Проблемы межкультурного взаимодействия в бизнесе

Данная статья посвящена проблемам интерференции, возникающей в результате языковых контактов у представителей различных культур. Принимая во внимание процесс глобализации, взаимодействие и взаимозависимость различных стран в сфере торговли, туризма, дипломатии, можно утверждать, что вопросы интерференции особенно актуальны в настоящий момент.

По мнению автора, эта ситуация наблюдается из-за развития делового межкультурного сотрудничества. Проблема интерференции может напрямую быть связана с переводом, и, следовательно, это необходимо учитывать при качественной профессиональной подготовке будущих лингвистов и переводчиков, в частности в сфере делового общения. В статье анализируется отрицательное проявление интерференции, а также способы ее избежания. Автор утверждает, что изучение этого явления необходимо для успешного взаимодействия сторон в межкультурной коммуникации.

Научно-технический прогресс, интеграция стали причиной изменения отношений между людьми: развивается деловое межкультурное сотрудничество, укрепляются контакты между деловыми партнерами. В современных условиях глобализации происходит интенсивное взаимовлияние, взаимопроникновение языков и культур, которые развиваются, дополняя друг друга. Межкультурная коммуникация является в настоящее время реальностью, которая невозможна без знания иностранных языков. В такой обстановке как следствие активизации диалога культур неизбежно возникновение различных культурологических процессов, связанных со средством общения – языком. Данное условие определило необходимость изучения интерференции для формирования способности субъекта межкультурной коммуникации к адекватному взаимодействию с представителями другого лингвокультурного социума.

Психологические аспекты межкультурного взаимодействия и межличностного общения

Деловые отношения между партнерами представляют собой разновидность межкультурной коммуникации, и успех сотрудничества зависит от взаимопонимания между партнерами. Стало очевидным, что межкультурная коммуникация требует не только хороших знаний иностранного языка, но и знаний культурологических особенностей партнеров. В сфере делового общения межкультурная коммуникация ведется на разных уровнях. Важно, чтобы происходило взаимопонимание, а не «столкновение» двух культур [1, 20-24].

В настоящий период, в эпоху бурного развития международной связи во всех сферах политической, экономической и культурной жизни, все больше возрастает роль перевода как способ обеспечения общения и взаимопонимания между разноязычными коммуникантами. И здесь необходимо также учитывать дифференцированный подход к письменному и устному переводу как к различным видам речевой деятельности [2, 284].

Изменившаяся под влиянием времени специфика социального взаимодействия, в межкультурном плане выявила потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком (организатор совместного производства, переводчик, бизнессекретарь, секретарь-референт, менеджер). Во время работы в сфере межкультурной деловой коммуникации переводчики испытывают трудности, обусловленные лингвистической интерференцией. Чтобы избежать явление лингвистической интерференции, переводчик должен знать об этом явлении.

Межкультурная коммуникация

Рассмотрение проблемы интерференции используется в ряде наук, в том числе в психологии и лингвистике. Рассмотрим интерференцию с психологической точки зрения.

По мнению психолога и философа С.Л. Рубинштейна, интерференция это тормозящее взаимодействие навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность [3, 27].

Во время восприятия речи слушающий нас должен интерпретировать речевой сигнал в терминах соответствующей языковой системы, которая обладает, как минимум, номинативным, фонологическим, морфологическим, синтаксическим компонентами с собственными единицами и правилами. Если поступающий речевой сигнал перекодируется с отступлениями от норм переводящего языка (ПЯ) или под влиянием исходного языка (ИЯ), в таком случае проявляется языковая, или лингвистическая интерференция в результате языкового контакта.

Как же понимается интерференция с лингвистической точки зрения? Предлагаем небольшой экскурс в историю лингвистических исследований. Функциональное и динамическое рассмотрение процесса конвергентного развития языков в условиях контактов, предложенное Л.В. Щербой, соответствовало задачам ученых Пражского лингвистического кружка.

Именно они ввели в обиход термин «интерференция» для обозначения отклонения от норм контактирующих языков. В монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (1953 г.) было раскрыто понятие «лингвистическая интерференция». Согласно У. Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. Следствием контактировании языков часто является интерференция, т.е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком».

Читайте также:  Роль людей для бизнеса

В работах некоторых отечественных и зарубежных лингвистов можно встретить и другие, несколько отличающиеся определения интерференции: одни понимают интерференцию как явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения, другие считают, что интерференция представляет собой изменение в структуре или элементах структуры одного языка од влиянием другого языка, у третьих слово «интерференция» ассоциируется со словом «интервенция» [1, 41-43].

Более полное и современное определение интерференции дает «Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Под редакцией В.Н. Ярцевой: «Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция способна охватить все уровни [3, 197].

Профессор В.В. Алимов предлагает под лингвистической интерференцией понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую.

Разные подходы к определению этого термина в лингвистике вызваны, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой стороны – сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов речи.

Деловой мир: проблемы межкультурной коммуникации в российском предпринимательстве

Развитие экономики современного государства, характеризуется возросшими техническими и технологическими возможностями промышленного производства. Управленческие технологии, берущие свое начало во ВНУТРЕННЕЙ КУЛЬТУРЕ и истории страны, могут быть использованы в развитии российского предпринимательства.

По данным ООН сегодня свыше 50% мирового ВВП производится на совместных предприятиях (СП) и эта цифра в последние годы неуклонно возрастает. Если учесть, что за этим стоит работа МЕЖДУНАРОДНЫХ КОМАНД, где вместе трудятся представители разных народов, религий, мировоззрений, цвета кожи, культур, то станет понятным актуальность проблем межкультурной коммуникации.
В деловых кругах уже утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере бизнеса и предпринимательства должны обладать высокой коммуникативной компетенцией в области профессионального общения.

Секреты успеха

Вопрос о том, как построить эффективное и взаимовыгодные отношения между деловыми партнерами разных стран, как понять друг друга, не сделав при этом роковых ошибок, на что необходимо обратить внимание при подготовке и проведении встреч и переговоров, становится не только рентабельным, но и вопросом, от которого зависит благополучие предпринимателя, отрасли и в целом, всей страны.

Главная мысль автора состоит в том, что коммуникативно-речевая компетенция специалиста выступает в качестве одного из основных критериев его профессионализма. В области предпринимательской коммуникации верность данного тезиса наиболее очевидна, ибо безупречное владение словом как инструментом профессиональной деятельности во многом определяет успешность последней.

В этой связи, более чем актуальным становится проблема влияния языка, культуры и мышления данного народа на процесс делового партнерства, а также последствий, к которым может привести непонимание и пренебрежительное отношение представителей одной культуры по отношению к другой.

Культуру можно определить как образ жизни, передаваемый от поколения к поколению. Рассмотрим данное положение на примере нашей русской культуры.

В структуре любой национальной культуры вычленяется ядро — ценности, которые «окружены», в свою очередь, принципами, а те реализуются в некоторых нормах и правилах.

ЦЕННОСТИ — это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Это то, что как бы априори оценивается этническим коллективом как нечто «хорошее» и «правильное», является образцом для подражания и воспитания, к чему надо стремиться.

Читайте также:  Примеры смс рассылок для бизнеса

К основным ценностям русского этноса могут быть отнесены к примеру, такие, как соборность, или общинность бытия, историческая терпеливость и оптимизм, доброта и всепрощение, скромность, бескорыстие, второстепенность материального, гостеприимство, любовь к большому пространству и дикой природе и др.

ПРИНЦИПЫ — это конкретные стереотипы мышления и поведения; это «общие мнения», представления, убеждения, устойчивые привычки в деятельности, механизмы каузальной атрибуции. Принципы обуславливают понимание действительности определенным, заданным образом — они как бы побуждают людей, принадлежащих к данному этническому коллективу, воспринимать мир определенным образом. Они часто отражены в поговорках, пословицах, «расхожих мнениях», трюизмах: Яйца курицу не учат; Всех денег не заработаешь; Будет день — будет пища и др.

В форме принципов национальная культура как бы определяет для человека, что он должен делать в той или иной типовой ситуации, как он должен воспринимать те или иные события, как строить свои отношения с другими членами общества, что можно делать, а чего нельзя.

Назовем некоторые принципы, которые можно отнести к русской культуре: законы имеют исключения, нужна сильная рука, проблемы должны решаться централизованно, сообща можно решить все проблемы, сложные проблемы могут иметь быстрые и простые решения, на все воля Божья, начальство всесильно, по-хорошему можно обо всем договориться и др.

НОРМЫ И ПРАВИЛА — это конкретные поведенческие рекомендации по реализации определенных принципов. Это фактически некие предписания по поведению, указания по проведению ритуалов. К. Касьянова отмечает: » В развитой культуре очень много норм-правил. Ими охвачены все сферы жизни: и трудовые процессы, и семейные отношения, и досуг, и воспитание детей, ухаживание, рождение ребенка, похороны — все приведено в систему, соотнесено друг с другом. представляет настоящий культурный космос».

Принципы, ценности и нормы-правила относятся к идеальной, ментальной стороне культуры, они представляют национальную культуру в сознании ее носителей, в менталитете народа. Но культура имеет и материальную форму выражения, каковой и являются ритуалы.

РИТУАЛЫ — это материальное воплощение норм и правил в реальной действительности. Эта форма материального существования культуры и единственная наблюдаемая форма культуры. Сравните — ритуал свадьбы и похорон, Пасхи, венчания, ритуалы собрания, торжественной линейки, дня рождения, партийного съезда и др. В наиболее цивилизованных странах обычно много ритуалов (Россия, Япония, Англия, Китай, Германия и др.) и они хорошо исполняются.

В основе наших ритуалов — общение, причем внешняя сторона. Она обязательна. Поэтому, разрушение того или иного ритуала начинается с разрушения его коммуникативной стороны; разрушение ритуалов общения — начало ухода ритуалов, а с ними уходит и разрушается культура. И второе, — формирование социально адекватного общения, культуры общения и поведения должно осуществляться через организацию соответствующих ритуалов. Необходимо «физически» организовать различного рода ритуалы и включать в эти ритуалы взрослых и детей, учащихся с целью «материального» усвоения ими этих ритуалов как форм существования национальной культуры.

Цели, принципы и правила создаются обществом, обсуждаются и изучаются. Но сумма знаний не всегда становится руководством к поведению и общению человека. Различают рефлексивный и бытийный уровни мышления (В.П. Зинченко). Ритуалы являют собой формы активного, физического поведения, поэтому, участвуя в коммуникации, ритуал формирует умения и навыки общения и поведения, т.е. бытийный уровень коммуникативного сознания.

Читайте также:  Выращивание листового салата в теплице как бизнес

Механизм партнерства

Проблемы межкультурной коммуникации и взаимодействия в рамках международного бизнес ивент-менеджмента

Развитие международного взаимодействия дало людям возможность сотрудничать глобально в различных областях, поэтому сегодня они ищут эффективные способы осуществления совместной работы. Бизнесмены и бизнес леди испытывают много неудобств в межкультурной коммуникации, так как люди демонстрируют разные культурные особенности, что может привести к недопониманию и даже конфликтам.

Данный диплом сосредоточен на предоставлении специальных знаний и техник, которые могут помочь работникам по всему миру стать лучшими межкультурными коммуникаторами в условиях культурного многообразия. Целью этой работы является рассмотрение главных факторов, которые могли бы повысить межкультурную компетенцию (МК) и межкультурный интеллект в бизнесе.

Я применила метод интервью и задала представителям организации «Газпром Нефть» и шведской фармацевтической компании 15 вопросов, чтобы проанализировать их позитивный и негативный опыт международных деловых взаимодействий и определить полезные советы и подходы, основываясь на нем. Результаты показывают, что успешное международное деловое сотрудничество зависит от навыков МК и тех возможностей и преимуществ, которые она дает, так как она позволяет избегать или преодолевать проблемы в коммуникации, которые могут возникнуть. Однако, межкультурная коммуникация все еще остается достаточно затруднительной для российский компаний, поэтому им необходимо создать новые эффективные направления развития в этой области. Я хотела бы поддержать дальнейшие исследования этой проблемы, чтобы найти больше подходящих техник, и я жду, что люди будут более вовлечены в данную тему посредством изучения новой информации про культурное многообразие и МК, потому что это определенно принесет пользу прогрессу их карьеры. Ключевые слова: Деловые мероприятия, бизнес ивент-менеджмент, международное деловое общение, межкультурная коммуникация, культурное многообразие, межкультурный интеллект, межкультурная компетенция, конфликтология.

Текст работы (работа добавлена 15 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Научно-образовательный портал IQ.hse.ru
  • XXIV Ясинская (Апрельская) международная научная конференция по проблемам развития экономики и общества
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • Единый архив экономических и социологических данных

Министерство науки и высшего образования РФ
Министерство просвещения РФ
Федеральный портал «Российское образование»
Массовые открытые онлайн-курсы

Источник: www.hse.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин