры, проведение переговоров, партнер.
Взаимодействие культур Запада и Востока | Статья в журнале.
Тема «Восток и Запад» всегда занимала не последнее место в нашем сознании. Под понятием «Запада» в современной культурологии подразумевается культура Америки и Европы, под «Востоком», соответственно культуры стран Центральной, Юго-Восточной Азии.
Юго-Восточная Азия как арена противостояния китайских.
АСЕАН является площадкой для воздействия Поднебесной на международные процессы, происходящие в Юго-Восточной Азии, а также позволяет членам Они начинают вести переговоры с другой сильной страной, способной уравновесить китайское влияние в регионе.
Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения.
А. Томас исследовал динамику «ситуаций культурного пересечения» и разные типы их регулирования. Словенское, венгерское и хорватское национальные меньшинства составляют лишь 0,6 % общего числа граждан [Austria 2000: 8–9].
Конфликт в Южно-Китайском море как часть противостояния США.
. поведения, однако снова подчеркнул, что этот вопрос должен решаться путем двусторонних переговоров. В 2014 году США обогнал Гонконг и стал первым торговым партнером КНР и основной страной Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы развития. — 2013. — № 20.
- Как издать спецвыпуск?
- Правила оформления статей
- Оплата и скидки
Источник: moluch.ru
Пример межкультурной коммуникации в бизнесе
- Главная
- Услуги
- Подбор персонала
- Наши вакансии
- Стратегический Инвест.Консалтинг
- HR консалтинг
- Коучинг руководителей
- Корпоративные тренинги
- Игры бизнес симуляции
- Обучение коучингу в управлении
- Онлайн Курс Базовый Коучинг
- Купить видео тренинг
- Электронный курс онлайн
- Оплата услуг
- Переверзева Наталья
- Архив
- Главная
- Блог
- Особенности бизнес коммуникаций между людьми разных стран и культур
Особенности бизнес коммуникаций между людьми разных стран и культур
Наталья Переверзева 30. октября 2016
Как осуществлять успешно коммуникации в деловой сфере, бизнесе с представителями разных стран с учетом особенностей ценностей и традиций различных культур?
- Стиль успеха
- Переверзева Наталья
- Межкультурный менеджмент
- Межкультурные коммуникации
- Типы культур
- Особенности различных культур
- Особенности делового общения различных культур
- Бизнес коммуникации международные
Вам приходилось общаться с людьми из других стран? Получилось увидеть особенности в общении с людьми разных ценностей, разных культур. Что вы почувствовали? В какие ситуации попадали.
Существует значительные отличия в культурах разных стран, которые влияют на выстраивание коммуникаций между людьми, в деловой сфере, в бизнесе. Не зная и не учитывая существующие различия в культурах, можно регулярно сталкиваться с непониманием в партнерских взаимоотношениях, конфликтами и отказом взаимодействовать друг с другом, или даже испытывать культурный шок в различных ситуациях значительного расхождения в культурных ценностях представителей разных стран. Что следует учитывать? Какие различия и в чем именно они заключаются? Как управлять этими различиями?
В настоящем все еще нет коммуникаций, построенных только между высоко интеллектуальными машинами-компьютерами как в фантастических фильмах будущего:) и в общении участвуют люди со своими индивидуальными особенностями, нормами и ценностями, зачастую диаметрально противоположными, которые воспитываются определенной культурой страны, и эти особенности, ценности, нормы, закрепленные в мышлении, поведении человека, отражаются и во взаимодействии с другими представителями культур и могут порождать столкновение ценностей человека, норм культур осознанно или неосознанно.
Рождаясь, развиваясь и воспитываясь в культуре определенной страны, человек проходит так называемое «коллективное программирование» по словам нидерландского социолога, исследователя и одного из основателей межкультурного менеджмента Герта Хофстеда. Сравнивая человека с компьютером, Хофстид представляет человека как собранный на конвейере компьютер с общими схожими для всех компьютерных систем программами как общечеловеческими чертами у людей. И далее процесс «обучения» компьютера, установки у него новых программ очень напоминает формирование культуры человека окружающей средой. Таким образом культура, формирующаяся в социуме, складывается из (см рисунок ниже):
1. общечеловеческих черт, унаследованных человеком из поколения в поколение на генном уровне;
2. культуры как таковой, с ценностями, нормами, традициями, воспитываемыми и прививаемыми в конкретном обществе человеку;
3. индивидуальных характеристик личности — то личное и уникальное, что есть у каждого, то, что отличает одного человека от другого даже на уровне близнецов
Еще одним из социологов, исследователей и основателей межкультурного менеджмента является Ричард Льюис — в настоящем основатель Института языкового и кросс-культурного тренинга (Великобритания) и президент компании «Ричард Льюис Коммьюникейшнз» — одной из самых известных организаций, занимающихся обучением менеджеров искусству делового общения с иностранными партнёрами и формированию международных команд. Он оценивает культуру следующим образом: «Культурой я называю коллективное программирование мышления группы людей, которое оказывает влияние на поведение человека и той общности, к которой он принадлежит. Культура – продукт миллионов разумов, отфильтрованный сотнями поколений и представленный в виде устойчивых ценностей, верований и моделей общения. Зная особенности этого программирования, можно построить коммуникационную модель, которая позволит успешно общаться с представителями других культур.»
В коммуникациях с представителями различных культур в путешествиях, при смене места жительства, бизнес общении продолжительном происходит слияние или противостояние именно на среднем уровне культур страны, в которой вырос, менталитета, вложенного, врощенного социумом, начиная с семьи, школы, вуза, СМИ и сообщества в целом.
Для примера можно рассмотреть представителя восточной культуры, например, Японии, где для человека свойственно уважение к старшим и к традициям, вежливость, спокойствие и выдержанность, застенчивость, недоверие к многословию, неторопливость в решениях и выводах, привычка скрывать свои чувства, желание быть частью группы, чувство комфорта внутри группы, неловкость в общении с иностранцами. И второго представителя — итальянца — эмоционального, общительного и разговорчивого, открытого, подвижного и энергичного, нацеленного делать сразу несколько дел и без особо жесткого планирования. Для японца будет дикостью разговорчивость и активность, открытость и легкость в общении итальянца, которые он будет воспринимать как бестактность, грубость. Для итальянца выдержанность японца будет вызывать недоверие и раздражительность. Эти два представителя разных культур испытают некоторый культурный шок в общении друг с другом без соответствующей предварительной подготовки с осознанием культурных особенностей друг друга.
Можно заметить, что ценности и взгляды на жизнь в каких то культурах могут совпадать и тогда эти культуры близкие. Ценности и взгляды могут и не совпадать и тогда это «чужие» культуры. И тогда при взаимодействии друг с другом представители будут воспринимать друг друга с сопротивлением, могут возникать тупиковые ситуации и отказ от общения, агрессия, направленная как на себя, так и во вне, на других.
Для управления различиями в ценностях, взглядах представителей разных стран благодаря различиям культур, можно разобраться в основных особенностях, подходах.
Один из известных основателей межкультурного менеджмента Роберт Льюис разработал классификацию типов культур (см рисунок ниже), разделив их на:
1. моноактивные (линейная активность) — культуры, ориентированные на дело, представители которых жестко планируют свою жизнь, составляют расписания, четко следуют намеченому, выполняют последовательно одно за другим дела в одну единицу времени, бережно относятся ко времени, ориентируются на выполнении задач, не на общение, уважительно относятся к власти и законам. В этих культурах ценятся факты, точные данные, логика, технические умения.
Решение принимает как правило руководитель. Менеджеры управляют согласно иерархии, статуса, должности. Выстраивают официальные отношения и их поддерживают. Предпочитают разделять рабочее и личное.
2. полиактивные (многомерная активность) — культуры, ориентированные на человека, представители которых подвижные, общительные, энергичные, эмоциональные, красноречивые, умеющие убеждать, привыкшие делать сразу несколько дел одновременно, планирующие дела не по расписанию, а гибко смещающие по степени относительной привлекательности, значимости на настоящий момент времени. Основным в общении является энергичный диалог, могут постоянно перебивать, не дослушивать, делаю акцент на эмоциональную передачу информации друг другу, сильно жестикулируют и проявляют активную мимику. Для представителей этих культур свойственно устанавливать неформальное общение, реализация семейственности в рабочих коммуникациях — эдакая большая семья на работе. Предпочитают смешение личного и рабочего. Менеджеры управляют благодаря неформальным связям, налаженным коммуникациям.
3. реактивные — культуры, ориентированные на процедуру взаимодействия, придающие наибольшее значение вежливости и уважению, скромности, дипломатичности, такту, сдержанности, осторожности во взаимоотношениях. Основными ценностями является гармония во взаимоотношениях, терпеливость, почтительность, бережное отношение к своей репутации и репутации других наравне с высоким уровнем профессионализма и компетентности.
Представители этих культур редко являются инициаторами действий или дискуссии, потому что это может задеть партнера, уважают партнера, внимательно слушают больше, чем говорят, выдерживают паузу, не перебивают собеседника. Основным в общении является монолог. В общении свойственна ритуальность. Внешне отличаются сдержанной жестикуляцией и мимикой, поддерживая степень непроницаемости эмоциональной. Менеджеры управляют с помощью знаний, терпения, спокойного контроля, создавая гармоничную атмосферу для работы в команде.
Представители различных культур, оказавшись в культуре другой страны — в новых, непривычных условиях — вынуждены адаптироваться в ней. Чем больше расхождения в типах культур, тем сложнее и дольше характер и период адаптации человека в ней. Первые 2 недели человек испытывать может период так называемой эйфории от интересного знакомства с другой культурой, особенностями, традициями. Далее, сталкиваясь все больше и больше с какими-либо отличиями в традициях, ценностях, взглядах, расходящихся от привычных в родном социуме, человек испытывает непонимание, нерешительность, растерянность, тревогу, напряжение, беспомощность, стресс, культурный шок, вызванный потерей обычных ценностных ориентиров и неспособностью поступать правильно в окружающей среде в настоящем, привычно для себя в своем обычном окружении. И период адаптации может длиться до 1 года. После чего наступает точка культурной адаптации и выходов из периода адаптации при соприкосновении с другой культурой может быть три:
— полная адаптация, когда человек полностью приспособился к новым традициям, нормам и он знает как себя вести, чувствует себя легко и свободно в новой культуре;
— частичная адаптация, когда в принципе, все равно где жить и одинаково комфортно и в своей культурной среде ,и в чужой;
— неадаптивность, когда человек не смог в полной мере принять культуру другой страны и постоянно испытывает ностальгию по родине, с трудом переносит новую культуру в другой стране или возвращается на свою родину.
Ключевым отличием в типологии культур является отношение ко времени. Разное отношение ко времени создает серьезные разногласия и трудности между народами, особенно в бизнесе.
Для представителей моноактивных культур оно течет линейно, последовательно, почему они все дела выстраивают одно за другим и придерживаются строго такого течения реализации своих дел и задач, не любят временных смещений дел, опозданий или слишком ранних приходов к встречам, совещаниям, мероприятиям. Опираются на логику в общении, уважают официальность, разграничивают социальное и личное.
Для представителей полиактивных культур время воспринимается как личностный фактор, некая субъективная величина, которой можно распоряжаться в соответствии с собственными планами и намерениями. Они не привязаны в календарям и часам, выстраивая хаотично свои привлекательные дела и задачи на настоящий момент. Время распределяют нерационально, не любят инструкций и расписаний.
Стремятся дела выполнять паралельно как можно больше и считают это лучшим использованием времени. Ценят эмоциональность и личные связи. Смешивают социальное и личное.
Для представителей восточных культур — реактивных — время «течет» медленнее, оно течет циклично и в понимании представителей реактивной культуры всегда есть вторая возможность реализовать вопросы, дела, задачи: за этим днем будет следующий, за годом — следующий. Они не спешат в заключении сделок.
И если какие-то задачи не будут актуальными через время, то время просто оказалось «сэкономленным». Ценность времени существует как такового, очень пунктуальны. Дела сопровождают символами, ритуалами, обычаями. Ценят честность, гармоничность. Соединяет социальное и личное.
Для эффективного взаимодействия с представителями различных культур, сотрудничества, партнерства, необходимо научиться понимать, как ваш партнер по бизнесу, коллега, друг оценивает время.
Существует еще ряд классификаций культур, в основе которых лежат подобные и чуть иные дополнительные критерии. Однако одним из ключевых в деловых контактах является отношение к делу и ко времени.
Следует так же уметь осознавать стереотипы в восприятии иной культуры. Например, русских значительная часть иностранцев воспринимает как необузданных пьющих «Иванов» в валенках, разгуливающих рядом с медведями. Несколько утрировано и все же русских в шутку воспринимают так из-за сложившего стереотипа.
Ричард Льюис разработал и предлагает модель формирования грамотной интеграции различных культур:
1) Изучить особенности культур представителей, с которыми собираетесь общаться;
2) Разграничить каждую культуру, включая свою, определив ненужные неверные стереотипы в культурах;
3) Определить какие культуры стран относятся как по трем типам культур и какая из них ближе вам;
4) проанализировать как те или иные представителе культур функционируют, действуют в различных ситуациях;
5) определить сходства в культурах и на этом строить алгоритм взаимопонимания, с эмпатичностью.
В настоящее время на международном рынке, в бизнесе, где сферы влияния взаимообусловлены взаимодейтсвием друг с другом, грамотным подходом в общении, понимании, установлении доверительных эмпатичных взаимоотношений, весомые преимущества будет иметь тот, кто преуспеет в понимании культуры конкурентов и партнеров по бизнесу, понимании их мотивирующих и сдерживающих факторов, особенностей восприятия ситуации и людей. В настоящее время интерес к кросскультурному менеджменту возрастает, особенно на уровне компаний, когда есть высокая потребность в сработанности команд из представителей различных культур в международных проектах. Знание и понимание особенностей бизнес коммуникаций с учетом различных культур становиться необходимостью и требованием эпохи.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ! Для бизнес формата: проведение семинара или тренинга по кросскультурному менеджменту в корпоративном формате в компаниях с представителями различных национальностей культур, в ситуациях ведения бизнеса в различных странах с различными культурами для предотвращения возможных конфликтов, понимания рисков и возможностей межкультурных комумникаций.
В статье использовались цитата и модель работы по гармонизации межкультурного взаимодейтсвия Ричарда Льюиса из материалов интервью с HR-портал «Знакомьтесь, Ричард Льюис!», а также схема формирования культуры из трех уровней из материалов учебного пособия Томского политехнического университета «Межкультурный менеджмент» В.А. Пушных, М.С. Ерёменко
Поделиться:
Источник: www.sstcc.ru