Бизнес лингвистика что такое

В то время как на Западе в 1980-х гг. активное развитие сферы предпринимательства или бизнеса на национальном и международном уровнях способствовало привлечению особого внимания зарубежных лингвистов и учёных смежных наук к изучению делового дискурса и/или бизнес-коммуникации как процесса устного и письменного взаимодействия индивидов в рамках бизнес-пространства [Adler, 1983; Angelmar Bargiela-Chiappini, 1997; Boden, 1994; Charles, 1996; Donohue Dunley-Evans Ehlich Firth, 1995; Hagen, 1993; Johns, 1980, 1986; Lampi, 1986; Nelson, 1995; Putnam Riel, 1995 и др.], понятие «бизнес», а также та деятельность, которую это понятие подразумевало, в этот период в СССР отсутствовали.

В связи с этим обстоятельством в России значительно позднее зарубежных стран начали проводиться исследования языка делового общения, которые не имели единого системного подхода [Гаврилова, 2010; Гурьева, 2003; Зяблова, 2005; Ильичева, 2005; Искина, 2007; Малюга, 2008; Мягкова, 2011; Назарова, 2004; Павлова, 2009; Панфилова, 2005; Пономаренко, 2007; Преснухина, 2005; Рахманин, 1997; Розина, 2009; Руденко, 2008; Скаженик, 2006; Сосновская, 2011; Спивак, 2002; Стернин, 2001; Томашевская, 2000; Тюрина, 2003; Ширяева, 2008]. Тем не менее, инициирование бизнес-лингвистики как «интегративной лингвистической и межпредметной субдисциплины, исследующей функционирование языка и применение языковых ресурсов в бизнес- контексте», принадлежит именно отечественному ученому Ю.В. Данюшиной [Данюшина, 2011а: 12].

Зачем нужна лингвистика? – лингвист Владимир Алпатов | Научпоп

Создание этого нового направления прикладной лингвистики продиктовано изменяющимся положением дел в современном российском

бизнес-пространстве, которому становится тесно в пределах страны, которое готово реализовать свой потенциал в полной мере и доказать всему миру свою конкурентоспособность.

Поэтому так важна помощь всепроникающему бизнесу со стороны бизнес-лингвистики в осуществлении «грамотной» международной коммуникации как «средства сотрудничества, взаимодействия, обеспечения достижения целей работников, целей организации и целей общества» [Лэйхифф, Пенроуз, 2001: 15-16].

В составе бизнес-лингвистики Ю.В. Данюшиной удалось систематизировать следующие направления: бизнес-дискурс;

профессиональные подъязыки бизнес-сферы; учебно-академический язык бизнеса, экономики, менеджмента; язык бизнес-медиа; лингвопрагматика в бизнес-контексте; бизнес-риторика; язык PR, рекламы и маркетинга, специальные языковые техники продаж и телемаркетинга; бизнес- лексикография; документоведение (документная лингвистика); межкультурная бизнес-коммуникация [Данюшина, 2011б: 20-21].

Предметом бизнес-лингвистики является «изучение

функционирования языка в бизнесе и лингвистическая составляющая делового общения», объектом — бизнес-дискурс — «открытая совокупность текстов, интегрированных бизнес-тематикой (в узком смысле), и вербализация деловой ментальности (в широком)» [Данюшина, 2011б: 21].

Особое внимание следует уделить тому факту, что в отечественной и зарубежной лингвистике понятия «дискурс» и «коммуникация» рассматриваются не изолированно, они переплетаются: первое определяется как реализация второго [Данюшина, 2010б: 59-65; Bargiela- Chiappini, 2009: 4]. В соответствии с этим видовые понятия «бизнес- дискурс» и «бизнес-коммуникация» также имеют точки соприкосновения. В рамках данного исследования мы, вслед за Ю. В. Данюшиной, придерживаемся мнения об отсутствии «непреодолимого разграничения»

Капитаны бизнеса. Как заработать на лингвистике?

между этими понятиями, однако «для терминологической точности» отметим, что «дискурс предполагает социально-ориентированное рассмотрение коммуникации/общения именно с учётом контекста и экстралингвистических факторов» [Данюшина, 2011б: 64], и определим бизнес-дискурс как «вербализацию бизнес-ментальности, реализующуюся в форме открытого множества текстов, объединённых деловой тематикой, в сочетании с экстралингвистическими факторами» [Данюшина, 2011б: 12].

Более того, в отечественной бизнес-лингвистике выстраивается целый синонимический ряд понятий, касающихся этой тематики: бизнес- дискурс, деловой дискурс, бизнес-коммуникация, деловая коммуникация, деловое общение, бизнес-общение, документная / документальная коммуникация, организационная коммуникация, управленческая коммуникация, официальная коммуникация, официально-деловая коммуникация / общение. В нём трудно выделить доминанту в силу того, что авторы в своих исследованиях часто используют некоторые понятия из предложенного ряда как взаимозаменяемые [Гурьева, 2003; Кушнерук, 1999].

Однако отдельные исследователи дифференцируют эти понятия. Например, А.Ю. Мягкова видит деловой дискурс субдискурсом бизнес- дискурса [Мягкова, 2011: 142-145]. Ю.В. Данюшина соотносит их иначе, считая деловым дискурс, включающий «любые профессиональные типы дискурса (политический, экономический, административный)», а бизнес- дискурс — более узким термином [Данюшина, 2011б: 57-58].

В рамках данного исследования понятия «бизнес-дискурс», «деловой дискурс», «бизнес-коммуникация», «деловая коммуникация» и «бизнес- общение» считаются синонимами вслед за большинством исследователей, в частности З.И. Гурьевой и С.П. Кушнеруком [Гурьева, 2003; Кушнерук, 1999].

Прежде всего, необходимо отметить разницу в понимании деловой коммуникации российскими и зарубежными исследователями. Так, зарубежные исследователи [Bargiela-Chiappini, 1999; Blyler, 1995; Guffey, 2010; Kogen, 1989; Landis, 1993; Ronald, 1987; Tebeaux, 1989] рассматривают её относительно существования понятий «профессиональная коммуникация» и «техническая коммуникация», считая техническую коммуникацию частью бизнес-коммуникации, ставя знак равенства между ними, либо объединяя в термин «профессиональная коммуникация». Например, «Ассоциация технических коммуникаторов Новой Зеландии» указывает на связь технической коммуникации и бизнес- коммуникации, определяя техническую коммуникацию как особый тип бизнес-коммуникации, имеющий дело с созданием информационного продукта (information product) (именно этим понятием замещается традиционно используемое понятие «документация») технической и/или бизнес-направленности [Technical Communicators Association of New Zealand, www].

В своей работе Н.Р. Блайлер представляет профессиональную коммуникацию в качестве понятия, обобщающего бизнес-коммуникацию и техническую коммуникацию (business and technical communication), указывая на трудность их разграничения, хотя бы потому, что оба вида коммуникации осуществляются в процессе деятельности на рабочем месте [Blyler, 1993: 285-313]. Дж.Д. Слэк, Д.Дж. Миллер, Дж.

Доак, Х. Йининг, К. Тиаги, П. Мисра, М. Агарвал [Agarwal, 2010; Slack, Miller, Doak, 1993; Tyagi, Misra, 2011; Yining, 2005] не разграничивают профессиональную и техническую коммуникацию и используют эти термины в качестве синонимов, причём техническая коммуникация часто приравнивается к техническому письму (technical writing) [Fearing, Sparrow, 1989; Kumkum Bhardwaj, 2008; Tyagi, Misra, 2011], а профессиональная коммуникация — к профессиональному письму (professional writing) [Yining, 2005].

К. Лэндис (K. Landis) в работе «Special Issue on Business and Technical Writing Instruction» термины «business», «technical», «professional» также использует как взаимозаменяемые [Sullivan P.A., Porter J.E., 1993: 399].

М. Коген в своей книге «Writing in the Business Professions» позиционирует бизнес-коммуникацию как термин, сосредоточивающий в себе все аспекты профессионального письма (тем самым ставя знак равенства между бизнес-коммуникацией и профессиональным письмом), в частности организационную письменную коммуникацию и техническое письмо [Kogen, 1989: ix-xiv]. Э. Тебо (E.

Tebeaux) считает, что профессиональное письмо включает в себя деловую письменную речь, техническое письмо и научное письмо (scientific writing) [Sullivan, Porter, 1993: 398]. П.А. Салливан и Дж.Е. Портер в работе «Remapping Curricular Geography: Professional Writing in/and English» чётко разграничивают профессиональное письмо и техническую коммуникацию, считая их самостоятельными дисциплинами. Тем не менее, они пересекаются в части сосредоточения на обучении письму (writing), и техническая коммуникация имеет более узкую область применения, поскольку подразумевает владение специфическими знаниями в технической области [Sullivan, Porter, 1993: 413].

Очевидно, что представители зарубежного научного сообщества, несмотря на многочисленные исследования, еще не пришли к согласию (более того, большинство авторов освещённых выше работ даже не делают попыток) по поводу того, каковы границы области деловой коммуникации, что конкретно означает каждое из конституирующих понятий, в чём их принципиальное отличие, и существует ли оно вообще. Кроме того, устная составляющая деловой коммуникации осталась без внимания, что противоречит представлению о коммуникации в целом (несмотря на то, что предметом данного исследования является именно письменное воплощение делового дискурса).

На основе представленного обзора зарубежной литературы по исследуемой тематике в настоящей работе предлагается следующий перечень составляющих деловой коммуникации, являющейся видовым понятием относительно родового понятия «профессиональная коммуникация»: 1) облигаторные компоненты: деловая письменная и устная речь; 2) факультативные компоненты, зависимые от специфики и контекста коммуникативного процесса: техническая коммуникация в целом и техническое письмо в частности; научное письмо. Очевидно, что данный список не является исчерпывающим и требует детализации. И в этом просматривается огромный потенциал исследований в области делового дискурса.

Что касается российского научного сообщества (возможно, в силу малой изученности профессиональной и технической коммуникации), бизнес-коммуникация воспринимается им изолированно от этих двух понятий как: а) «видовое явление относительно общего процесса коммуникации» [Гурьева, 2003; Данюшина, 2011б; Кушнерук, 1999: 9; Спивак, 2002; Сосновская, 2011], б) видовое понятие относительно профессиональной коммуникации [Розина, 2009; Ширяева, 2008].

Так, В.А. Спивак определяет бизнес-коммуникацию как научную прикладную дисциплину, «объектом изучения которой являются аспекты общения людей в деловой сфере, факторы обеспечения эффективности деловых контактов» [Спивак, 2002: 14]. Необходимо отметить, что эффективность является одной из важнейших составляющих понятия бизнес-коммуникация. Это связано с тем, что инициация бизнеса в своей основе имеет направленность на достижение определённого результата, другими словами, заведомая настроенность быть эффективным. В процессе анализа англоязычной и русскоязычной теоретической литературы по деловому дискурсу на предмет вычленения из общего текста, описывающего процесс бизнес-коммуникации, слов

«эффективность», «эффективный», «эффективно», «effectiveness», «effective», «effectively»,отмечается повышенная частота их использования по сравнению с другими понятиями и терминами, поэтому далее предлагается их дефиниционный анализ:

«Effectiveness is the degree to which something is successful in producing a desired result; success» [Oxford dictionaries, www]. (Эффективность — степень успешности в достижении желаемого результата; успех.) (Здесь и далее перевод наш — Е. Т.). Оксфордские словари помимо определения предлагают ряд синонимов лексемы «effectiveness»: success(успех), successfulness(успешность), efficacy(способность эффективного функционирования), productiveness(производительность, продуктивность), fruitfulness(плодотворность), potency(эффективность, действенность), power(производительность, способность); benefit(польза, благо), advantage(преимущество), value(ценность), virtue(положительная черта), use(использование), usefulness(полезность, практическая значимость) [Oxford dictionaries, www].

Читайте также:  Единоличное владение как форма бизнеса

«Effectiveness is the ability to be successful and produce the intendedresults» [Cambridge Dictionaries, www].(Эффективность — способность быть успешным и достигать запланированных результатов.); «Effective is successful or achieving the results that you want» [Cambridge Dictionaries, www]. (Эффективный — успешный или достигающий желаемых

результатов.). Кембриджские словари предлагают синонимы и слова, относящиеся к тематике «effective»(эффективный):businesslike(деловой), labour-saving(рационализаторский),organized(организованный),potency(сила, мощь),proactive(предпринимающий активные действия),timesaving(экономящий время),together(вместе) [Cambridge Dictionaries, www].

«Effective is producing a decided, decisive, or desired effect; ready for service or action; actual; being in effect; producing a result that is wanted» [Merriam-Webster, www]. (Эффективный — создающий определенный

желаемый эффект, имеющий решающее значение; готовый к использованию; фактический, существующий; применяющийся; дающий желаемый результат.). В качестве синонимов лексемы «effective» (эффективный) словарь [Merriam-Webster, www] предлагает следующие: effectual(дающий результат),efficacious(действенный),efficient(рациональный), fruitful(плодотворный, результативный),operative(использующийся, работающий),potent(сильный, мощный),productive(производительный) [Merriam-Webster, www].

Очевидно, что все вышеизложенные определения и синонимы слов effectiveи effectivenessсвязаны двумя наиболее общими семантическими составляющими: 1) нацеленность на достижение запланированного результата; 2) практическое использование.

А.М. Сосновская также рассматривает деловую коммуникацию и определяет её как взаимодействие между субъектами с целью организации и оптимизации совместной деятельности (профессиональной, производственной, научной, коммерческой, политической и пр.) [Сосновская, 2011: 5-26]. Но нам видится, что в основе бизнес- коммуникации, реализующейся в процессе осуществления бизнеса, должна лежать не деятельность ради самой деятельности, а нацеленность на получение результата в процессе осуществления деятельности. Организация и оптимизация деятельности, в связи с этим, определяются нами как средства достижения результативности бизнес-коммуникации в процессе осуществления бизнеса. В подтверждение этому приведём следующие статьи из словарей «Экономика» и «Толковый словарь русского языка»: «Оптимизация» (optimization)- выбор из всех возможных вариантов использования ресурсов тех, которые дают наилучшие результаты [Экономика, 2000]; «Оптимизировать» — придать(авать) чему- нибудь оптимальные свойства, показатели; выбрать(бирать) наилучший из возможных вариантов [Ожегов, Шведова, 1995]. Организацию

деятельности мы также считаем средством достижения поставленной цели бизнес-деятельности, поскольку оптимизация деятельности невозможна без предшествующей организации.

С.П. Кушнерук, в свою очередь, даёт дефиницию понятия «деловая коммуникация», которую, однако, сам же признаёт неисчерпывающей как в части указания области применения, так и в части перечисления средств общения, соотнося деловую коммуникацию с общим процессом коммуникации: «процесс обмена информацией, осуществляемый в связи с решением административных, финансово-экономических, правовых вопросов с использованием устной и письменной речи» [Кушнерук, 1999: 9].

(отраслевые особенности коммуникаций, функционально-управленческие особенности коммуникаций) [Спивак, 2002: 16-18].

Важно понимать, что процесс бизнес-коммуникации представляет собой совокупность нескольких представленных типов, что свидетельствует о сложности и многоплановости изучаемого явления.

Как разновидность деловой коммуникации и/или делового дискурса в отечественной научной мысли рассматривается понятие письменной / письменноречевой коммуникации в сфере бизнеса [Спивак, 2002; Чарыкова, Попова, Стернин, 2012], способа установления и поддержания деловых отношений. В частности, хорошо разработано понятие «документ» как письменное воплощение делового дискурса [Веселов, 1982; Винокур, 1990; Водина, 1997; Воробьев, 1973; Кирсанова, Аксенов, 1998; Кушнерук, 1999; Милованова, 1997; Мучник, 1996; Рахманин, 1997; Стенюков, 1996].

По сравнению с другими элементами, составляющими бизнес- коммуникацию, представление о документе складывается не произвольно на территории РФ, основные положения о нём прописаны на государственном уровне. Согласно определению, изложенному в общих положениях Федерального закона России № 28 — ФЗ «Об обязательном экземпляре документов» в редакции от 26.03.2008 г., «документ — материальный носитель с зафиксированной на нём в любой форме информацией в виде текста, звукозаписи, изображения и (или) их сочетания, который имеет реквизиты, позволяющие его идентифицировать, и предназначен для передачи во времени и в пространстве в целях общественного использования и хранения» [Федеральный закон № 28, www]. Кроме того, существует ГОСТ Р 6.30­2003 УСД «Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», регламентирующий форму, структуру и набор языковых средств

документа. Несмотря на то, что данный ГОСТ носит рекомендательный характер, бизнес-организации стараются придерживаться единого стандарта оформления документов, что, по мнению Л.В. Рахманина, «облегчает их восприятие и оценку» [Рахманин, 1997: 16], а также способствует оптимизации процесса деловой коммуникации в целом.

Итак, изучив существующие мнения о деловом дискурсе и бизнес- коммуникации, формирующие представление об основных исследуемых понятиях, можно сказать, что в отечественной научной мысли (в основном) нет явных противоречий в понимании исследуемых явлений. Мнения авторов не согласованы только в части определения границ бизнес-сферы. Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что бизнес-лингвистика ориентируется на прагматическую сторону исследования языка делового общения, что подразумевает изучение «реальных единиц речевого общения» [Бахтин, 1996: 167], или речевых жанров как «текстового воплощения коммуникации» [Китайгородская, Розанова, 1999: 31], в частности речевого жанра «Проектная заявка».

Источник: webdissertation.com

Раздел I. История бизнес-лингвистики

Данное методическое пособие представляет собой курс лекций по направлению бизнес-лингвистика для студентов первых курсов лингвистики, юриспруденции, рекламы и связи с общественностью и менеджмента Политехнического Университета им. Петра Великого.

Настоящее методическое пособие состоит из четырех лекций, четырех блоков вопросов для самопроверки и итогового теста. Также, в конце методического пособия предложен двуязычный список терминов, используемых в процессе лекций.

Цельюнастоящего методического пособия является получение базовых знаний в области прикладной лингвистики и бизнес-лингвистики; ознакомление студентов первых курсов с бизнес-дискурсом, который определяется как открытая совокупность текстов, интегрированных бизнес-тематикой и как вербализацию делового общения. Кроме того, изучение данного пособия служит целям развития эрудиции, конкурентоспособности, интеллекта и формирования профессиональной компетенции студентов.

Краткая характеристика дисциплины

Дисциплина закладывает базовые знания в области прикладной лингвистики, бизнеса, новых компьютерных технологий и информационных технологий, которые будут конкретизированы в последующих лекциях методического пособия.

Основные требования к уровню освоения дисциплины

— студент должен свободно владеть терминологией пройденного курса, уметь оперировать базовыми понятиями прикладной лингвистики и бизнес-лингвистики;

— студент должен знать основные направления современной лингвистики, а также основные направления прикладной лингвистики;

— студент должен быть способным опираться на научные труды ученых, приведенных в течение курса;

— студент должен научиться навыку поиска дополнительной информации по средствам списка дополнительной литературы

Методические рекомендации студентам

— при выполнении практических заданий, старайтесь опираться на пройденный лекционный материал;

— при затруднениях в понимании того или иного материала данного методического пособия, опирайтесь на дополнительную литературу;

— не пропускайте разделы данного методического пособия, так как это может повлечь за собой череду упущенных терминов, которые впоследствии помогут вам

Выделим главные Задачи данного методического пособия:

— обозначить главные понятия бизнес-лингвистики;

— доказать важность прикладного значения бизнес-лингвистики;

— показать международное значение бизнес-лингвистики для лингвистов, менеджеров, рекламщиков и юристов

Итак, объектом исследования бизнес-лингвистики является бизнес-дискурс, который мы определяем как открытую совокупность текстов, интегрированных бизнес-тематикой и как вербализацию делового общения. Методология бизнес-лингвистики может основываться на результате дискурса: дискурс-анализ, корпоративный дискурс, прагматический дискурс и т.д.

Раздел I. История бизнес-лингвистики

Иностранные языки раньше занимали в нашей жизни незначительное место. Изолированная политика, проводимая руководством СССР, делала такие знания достаточно престижными, но не слишком востребованными – для рядовых граждан иностранные языки были нужны только как средство обозначить высокий уровень образования. Теперь же все коренным образом поменялось. Синхронный переводчик, переводчик с листа, онлайн переводчик в наши дни – профессии не только высокооплачиваемые, но и очень востребованные среди наших соотечественников.

Развитие бизнес отраслей и предпринимательства в постсоветской России привело к резкому повышению спроса на деловые коммуникации, обслуживающие интернациональные сотрудничества между фирмами, филиалами и отдельными предпринимателями. В поисках верного ответа на вопрос «как правильно делать бизнес прибыльным и успешным?», ученые и бизнесмены выявили синергическое направление, которое в дальнейшем назвали «бизнес-лингвистика». Это направление является настолько молодым, что ученые не пришли к общему определению, а также не смогли прийти к общему мнению в описании рода деятельности этого направления.

Истоки бизнес-лингвистики как нового междисциплинарного направления прослеживаются еще в социолингвистике и психолингвистике, лингвистике текста и функциональной стилистике, лингвопракматике, дискурсологии, когнитивистике, коммуникологии (теории коммуникации), теории организации (OrganizationStudies), организационной психологии и организационной коммуникации (OrganizationalCommunication) и т.д. (Данюшина, 2011)

Кроме того, в условиях развивающейся глобализации, границы между государствами становятся лишь географическим барьером. Основным языком для обучения является английский (BusinessEnglish[1]), поскольку английский уже фактически стал «linguafranca[2]» международного бизнеса.

В большей степени это объясняется тем, что возникло намного больше частных фирм, которые самостоятельно занимаются торговлей или другой деятельностью совместно с иностранными партнерами. Также, за последние двадцать пять лет чисто туристов увеличилась в разы. Таким образом, переводчики равно нужны всем – и нашим соотечественникам, и иностранным гостям, которые по приглашению туристических фирм посещают нашу страну.

Вторым крупным поставщиком работы для переводчиков, как уже было сказано, является бизнес. Услуги юридического перевода не менее необходимы, чем синхронный перевод. И здесь требуются глубокие знания не только самого языка (точнее, как минимум, двух), но и законодательства других государств и еще множество тонкостей, которые превращают услугу юридического перевода практически в самостоятельную отрасль.

Читайте также:  Как разместить предприятие игорный бизнес

Так, ярким примером эффективного использования языковых механизмов в бизнес-практике может рассматриваться наличие активной деятельности корпоративных веб-блогов многих корпораций в США. По мнению гуру бизнеса Т. Питерса, работникам Майкрософт Р. Скоблу и Ш. Изралу удалось именно с помощью корпоративного блога кардинально изменить образ корпорации – от «монстроподобного» до «дружелюбного», что и описано в их мировом бестселлере «NakedConversations[3] (Скоблу Р., 2006) ».

Итак, подведем итоги и попытаемся дать наиболее точно определение бизнес-лингвистике. Бизнес-лингвистика – наука, изучающая функционирование языка и использование языковых ресурсов в бизнес-деятельности, исследующая языковые составляющие делового общения. (Данюшина, 2011)

Вопросы и задания для самопроверки по разделу I

1) Назовите, какие изменения в современном мире позволяют выделять «бизнес-лингвистику» как отдельное направление?

2) Приведите пример яркого использования языковых механизмов в бизнес-практике?

3) Предположите, чем может отличаться термин «linguafranca» в России и Европе?

4) Практическое задание. Включите политическую речь российского и зарубежного политика. Попробуйте сделать синхронный перевод сначала одной речи, а затем второй. Какой перевод удался вам лучше? С чем вы можете связать успех/неудачу в том или ином переводе?

Задание №1: Соедините предложения (1-4) с инфографикой (a-d)

Предложения: 1) Какое место занимает бизнес-лингвистика?

2) Какие перспективы вас ждут с изучением бизнес-лингвистики?

3) Какие компании широко используют бизнес-лингвистику?

Рекомендованная литература к разделу I

1. ЛаптеваМ. А., ГордееваЕ. А., ЛаптевА. А. DigitalHumanitiesintheConservationofCulturalHeritage// [Статья]; Издательство: Журнал Сибирского федерального университета, 2016 год.

2. Лобанова Т. Н. Прикладная лингвистика сегодня: опыт сопоставительного анализа Российской и зарубежной традиций// [Статья]; 2014 год.

3. Скоблу Р., Изралу Ш. NakedConversations// [Книга]; Издательство: JohnWileyandSons, 2006 год.

4. Charles M. Business negotiations: Independence between discourse and the business relationship// [Статья]; Издательство: English for Specific Purposes, 1996 год.

Популярное:

Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас.

Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы.

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку.

Система поиска информации

Источник: megaobuchalka.ru

Бизнес-лингвистика новое синергетическое направление прикладной лингвистики

В концептуальной статье обосновывается необходимость выделения бизнес-лингвистики как перспективного междисциплинарного направления прикладной лингвистики по исследованию применения языковых ресурсов в бизнесе и анализа функционирования языка и коммуникации в бизнес-контексте. Описаны ключевые направления новой дисциплины (которые автор предлагает изучать в системном синтезе), ее истоки и социально-исторические предпосылки возникновения, определены предмет, методология и практическое значение, сферы ее взаимодействия со смежными отраслями. В качестве основы исследований предложен дискурсивный подход, в связи с чем вводится понятие бизнес-дискурса.

The conceptual paper suggests a new branch of Applied Linguistics — Business Linguistics as a new promising synergic multidisciplinary discipline for researching the use of language resources in business. The author initiates exploring this new field and its key directions (systematic synthesis is suggested for their research), defines its sources, subject, key methods and practical purposes, as well as its interacting with bordering fields. A discourse approach is supposed to become the base for developing Business Linguistics. Therefore, a definition of the term «business discourse” is introduced.

Ускоряющееся научно-технологическое и информационное развитие общества ведет к усилению междисциплинарной синергии отдельных областей знаний. В зоне соприкосновения наук возникают новые перспективные исследовательские направления.

В языкознании в последнее время уже утвердились такие прикладные лингвистические дисциплины, как медиалингвистика (например, в трудах Т.Г. Добросклонской [6, с. 8]), политическая лингвистика и политологическая филология (в исследованиях А.П. Чудинова [9, с. 5] и В.З. Демьянкова [5, с.1]).

Все чаще встречаются понятия «юрислингвистика», юридическая лингвистика и судебное речеведение (в работах Е.И. Галяшиной и Н.Д. Голева [2, с. 3; 3, с. 4]), «документная лингвистика» (у С.П. Кушнерука [7, с. 5]). При исследовании англоязычных материалов Интернета мы также обнаружили информацию о существовании военной, спортивной и даже экологической лингвистики.

Термины «язык РК» и «язык рекламы» давно дополнили ряд классических понятий «язык науки», «язык поэзии» и т.п. Между тем, бизнес является, как минимум, не менее важной и объемной сферой человеческой деятельности, а подъязык бизнеса и бизнес-коммуникация (деловое общение) обладают своими специфическими свойствами, требующими изучения.

Как справедливо отмечает З.И. Гурьева, «деловой текст является не только носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от других видов текста (художественного, научного, публицистического и др.), но и содержит ряд уникальных национально-культурных черт, делающих его ценным лингвистическим «выразителем» национально-культурных и коммуникативных традиций другого народа. Его национальнокультурная специфика проявляется на всех языковых уровнях (лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом) и во всех его аспектах (коммуникативном, прагматическом, собственно текстовом, композиционном, визуально-графическом, нормативном, жанровостилистическом)» [4, с. 38].

Вышеуказанные причины представляются достаточным основанием для того, чтобы выделить бизнес-лингвистику в качестве новой научной дисциплины в рамках прикладной лингвистики и разработать ее методологию и научный аппарат. Таким образом, бизнес-лингвистика — наука, изучающая функционирование языка и использование языковых ресурсов в бизнес-деятельности, исследующая языковые составляющие делового общения. Спектр ее интересов опирается на междисциплинарный подход и включает в себя изучение следующих ключевых направлений:

— организационная, корпоративная и управленческая

— устное, письменное и технически-опосредованное деловое

общение (вербальное, паравербальное и невербальное), его типология и жанровая классификация,

— профессиональные подъязыки бизнес-сферы (например,

банковский, биржевой, бухгалтерский, административный, производственный и др.),

— учебно-академический язык бизнеса, экономики, менеджмента, применяемый в учебных пособиях, академических и научнопопулярных публикациях, лекциях, кейсах и тренингах деловой тематики, языковом консалтинге и коучинге,

— язык бизнес-медиа (печатных и электронных СМИ по бизнес-проблематике),

— язык РК рекламы и маркетинга, специальные языковые

техники продаж и телемаркетинга (включая методики

нейролингвистического программирования и психовербального манипулирования),

— лингвопрагматика в бизнес-контексте (аргументационно-персуазивные техники проведения презентаций, совещаний и переговоров; коммуникативные стратегии и применение языковых ресурсов в мотивации, отборе и оценке персонала и иных управленческих задачах),

— бизнес-лексикография (лексикографирование бизнес-терминологии, составление тезаурусов бизнес-лексики),

— документоведение (документная лингвистика),

— межкультурная бизнес-коммуникация (в том числе, на иностранных языках).

Эти аспекты до сих пор были раздроблены по разным научным отраслям и подразделам, однако именно их систематизация и синтез в рамках единого направления видится обоснованным подходом, так как это придаст синергию и эффективность комплексного подхода к их исследованию.

Истоки бизнес-лингвистики как нового междисциплинарного направления прослеживаются в социолингвистике и психолингвистике, лингвистике текста и функциональной стилистике, лингвопрагматике, дискурсологии, когнитивистике, коммуникологии (теории коммуникации), теории организации (Organization Studies), организационной психологии и организационной коммуникации (Organizational Communication), теории менеджмента (Management Studies), а также в прикладных исследованиях «языка для специальных целей» (LSP — Language for Specific Purposes). При этом бизнес-лингвистика пересекается со смежными областями -медиалингвистикой (в исследовании языка бизнес-медиа), юрислингвистикой (в области корпоративного, контрактного и имущественного права), политической лингвистикой (в вопросах социально-экономических отношений).

Кроме того, в условиях усиливающейся гео-экономической глобализации с многократным увеличением объема международных бизнес-контактов бизнес-лингвистика не может не затрагивать и вопросы изучения делового иностранного языка, в первую очередь -делового английского (Business English), поскольку английский язык уже фактически стал «lingua franca» международного бизнеса. Именно практикующие преподаватели английского языка все чаще обращаются к анализу языка в бизнес-контексе.

Предметом бизнес-лингвистики служит изучение функционирования языка в бизнесе и лингвистическая составляющая делового общения.

Исследование функционирования языка в бизнесе должно, по нашему убеждению, опираться на дискурсивный подход. Этот подход

подразумевает «погруженность речи в жизнь», по метафорическому определению дискурса, данному Н.Д. Арутюновой в ЛЭС [1, с. 136137]. Ю.С. Степанов отмечает, что «дискурс — это «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности.

Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, — в конечном счете — особый мир» [8, с. 670]. Безусловно, мир бизнеса -это абсолютно особый мир, со своими особыми правилами, своей терминологией и т.п.

Итак, объектом исследования бизнес-лингвистики является бизнес-дискурс, который мы определяем как открытую совокупность текстов, интегрированных бизнес-тематикой (в более узком, рабочем смысле) и как вербализацию делового общения (в широком смысле).

Методология бизнес-лингвистики может основываться на традиционных методах исследования дискурса и текста как результата дискурса; это дискурс-анализ, конверсационный анализ, эмпирико-описательные и компаративные методы, когнитивнопрагматический анализ текста и другие.

Теминологический аппарат еще требует разработки, однако, вероятно, он может быть создан на базе соответствующей терминологии смежных дисциплин, включая вышеупомянутые медиалингвистику, юрислингвистику, политическую лингвистику и т.п. В настоящее время мы работаем над формированием специальной терминологии.

Практическое значение бизнес-лингвистики заключается в той помощи, которую может оказать изучение данного направления нынешним и будущим специалистам в области бизнеса, управления, делового администрирования, экономики, предпринимательства, РК, рекламы и маркетинга в понимании и использовании коммуникационных процессов, протекающих в сфере их профессиональной деятельности, поскольку язык продуцируется мыслью и продуцирует ее, тем самым, создает и модифицирует реальность.

Читайте также:  Самые успешные бизнес компании

Кроме того, мы все являемся потребителями товаров и услуг (производимых и обеспечиваемых бизнесом), и знания в области бизнес-лингвистики помогут осознать тот глубинный, подлинный смысл, заложенный в социально-экономическом, корпоративном и рекламном дискурсе, выявить манипулятивные механизмы и техники воздействия на общественное сознание (в том числе, и применяемые недобросовестными бизнесменами). Сами же бизнесмены смогут с помощью специалистов в бизнес-лингвистике использовать аргументационно-персуазивный потенциал скрытых языковых механизмов для повышения эффективности их бизнеса, создания корпоративного имиджа и позитивного позиционирования их компании

и продукта в общественном сознании, построить и успешно поддерживать раппорт с существующими и потенциальными потребителями и инвесторами.

Так, ярким примером эффективного использования языковых механизмов в бизнес-практике может рассматриваться наличие и активная деятельность корпоративных веб-блогов многих корпораций в США. По мнению гуру бизнеса Т. Питерса, работникам Майкрософт Р.Скоблу и Ш.Израэлу удалось именно с помощью корпоративного блога кардинально изменить образ корпорации — от «монстроподобного» до «дружелюбного», что и описано в их мировом бестселлере «Naked Conversations» [11, с. 3-5]. Еще одной наглядной иллюстрацией практического применения законов бизнес-лингвистики в интересах компании является работа корпоративного блога Кока-Кола, на котором устраиваются конкурсы на лучшую подпись к фотографии, изображающей жизненную сценку с положительной эмоциональной коннотацией и непременным наличием их продукта. Очевидно, не без знания психолого-когнитивных законов разработчики блога «подталкивают» публику к вербализации возникающих ассоциаций, а через нее — к созданию в своем сознании и подсознании устойчивого положительного ассоциативного вербально-когнитивного ряда: Кока-Кола, радость, счастье, отдых.

Практической задачей российских бизнес-лингвистов мы считаем осуществление профессионального содействия российским компаниям, работающим на международном рынке, в создании положительного имиджа с использованием языковых средств и коммуникативных механизмов воздействия на общественное мнение, в повышении коммуникационной эффективности их работы, в развитии коммуникативной компетенции российских менеджеров и специалистов в сфере бизнеса и экономики.

Возникновение бизнес-лингвистики было предопределено социально-историческими предпосылками и запросами самого бизнеса. Так, необходимость появления данной дисциплины обусловлена тем фактом, что к XXI веку общество достигло новой стадии своего исторического развития — мы вступили в эпоху информационного общества потребления. Рыночные отношения, деловая идеология и бизнес-ментальность одержали победу в республиках бывшего СССР, в Восточной Европе и в странах так называемых «быстрорастущих экономик» — Китае, Индии, Бразилии. Ранее в отечественной филологии просто не могло быть бизнес-лингвистики, т.к. в условиях плановой экономики не было самого бизнеса — а значит, и нужды обслуживать его вербальные потребности. Однако с 1990-х годов бизнес становится одним из мощнейших моторов развития общества, играя все большую роль в жизни людей и тем самым порождая новые направления общественной мысли.

Между тем, на Западе примерно с 1980-х годов (преимущественно, в рамках управленческих и организационнокоммуникационных теорий Management Studies, Organization Studies), начало формироваться прикладное направление по исследованию бизнес-коммуникации и подъязыка бизнеса («language at work» А. Джонса, 1984, «лингвистика деловых переговоров» М. Лампи, 1986 и т.п.). Затем оно развернулось в широкое поле исследований, хотя термина «бизнес-лингвистика» мы пока не встретили даже при тщательном изучении проблемы. Между тем, сложились основания для введения этого понятие как одного из подразделов прикладной лингвистики.

Сам бизнес требует от ученых (в том числе, лингвистов и коммуникативистов) предложить методы повышения его эффективности, например, за счет оптимизации общения. Роль коммуникации в бизнесе и управлении широко признана. Работая, люди неизбежно устанавливают коммуникативные отношения друг с другом — вертикальные (иерархия управления компанией) и горизонтальные (работа в команде, общение с коллегами). Бизнес заинтересован в повышении эффективности общения, включая следующие форматы: общение начальника-подчиненного,

потенциальный и полученный смысл, обратная связь, организационный климат и корпоративная культура, отношения управленческой вертикали, предотвращение и решение конфликтов, консенсус и несогласие, воздействие и убеждение, публичная речь лидера, коммуникация в команде (тимбилдинг), коммуникационные барьеры, собеседование при отборе кандидатов и оценке персонала, отчетность, межкультурная деловая коммуникация,

внутрикорпоративный язык (все чаще — английский).

Коммуникационная компетенция стала неотъемлемой характеристикой успешного бизнесмена и руководителя. Доказано, что быть стратегическим менеджером — значит быть коммуникативным менеджером (Klikauer 2007). Выделены важнейшие коммуникативные функции менеджера (Veech 2001). Исследована роль характеристик общения лидера компании в ее общем успехе и создана «модель коммуникационного поведения для эффективного руководителя» (Campbell 2006), согласно которой менеджер должен использовать особый дейксис для вовлечения подчиненного в «активное слушание». Во всем мире выпускается большое количество практических пособий по общению и эффективному использованию языка для бизнесменов и менеджеров (отметим наиболее популярные серии Т. Gorman, а также C. Bovee и J. Thill), которые содержат прескриптивные комментарии и списки формул для делового общения в жанре «массового рынка», дают советы по дизайну коммуникактивных стратегий, способах инструктирования и убеждения. В век информационно-коммуникационных технологий и

глобализации речевое общение в бизнес-контексте приобретает все возрастающую значимость. Издается ряд специализированных периодических изданий, например, Journal of Business Communication, Management Communication Quarterly. В ведущих бизнес-школах ведутся исследования в сфере деловой коммуникации.

К настоящему времени значительные теоретические наработки в области бизнес-лингвистики и бизнес-коммуникативистики сделали Р. и С. Сколлоны, В. Бхатиа, Ф.Баргиела-Чиаппини, А. Пенникук, Х. Спенсер-Оати, Л. Бимер, А. Варнер, Л.Путнам, Дж. Пончини, К. Никерсон и другие. К концу 1990-х были определены предмет исследования («как бизнесмены используют язык для достижения своих целей») и основы методологии (Ehlich Wagner 1995, Firth 1995, Ulijn Li 1995, Bargiela-Chiappini Harris 1997, Bargiela-Chiappini Nickerson 1999). Обозначена связь между бизнес-контекстом и языком, заполнен пробел «между контекстуальным бизнес-подходом и лингвистическим текстовым подходом» [10, с. 20]. Начато

лингвистическое изучение бизнес-совещаний (Yamada 1990, 1992, 2002) с точки зрения прагматических целей — обмена мнениями или принятия решения. Культура корпоративной коммуникации,

управленческий диалог, трансакционный дискурс и коммуникационные модели в бизнесе получили освещение в трудах Daft Lengel 1984, Victor 1992, Beamer 1992, Trompenaars 1993, Scollon Scollon 1995, Varner Beamer 1995, Louhiala-Salminen 1997, Perkins 1999.

Значительный объем работ направлен на изучение

использования иностранных языков в бизнес-сфере, например, большой проект по анализу «языковой стандартизации» компаний в Западной и Центральной Европе (Vandermeeren, 1998 и 1999) и проект Евросоюза, координируемый S.Hagen. Разнообразным аспектам межкультурного бизнес-дискурса и делового общения на

национальных языках посвящены работы многих исследователей -M. Al-Ali, E. Lavric, L. Yeung, Li Wei, Zhu Hua, Li Yue, Margie Li, Yuling Pan, Keiko Emmett, dos Santos Pinto, de Moraes Garcez. Например, Sh. Kenton и D.Valentine 1996 предлагают «разговорную модель для мультикультурного рабочего места».

В отечественной филологии сфера языка бизнеса все еще является относительно малоизученной, но чрезвычайно перспективной. Достижения в ее исследовании принадлежат Т.Б.Назаровой (комплексная работа по изучению словарного состава английского языка делового общения), Е.Н. Малюга (основы функциональной прагматики межкультурной деловой коммуникации), К.В.

Томашевской (анализ экономического дискурса современника), А.А. Атабековой, Т.Д. Венедиктовой, З.И. Гурьевой. Проблематику делового вербального общения исследуют И.А. Преснухина, И.Н. Пучкова, И.В. Герасименко, С.В. Шилова, И.С.

Макарова, И.М. Подгайская, Т.В. Толстова, Т.А. Ширяева, В.А. Митягина и другие.

Итак, бизнес-лингвистика уже существует «де-факто». Полагаем, было бы своевременным признать ее и «де-юре».

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 136-137.
2. Галяшина Е. И. Основы судебного речеведения. — М.: СТЭНСИ, 2003.

3. Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права // Юрислингвистика — 1: Проблемы и перспективы. — Барнаул, 1999. — С. 4-11.

4. Гурьева З.И. Бизнес-текст как явление культуры // Язык. Этнос. Сознание. Материалы междунар. научн. конф. (24-25 апреля 2003 г.). — Майкоп, 2003. — Т. 2. — С. 38-46.

5. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической

филологии [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Dem_PolDisk.php (дата

обращения 20.06. 2009)

6. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). — М.: Флинта: Наука, 2008.

7. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. — М.: Флинта, 2008.
8. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998.
9. Чудинов А.П.

Политическая лингвистика. — М.: Флинта: Наука, 2008.

10. Charles M. Business negotiations: Interdependence between discourse and the business relationship // English for Specific Purposes. — № 15 (1). — 1996. — Р. 1936.

11. Scoble R. and Shel Israel. Naked Conversations: How Blogs are Changing the Way Businesses Talk with Customers. — Wiley, 2006.

ЛИНГВИСТИКА ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА БИЗНЕС БИЗНЕС-ДИСКУРС ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ linguistics applied linguistics business business-discourse business communication

Источник: uchimsya.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин