Бизнес английский примеры писем

Деловая переписка на английском

В век частного капитала и инвестиций – изучение иностранного языка это не только интерес к международному сообществу, но и практическая необходимость. Многие компании сотрудничают с иностранными партнерами, а, следовательно, должны поддерживать хорошо налаженные контакты и взаимопонимание. Основное средство связи для людей деловой сферы – официальная переписка. Сегодня разберемся, как правильно составлять английское письмо, соблюдая правила и рамки бизнес общения. Также в материале приведем образцы того, как выглядит деловая переписка на английском, примеры писем и фразы, необходимые для формального общения.

Структурное оформление письма

Для начала определимся с тем, какие текстовые блоки содержит деловое письмо на английском языке. Разберем по порядку каждый пункт.

Адрес отправителя

Начинается стандартный бланк с указания реквизитов отправителя, размещаемых в верхнем правом углу. Структура делового письма предполагает строгий порядок написания данных, поэтому запись всегда осуществляется в установленной очередности. При этом отсутствуют какие-либо пунктуационные знаки в конце строк.

РеквизитыПример
1Фамилия и имяSobolev Anton
2ДолжностьPR manager
3Название компанииT
  • 29 October, 2017;
  • 29 th October, 2017;
  • October 29 th , 2017;
  • 29 Oct. 2017;
  • Деловой Английский Язык: Как написать Деловое письмо

    Не рекомендуется использовать исключительно числовые обозначения даты при написании деловых писем на английском языке, так как в Америке и Англии различный порядок чтения подобных записей.

    • 12.10.2017 – 12 октября 2017 (Европа и Англия)
    • 12.10.2017 – 10 декабря 2017 (Америка)

    Реквизиты получателя

    Далее перемещаемся на левую сторону листа и также в строгом порядке заполняем адрес и данные получателя.

    РеквизитыПример
    1Обращение* и фамилияMr Alex Colton
    2ДолжностьEditor in chief the Daily Mirror
    3Название компанииJ Media UK Ltd
    4Номер дома и название улицы15 Stratton Street
    5Город и почтовый индексLondon W1J 8LQ
    6СтранаUnited Kingdom

    Как писать деловое письмо Email на английском языке + готовые фразы

    *Обращение является обязательным элементом. Для мужчин чаще всего это Mr, для женщин Ms. Также, при обращении к замужней женщине используют Mrs, к незамужней Miss.

    Приветствие

    Первое, что необходимо проставить в письме – это приветственная фраза. Ее стиль зависит от близости знакомства с собеседником. Для официального письма характерны стандартные фразы: Dear Mrs/Ms + фамилия получателя. Если данные собеседника неизвестны, следует воспользоваться сочетанием Dear Sir or madam.

    Когда послание предназначено нескольким лицам используется множественное число: Dear Sirs, Dear Colleagues и т.п. Неформальное общение позволяет использовать в обращении имя: Dear Mary. Важно отметить пунктуационный момент: в английском языке обращение отделяется запятой, а в американском – двоеточием.

    Основная часть

    Переходим к оформлению главной информационной составляющей делового письма на английском языке.

    Чаще всего основной текст начинается с небольшого вводного предложения, особенно если это не первое письмо, а ответная переписка. Приведем примеры вступительных фраз на английском с переводом на русский язык.

    ПримерПеревод
    This letter is to confirm…Это письмо – подтверждение того, что…
    Thank you for your letter…Спасибо за ваше письмо…
    We acknowledge receipt of your letter…Подтверждаем получение вашего письма…
    With reference to your letter of…Относительно вашего письма от…

    Если вы ведете строго официальную деловую корреспонденцию, то никогда не пишите сокращенные формы сказуемых I’m, you’re и т.п.

    Далее указываются в логической последовательности цели и причины деловой переписки на английском, а также добавляются просьбы или ожидания каких-либо ответных действий. Как правило, для удобства чтения текст разбивается на несколько небольших абзацев (без использования красной строки/табуляции). Подробнее этот блок рассмотрим чуть позже на практических примерах.

    Продолжая выдерживать вежливый тон, следует завершить письмо, воспользовавшись стандартными выражениями благодарности, заверениями в ожидании ответа, предложениями сотрудничества, приглашением к последующему общению. Завершающая фраза – важный элемент делового общения.

    Пример Перевод
    Please acknowledge receipt…Пожалуйста, подтвердите получение…
    If you have any questions, do not hesitate to contact us.Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
    Thanking in advance.Заранее благодарим.
    We value your custom highly.Нам очень важно сотрудничество с вами.
    Please contact us again if we can help in any way.Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь.
    Thank you and we are looking forward to hearing from you.Спасибо вам, ожидаем вашего ответа.

    Подпись

    Прежде чем указать свои данные, необходимо воспользоваться еще одной вежливой формой – пожеланиями всех благ или выражением уважения. Как правило, деловой английский располагает тремя видами подобных фраз:

    Завершающее высказывание отделяется с запятой, а далее с новой строки приводится личная подпись с указанием имени, фамилии и должности.

    Кроме того, к тексту могут быть добавлены дополнительные вложения. Об их наличии указывается в окончании письма, сразу после подписи. Фраза начинается с сокращения Enc. (enclosure – приложение), после которой идет перечисление приложенных документов.

    Деловая переписка на английском языке — образцы писем

    деловая переписка на английском языке

    деловое письмо на английском языке образец

    К деловой переписке желательно переходить, только достигнув уровня не ниже Pre-Intermediate. Дело в том, что только к этому уровню у обучающегося формируется устойчивое представление о стилях речевой коммуникации в английском языке. Многие убеждены, что англичане – это ретрограды, и они сохранили очень многое из старинных традиций делового общения. Во многом они правы, но пресловутая чопорность англичан давно уже канула в лету, а остался, пожалуй, их педантизм и стремление к порядку при ведении бизнеса, судебной, коммерческой, банковской, нотариальной и других видов переписки. Это «не есть плохо», и умение правильно составить официальное письмо на английском, поможет вам избежать казусов, и потерь, причем не только финансовых издержек, но и ударов по репутации.

    Стиль речевого общения используется официально-деловой, и перед общением с вашими деловыми партнерами на английском языке вам волей-неволей придется узнать, что такое деловая переписка на английском и изучить примеры писем.

    Ключевые правила деловой переписки на английском

    Для начала необходимо ознакомиться с ключевыми правилами английской переписки, выраженной в официально деловом стиле. В деловом письме на английском языке всему есть свое место.

    • Независимо от содержания письма, существуют определенные параметры его внешнего оформления.
    • Применяется наиболее простой, распространенный тип шрифта (обычно Arial или Times New Roman);
    • Цвет шрифта – только черный (выделения другим цветом не допускаются);
    • Абзацы отделяются двойным интервалом (пропуском строки);
    • «Красная строка» не используется;
    • Все поля одинаковые, равны «дюйму» (2,5 см).
    • Бумага должна быть формата А4 или специальных габаритов «Письмо». Если документ отправляется от имени организации рекомендуется использовать фирменные бланки с логотипом.

    I.Начало письма

    1. Указание отправителя. Начинают письмо с указания в левом(!) верхнем углу названия организации или имени и фамилии адресанта (отправителя). Адрес компании прописывается до скорупулезности точный: каждый пункт — с новой строки. Пример такого начала:

    Mr Pavel Karpov
    Tevix Company
    Office 77, Building 57
    Chkalov Street
    Irkutsk
    Russia

    Если письма печатается на фирменном бланке компании, эту часть можно пропустить. Если письмо международное, название страны обычно печатается заглавными буквами.

    2. Дата. Указывается на две строки ниже информации о компании-отправителе. во избежание недоразумений дату написания желательно не ставить «задним числом».

    5 June 2016

    3. Информация о получателе. Указывается через две строки после даты (под ней). Она включает имя адресата, полное наименование компании и подробный адрес. Лучше всегда указывать имя и должность человека, которому непосредственно адресовано письмо.

    Mr. John Doe
    President
    Balton Galore, Inc
    772 Canine Road
    Los Angeles, California 90002

    4. Приветствие. Будет весьма странно, если в первом же письме вы напишете Hello John, поэтому писать нужно:

    Dear John,
    Hello Mr. Doe

    Письмо следует начинать с официального обращения, особенно если это первое письмо. Воспользуйтесь одним из шаблонов:

    Hello Mr. Ivanov
    Dear Sergey
    Dear All – возможно, если вы не знаете, пишите ли вы мужчине или женщине или ожидаете ответа от любого представителя компании;
    Dear Sir – вы знаете пол адресата, но не знаете его имени. Все же лучшим выходом будет имя адресата постараться разузнать.

    Если Вы вообще не знаете, кому именно из сотрудников компании адресуете письмо, возможно использование обращения «To Whom It May Concern». Однако такая безликая форма не является лучшим выбором.

    II. Главная часть письма

    Вполне прилично в начале письма представиться, но это в том случае, что вы пишите впервые или довольно таки редко, и не уверены, что руководитель компании вас еще помнит. Допустим, I am Anna Shevelyova, a Director of XYZ Company.

    Классической фразой для начала письма является «I am writing you regarding. » / «I am writing you concerning. » («Я пишу вам по поводу. «), «I am writing you in response to your letter.» (Я пишу в ответ на ваше письмо).

    Обязательно поблагодарите за предыдущий контакт, если он уже состоялся:
    Thank you for contacting me on that so important issue. We are thankful so much for sending us more information about the production of your Company.

    • Деловое письмо для лучшего изложения ваших мыслей разбивается на абзацы, в которых не должно быть никакой воды – только четкая, сухая, конкретная и исчерпывающая информация. Не используйте конструкции со страдательным залогом, только действительным.
    • Вы обязательно благодарите адресата за будущее решение вашей проблемы (если даже в этом не совсем уверены). Thank you for spending my time on my issue. We are thankful beforehand for your participation. Или что-либо в этом духе.
    • Если текст письма необходимо продолжить на втором листе, обязательно укажите в верху пометку с именем получателя, датой и данными о том, что это продолжение письма на другой странице.

    6. Подведение итогов. Последний абзац должен содержать “выжимку” всего письма с указанием ваших дальнейших действий либо их ожидания от партнеров. Сообщите о своей готовности к общению по любым вопросам и предложениям. “If you have any questions, please contact us” (В случае возникновения вопросов, пожалуйста обращайтесь).

    III. Завершение

    Важно продумать, как закончить письмо на английском. Дело в том, что последняя часть письма — это своеобразный индикатор уважения к человеку, с которым вы общаетесь. Обязательно используйте одно из наиболее часто употребимых клише “С уважением” в конце письма (образец на английском: «Yours sincerely» or «Sincerely»). Также допустимы заключительные фразы «Cordially,» «Respectfully,» «Regards» and «Yours Truly» (используются реже). Менее официальными, но также абсолютно приемлемыми являются фразы «All the best,” “Best wishes,» «Warm regards,» and «Thank you.»

    Наконец, вы подписываете свое письмо, оставляя всю необходимую информацию, даже если она адресату известна.

    Правила не слишком сложные, но труднее всего в таком письме выдержать деловой стиль общения. Со временем, когда у вас произойдет уже несколько деловых встреч, стиль высказываний в переписке может несколько персонифицироваться, но всегда следует помнить, что деловое письмо должно быть сухим, точным, не имеющим двусмысленности и недомолвок.

    Полезные фразы и выражения для деловой переписки

    1. I write to inform / This is to inform – Настоящим сообщаю…
    2. With reference to your letter of 19th June… — В ответ на ваше письмо от 19 июня…
    3. We are writing to enquire about – Нас интересует информация о…
    4. I call your attention to… – Обращаю ваше внимание на…
    5. Could you possibly explain…- Не могли бы ли вы объяснить…
    6. Thank you for the information – Спасибо за информацию.
    7. Regarding your question about … — Относительно вашего вопроса о…
    8. I’m sending you .. – Высылаю вам
    9. Please could you send me…- Не могли бы вы отправить мне…
    10. I would be grateful if you could . – Был бы благодарен, если вы смоглиhttps://lim-english.com/posts/delovaya-perepiska-na-angliiskom-yazike-obrazci-pisem/» target=»_blank»]lim-english.com[/mask_link]

      Деловое письмо на английском: Структура, клише, примеры с переводом

      Как и русский язык, английский включает в себя разные стили написания писем. Если вы читаете эту статью, то осознаёте, насколько важным является умение писать деловые письма. Этот навык может пригодиться практически в любой профессии, ведь сейчас многие работают с иностранными компаниями. Поэтому просто необходимо знать правила написания писем в формальном стиле. И кстати не только в английском – в русском это тоже очень ценно.

      Если вы сомневаетесь, что не справитесь с этой задачей, или вам хочется, чтобы ваше письмо проверил профессионал, тогда стоит прийти в нашу школу на бесплатное занятие. Наши учителя с радостью помогут вам научиться грамотно писать не только деловые письма! Переходите по ссылке, чтобы записаться на урок.

      Структура делового письма на английском

      Существуют разные виды формальных писем. Вот некоторые из возможных вариантов:

      Конечно, у каждого письма есть своя структура. Её необходимо знать – так вы покажете получателю, что являетесь грамотным человеком. Плюс не придётся каждый раз задумываться о том, каким будет начало и конец. В разных источниках структура может слегка отличаться, но оформление базы всегда остаётся общим.

      Ключевые моменты:

      • Адрес отправителя Начинать формальное письмо (да и неформальное тоже) нужно с адреса отправителя, которое пишется в правом верхнем углу, но если вы напишите его слева, то это не будет катастрофой. Сначала указывается номер дома, затем название улицы, и через запятую номер квартиры. На новой строчке упоминается город и почтовый индекс. Следующая строчка – страна. 78 Staroselskaya Street, 54
        Moscow, 139293
        Russia
      • Дата Дата может писаться разными способами: 11 January, 2021
        January 11th, 2021
        January 11, 2021
        11th January, 2021 Чтобы не усложнять, запомните один вариант написания и используйте его каждый раз.
      • Адрес получателя Пишется также как и адрес отправителя, только уже ниже и с левой стороны. 34 Oxford Street, 12
        London 12893
        England
      • Обращение Обращения бывают разными, но проще всего начать со слова Dear (уважаемый): Dear Sir/Madam – Уважаемый сэр / мадам Dear Mrs. Brown – Уважаемый мистер Браун Dear Ms/Mrs Brown – Уважаемая мисс / миссис Браун Dear Customer – Уважаемый покупатель Dear Colleague – Уважаемый коллега Dear Editor – Уважаемый редактор Это была шапка, которая является началом каждого письма.
      • Вступление Здесь мы указываем, по какой причине беспокоим получателя (приём на работу, жалоба, предложение и т.д.). Обычно вступление начинается с фразы: I am writing (я пишу). Но об этом мы поговорим чуть позже.
      • Основная часть Чаще всего основная часть разбита на несколько абзацев, но не всегда. Для начала мы расписываем детали ситуации. Например, если это жалоба – что именно не понравилось в оказанной услуге / сервисе. Помимо фактов можно задать вопросы: можно ли вернуть деньги за оказанную услугу и т.д. В новом абзаце можно внести свои предложения (по улучшению сервиса) и пожелания. Если это письмо с предложением работы, как раз в этой части будет говориться о том, что нужно сделать для дальнейшего сотрудничества. Последний абзац основной части содержит завершающее предложение типа: если у Вас остались вопросы / Я бы очень хотел / Очень жду Вашего ответа.
      • Заключение Заключаем письмо вежливой фразой: Yours sincerely, – если вам знаком человек, которому вы пишите. И Yours faithfully, – если человек незнакомый.

      Поговорим подробнее о фразах, которые мы можем использовать в разных частях письма. Не забудьте сохранить эту таблицу себе — она очень пригодится, когда вы будете набивать руку в написании писем.

      Обратите внимание, что в официальных письмах мы не используем сокращений типа: can’t, don’t и т.д. Все слова пишутся полностью.

      Кстати, подборки необходимых выражений есть не только в этой статье. Почитайте подборку фраз для туристов. С ней вы сможете выжить в другой стране, найти нужное место, разобраться в магазине или аптеке, попросить помощи, если заблудились. Переходите по ссылке 100-fraz-na-anglijskom-dlja-puteshestvij

      Образцы деловых писем на английском

      Как вы уже заметили, вариантов деловых писем существует достаточно много. Шаблоны некоторых из них мы сейчас рассмотрим:

      • Письмо-жалоба
      • Письмо-запрос
      • Благодарственное письмо
      • Письмо-извинение

      Готовы? Ух, что сейчас будет!

      Письмо-жалоба на английском

      Первое письмо – это жалоба. Допустим, вам не понравился отель, в котором вы решили остановиться во время отпуска. Вы читали рекламное объявление, прежде чем поехать туда, но по факту место оказалось намного хуже заявленного. В таком случае актуальной будет просьба вернуть часть денег. Но, конечно, необходимо упомянуть причины, по которым вы хотите оформить возврат.

      I am writing to complain about the hotel where I was supposed to stay from 18th May till 25th May. I believe the description of this place was totally inaccurate.

      To start with, the room was not commodious. I barely had any space for my belongings. Also, the distance to the city centre was 3 times farther than you mentioned.

      Secondly, there was an awful view to the old wrecked house instead of the “stunning view” you promised. Also, there were not any of mentioned dishes at breakfast. Every day I had to eat cereals, but in the advertisement I saw the pictures of delicious dishes with sausages and meat.

      Thirdly, I had no soap, shampoo or even towels in the bathroom. The receptionist told me the clean lady had just forgotten to put these things. Moreover, in two days there was no hot water. It was quite irritating. I wanted to spend my holiday with pleasure, not with lack of proper breakfast, water and personal hygiene items.

      After three days I did not want to stay any longer and returned home.

      As you can imagine, I am extremely upset. It would be great to get a partial refund to an apology for the annoyance and discomfort. Your early reply will be appreciated.

      Я пишу с жалобой на отель, в котором я должен был остановиться с 18 по 25 мая. Я считаю, что описание этого места было совершенно неточным.

      Начнем с того, что номер не был просторным. Там почти не было места для моих вещей. Кроме того, расстояние до центра города было в 3 раза дальше, чем вы упомянули.

      Во-вторых, вместо “потрясающего вида” из окна, который Вы обещали, был ужасный вид на старый разрушенный дом. Кроме того, за завтраком не было ни одного из упомянутых блюд. Каждый день мне приходилось есть хлопья, но в Вашем рекламном объявлении я видел картинки вкусных блюд с колбасой и мясом.

      В-третьих, у меня не было ни мыла, ни шампуня, ни даже полотенец в ванной. Администратор на респешн сказала мне, что уборщица просто забыла положить эти вещи. Более того, в течение двух дней не было горячей воды. Это было довольно раздражающе. Я хотел провести свой отпуск с удовольствием, а не с отсутствием качественного завтрака, воды и предметов личной гигиены.

      Через три дня я не захотел больше оставаться и вернулся домой.

      Как Вы можете себе представить, я очень расстроен. Было бы здорово получить частичный возврат денег в качестве извинения за раздражение и дискомфорт. Ваш ранний ответ будет оценен по достоинству.

      Сью Джим Пелтон.

      Письмо-запрос на английском

      Допустим, у вас свой бизнес, от которого вы решили отдохнуть, ну или боссу нужно, чтобы вы арендовали машину для его отпуска в Шотландии. Используйте готовое письмо формального характера в качестве образца.

      Dear Sir or Madam,

      I would like to rent a car in your town from 14 September till 24 September.

      I need quite a big car for a family of 4 people. We would like to visit some nearby towns, so it would be great if we could use the car there too. I am ready to spend at around £195.

      Could you please send me the pictures of the cars and prices? Is the mentioned time available? Could I take the car at the airport?

      I am looking forward to you reply.

      Уважаемый сэр или мадам,

      Я хотел бы арендовать автомобиль в вашем городе с 14 по 24 сентября.

      Мне нужна довольно большая машина для семьи из 4 человек. Мы хотели бы посетить несколько близлежащих городов, так что было бы здорово, если бы мы могли воспользоваться машиной и там. Я готов потратить около 195 фунтов.

      Не могли бы вы прислать мне фотографии автомобилей и цены? Доступно ли упомянутое время? Могу я взять машину в аэропорту?

      C нетерпением жду Вашего ответа.

      Благодарственное письмо на английском

      Благодарственное письмо – это самое приятное письмо, которое можно получить от кого бы то ни было. Согласны? Выразите благодарность директору компании-партнёра за успешное сотрудничество!

      Dear James Craft,

      I am writing to thank you for sending the samples of required goods. We would like to order all of the goods in the amount of 5 pieces each. We will appreciate early delivery.

      We look forward to a successful working relationship in the future.

      The manager of Viva Cosmetics Company.

      Дорогой Джеймс Крафт,

      Я пишу, чтобы поблагодарить Вас за отправку образцов запрошенных товаров. Мы хотели бы заказать все товары по 5 штук. Мы будем благодарны за быструю доставку.

      Надеемся на успешное сотрудничество в будущем.

      Менеджер косметической компании Viva.

      Письмо-извинение на английском

      Вы – хороший исполнитель, но по какой-то причине не отправили заказ клиенту в указанный срок? Выгодное предложение может помочь снова расположить к себе обиженного заказчика.

      Dear Mr Burlington,

      Please accept our sincerest apologies for not sending your order in time. We would like to correct the mistake and give you 70% discount on the next order.

      We hope you will accept our apologies.

      Linsa International Inc.

      Уважаемый мистер Берлингтон,

      Примите наши искренние извинения за то, что не отправили Ваш заказ вовремя. Мы хотели бы исправить ошибку и предложить Вам скидку 70% на следующий заказ.

      Рейтинг
      ( Пока оценок нет )
      Загрузка ...
      Бизнес для женщин