Принято считать, что язык бизнеса — сухой и невыразительный, но мы решили разрушить этот миф. В этой статье вы узнаете о 15 наиболее часто употребляемых бизнес-идиомах на английском языке, которые приемлемы в деловой речи. Мы рекомендуем выучить эти выражения не только людям, которым интересен бизнес-английский, но и всем изучающим язык, ведь указанные идиомы используются и в обычной устной речи, делают ее более живой.
To cut corners — срезать углы, экономить (обычно во вред качеству), «халтурить».
Дословно — срезать углы.
Значение идиомы:
Это выражение употребляется в случае, когда человек экономит время, деньги или усилия в ущерб качеству работы. Иногда так говорят, когда что-то выполняется очень быстро и дешево, но в большинстве случаев идиому уместно употреблять, когда экономия или спешка неуместны и наносят вред.
50 ФРАЗ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ РАБОТЫ
История идиомы:
Есть три версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, идиома пришла к нам от охотников. Так, хорошие борзые и хорошие охотники никогда не «срезают углы» во время преследования зайца. Собака должна повторять все петляющие маневры дичи, не срезая повороты, ведь задача борзой — вымотать зайца, а не убить его.
Охотник может неточно повторять линию движения собаки, но должен хотя бы приблизительно следовать ей. Если хозяин будет передвигаться по прямой, он будет отвлекать собаку, мешая преследовать дичь. Поэтому считалось, что только борзые с плохими охотничьими качествами и неопытные охотники срезают углы.
По другой версии выражение пришло к нам от путешественников. Так, желая сократить длинный извилистый путь, люди часто «срезают углы» — выбирают короткую прямую дорогу. Однако короткий путь обычно довольно сложный: на нем встречаются препятствия, на преодоление которых нужно время. В итоге короткая дорога может отнять даже больше времени и сил, чем длинная, поэтому экономия невыгодна.
Третья версия происхождения этой бизнес-идиомы на английском языке тоже довольно интересна. В «доавтомобильную» эпоху люди передвигались на каретах и колясках. Дороги часто были извилистыми, и иногда у кучера возникало желание «срезать углы» и проехать по прямой, чтобы сэкономить время. Однако делать это не рекомендовалось: съезжая с дороги, гужевой транспорт мог запросто перевернуться, сломать ось или колесо.
Пример употребления:
We won’t cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items. — Мы не будем экономить во вред и нанимать неопытных работников. Нам нужны высококлассные менеджеры, чтобы продавать наши товары.
A white-collar worker; a blue-collar worker — офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок).
Деловой английский язык. Английский для начинающих. Английский слова 1-50. Бизнес английский
Дословно — белый воротничок; синий воротничок.
Значение идиомы:
Подобные выражения присутствуют в русском языке и употребляются в том же значении. «Белыми воротничками» называют работников офиса и людей, занимающихся умственным трудом. «Синими воротничками» называют людей, которые работают на производстве, занимаются физическим трудом.
История идиомы:
Разделение людей по цвету воротничков началось в начале XX века, причем в идиому закладывалось и деление людей на классы. Так, сотрудники различных контор считались довольно богатыми людьми, они могли часто оплачивать услуги прачечной, поэтому позволяли себе носить белые рубашки, которые очень легко запачкать.
В то время как работники фабрик и заводов были бедными, им нужна была немаркая одежда, которую не нужно было часто стирать. Почему же они остановились именно на синем цвете? Есть мнение, что это связано с популяризацией джинсовой ткани. Ливай (Леви) Страусс предлагал рабочим прочную и немаркую одежду, поэтому джинсовые комбинезоны, брюки, рубашки, куртки быстро приобрели популярность среди представителей рабочего класса. Из-за этого их и начали называть «синими воротничками» по цвету джинсовой ткани.
Пример употребления:
His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker. — Его отец был простым рабочим, но Джим отправился в колледж и стал белым воротничком.
To throw in the towel — поднимать белый флаг, сдаваться, принимать поражение.
Дословно — бросать полотенце.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек сдался, прекратил что-то делать и признал свое поражение.
История идиомы:
Эта идиома пришла к нам из спорта в начале XX века. В то время у боксеров существовало интересное правило. Если тренер спортсмена видел, что его подопечный проигрывает бой и продолжение соревнования угрожает его здоровью, он бросал на ринг полотенце. Это было знаком того, что команда боксера принимает поражение и сдается. Впоследствии идиому стали использовать не на ринге, а в мире бизнеса.
Пример употребления:
That project was unprofitable so we threw in the towel and close it down. — Проект был убыточным, поэтому мы признали свое поражение и закрыли его.
А теперь предлагаем ознакомиться еще с 12 идиомами английского языка из мира бизнеса.
Бизнес план на английском языке примеры с переводом
Примечание: Написан мной и еще парой человек по курсу “Написание бизнес-плана”. Правда 80% сделал я.
Rostov State University
consultation of computer and software
1. Mission Statement
2. Industry Analys
3. Marketing Plan
5. Break-Even Analysis
6. Cash Flow Projection
7. Organisation Plan
Привет! На рынке компьютерных услуг сейчас в Ростове существуют три фирмы, которые оказывают компьютерные услуги. Этими фирмами являются Гендальф, Ком, Инф.
Несмотря на то, что эти фирмы оказывают компьютерные услуги, они не являются нашими конкурентами, так как нацелены на другую категорию покупателей. Эту ситуацию вы можете увидеть на данном графике. Основными покупателями наших конкурентов являются компании, причем преимущественно те, которые уже имеют опыт работы с компьютерами.
Мы рассчитываем продавать свои услуги прежде всего частным лицам, причем преимущественно неопытным в этой сфере. Привлечь данную категорию клиентов мы сможем прежде всего низкой ценой и высоким качеством. Кроме того, наша реклама будет размещена в общедоступных средствах массовой информации, и рассчитана на большое число потенциальных покупателей.
Преимущество нашего проекта заключается в том, что он требует маленьких вложений, а низкие издержки обеспечат большую доходность.
На оказание одной дополнительной услуги наша фирма будет тратить всего 22 рубля. Продавать же ее мы будем за 50 рублей, что значительно дешевле, чем она стоит у наших конкурентов. Качество наших услуг будет не только таким же, но и намного выше.
Залогом успеха нашей фирмы является высококвалифицированный персонал, о котором вам расскажет ТЛ.
Hеllo! In the market of computer services now in Rostov exist three firms, which provide computer services. These firms are: Gendalf, Computer Ingeniring and Informatika.
Thought these firms provide computer services, they are not our competitors, because aimed at other category of the buyers. This situation you can see on the given diagram. The basic buyers of our competitors are the companies, and in general that, which already has experience of work on the computers. We plan to sell the services above all to the home computer users, and in general inexperienced in this sphere. To attract that category of the customers we can above all by the low price and high quality.
Besides, our advertising will be placed in popular mass media and planed for large number of the potential buyers.
The advantage of our project consists that it requires small investments and the low costs will ensure large profit.
For providing of one additional service our firm will spend only 22 roubles, but we shall sell it for 50 roubles, that is much cheaper, than it costs at our competitors. The quality of our services will be not only same, but also is much higher.
Pledge of our success is in the high qualitative personnel, about which Tovstolutskaia Larisa will tell.
Mission Statement
Our consumers are all firms and organizations, which use computers, everyone, who needs office software and also home computer users. Our partners: Firms, which create the software for at home and office, distributors of the firms-manufacturers of inventory materials and internet Providers. Service of our firm: recommendation for purchase of computer, protection and rescue computer viruses, teaching to computer’s using, selling and installing programs, consultation about the computer’s modernisation. The activity of firm will be distributed in Rostov region.
Main idea of our Firm: “We’ll make computer easy for you”. We’ll help people to find themselves in the computer and software world. The basic technology: the individual work with each customer. Image of the company: with the help of advertising we consider to create image of the solid company, working with firms and the private persons.
Industry Analysis
Computer sales grew by 14 % over 1996. The selling of the programs has increased in 1997 by 15.3 %. The receipts of realization of the programs have grown on 13-17 %. In Russia the growth of sale of the company “Vist” in 1996 has left 23 % in comparison with 1996.
About 40-60 % of new firms have appeared in our industry in the last three years. The main three competitors have appeared for the last 2-5 years.
The main competitors are “Informatika”, “Computer-engineering” and “Gendalf”.
Recently have been introducted internet-services and many new programs.
Our business is better than business of our competitors because: we give our buyer two completely new services, which should result that from us in our customers buying other kinds of services, which our competitors render. For reason of rendering of initial service (advice at a choice of the computer) the buyer not only will trust our firm, but also will depend on it.
The greatest force has our main competitor “Informatika”. It for a long time was in the market and has additional advantages by sale of our services, since is also seller of computer engineering. The buyers frequently buy the programs simultaneously with purchase of the computer. The other main competitors have only one advantage, that they have been in the market for a long time and have usual reputation.
Marketing Plan
The characteristic of our basic buyers:
· Home computer users. Financial condition above the average. Style of life: employed by work. Education is not technical. An educational level rather high, most likely a university, college or institute degree.
Reason of purchasing: purpose to purchase the computer at absence of the information about its required properties or problem with the already bought computer.
· Organisations. Average or large enterprise. Reason of purchasing: purpose topurchase some computers and software.
At our competitors main goods is not sale of such services, which we are going render. The basic customer of our competitors are firms, using in the work the specialized programs. The basic advantage of our competitors that they for a long time have left on the market. Also our competitors sell computers and many different programs. Advertising our competitors not designed for the initial customer. The advertising is distributed in the specialized newspapers and magazines about existence of which the beginner in the computer world (newspapers ” That, Where, How mach.
Computers and Office’ technique.” and “Server”).
Positioning our competitors:
Our Customers are the people or organizations, which are going for the first time to get the computer or have got it recently.
At us services will buy because of many number of advertising in those journals, TV and radio programs , which are designed first of all for the inexperienced buyer. Our advertising will designed for a wide audience and will place in the popular local editions, radio and outdoor advertising. Our publicity: free-of-charge consultation on the phone, participation in exhibitions, edition of the inexpensive brochures with the basic information on computers, their device and basic programs.
Fixed Costs:
Rent and utilities: 5000p/month
Printing/Promotion/Advertising: 5000 (1-st six month 10000)
Office Supplies: 270/mo
Legal and License: 5000/year (year = December)
Main computer and software amortisation: 1100/mo
Variable costs
Product costs = labour cost per job + man’license
Specialist’s wages: 20/hour
Each of man can worked: 175hour/mo
Product costs: 22/unit
Selling Prise = 50/hour
Main Investment From Owner = 200000p
Initial Investment at office’ equipment = 55000p from main investment
Organisation Plan
Our firm forms as the small enterprise, in which 6 persons work: the president, vice-president, secretary, three experts.
Правила регистрации пользователей на сайте “ЗНАК КАЧЕСТВА”:
– Запрещается регистрация пользователей с никами подобными: 111111, 123456, йцукенб, lox и.т.п;
– Запрещается повторно регистрироваться на сайте (создавать дубль-аккаунты);
– Запрещается использовать чужие данные;
– Запрещается использовать чужие e-mail адреса;
– Запрещается использовать аватары и подписи содержащие спам, рекламу, порно, пропаганду нацизма и.т.д
Правила поведения на сайте, форуме и в комментариях:
1. Нарушения 1-й категории: Наказываются полным запретом на отправления любых видов сообщений на постоянный срок.
1.2. Публикация в анкете личных данных других пользователей.
1.3. Любые деструктивные действия по отношению к данному ресурсу (деструктивные скрипты, подбор паролей, нарушение системы безопасности и т.д.).
1.4. Использование в качестве никнейма нецензурных слов и выражений; выражений, нарушающие законы Российской Федерации, нормы этики и морали; слов и фраз, похожих на никнеймы администрации и модераторов.
4. Нарушения 2-й категории: Наказываются полным запретом на отправления любых видов сообщений сроком до 7 суток. 4.1.Размещение информации, подпадающей под действие Уголовного Кодекса РФ, Административного Кодекса РФ и противоречащей Конституции РФ.
4.2. Пропаганда в любой форме экстремизма, насилия, жестокости, фашизма, нацизма, терроризма, расизма; разжигание межнациональной, межрелигиозной и социальной розни.
4.3. Некорректное обсуждение работы и оскорбления в адрес авторов текстов и заметок, опубликованных на страницах “ЗНАК КАЧЕСТВА”.
4.4. Угрозы в адрес участников форума.
4.5. Размещение заведомо ложной информации, клеветы и прочих сведений, порочащих честь и достоинство как пользователей, так и других людей.
4.6. Порнография в аватарах, сообщениях и цитатах, а также ссылки на порнографические изображения и ресурсы.
4.7. Открытое обсуждение действий администрации и модераторов.
4.8. Публичное обсуждение и оценка действующих правил в любой форме.
5. Нарушения 3-й категории: Наказываются запретом на отправления сообщений в форум сроком до 3 суток.
5.1. Мат и ненормативная лексика.
5.2. Провокации (личные выпады, личная дискредитация, формирование негативной эмоциональной реакции) и травля участников обсуждений (систематическое использование провокаций по отношению к одному или нескольким участникам).
5.3. Провоцирование пользователей на конфликт друг с другом.
5.4. Грубость и хамство по отношению к собеседникам.
5.5. Переход на личности и выяснение личных отношений на ветках форума.
5.6. Флуд (идентичные или бессодержательные сообщения).
5.7. Преднамеренное неправильное написание псевдонимов и имен других пользователей в оскорбительной форме.
5.8. Редактирование цитируемых сообщений, искажающее их смысл.
5.9. Публикация личной переписки без явно выраженного согласия собеседника.
5.10. Открытая реклама любого сайта в сообщениях и автоподписи.
5.11. Деструктивный троллинг – целенаправленное превращение обсуждения в перепалку.
6. Нарушения 4-й категории: Наказываются запретом на отправление сообщений в форум сроком до 1 суток.
6.1. Оверквотинг (избыточное цитирование) сообщений.
6.2. Использование шрифта красного цвета, предназначенного для корректировок и замечаний модераторов.
6.3. Продолжение обсуждения тем, закрытых модератором или администратором.
6.4. Создание тем, не несущих смыслового наполнения или являющихся провокационными по содержанию.
6.5. Создание заголовка темы или сообщения целиком или частично заглавными буквами или на иностранном языке. Исключение делается для заголовков постоянных тем и тем, открытых модераторами.
6.6. Создание подписи шрифтом большим, чем шрифт поста, и использование в подписи больше одного цвета палитры.
7. Санкции, применяемые к нарушителям Правил Форума
7.1. Временный или постоянный запрет на доступ к Форуму.
7.4. Удаление учетной записи.
7.5. Блокировка IP.
8.1.Применение санкций модераторами и администрацией может производиться без объяснения причин.
8.2. В данные правила могут быть внесены изменения, о чем будет сообщено всем участникам сайта.
8.3. Пользователям запрещается использовать клонов в период времени, когда заблокирован основной ник. В данном случае клон блокируется бессрочно, а основной ник получит дополнительные сутки.
8.4 Сообщение, содержащее нецензурную лексику, может быть отредактировано модератором или администратором.
9. Администрация Администрация сайта “ЗНАК КАЧЕСТВА” оставляет за собой право удаления любых сообщений и тем без объяснения причин. Администрация сайта оставляет за собой право редактировать сообщения и профиль пользователя, если информация в них лишь частично нарушает правила форумов. Данные полномочия распространяются на модераторов и администраторов.
Администрация сохраняет за собой право изменять или дополнять данные Правила по мере необходимости. Незнание правил не освобождает пользователя от ответственности за их нарушение. Администрация сайта не в состоянии проверять всю информацию, публикуемую пользователями. Все сообщения отображают лишь мнение автора и не могут быть использованы для оценки мнения всех участников форума в целом. Сообщения сотрудников сайта и модераторов являются выражением их личного мнения и могут не совпадать с мнением редакции и руководства сайта.
Источник: petropan.ru
Business English Nouns En-Ru — Английские слова на тему Существительные делового английского
Продолжаем знакомить вас с темой делового английского языка, и сегодня на повестке дня – обширный список слов из подборки «Business English Nouns En-Ru — Английские слова на тему Существительные делового английского». Чтобы получить неоспоримое преимущество перед своими конкурентами и не испытывать дефицит при подборе слов в общении с работодателями и конкурентами – начните прямо сейчас!
Бизнес-термины на английском языке с переводом
Advantage — преимущество, превосходство, выгода, польза
Advertisement — реклама, рекламный менеджмент, рекламный плакат
Advice — совет, консультация
Agenda — порядок дня, курс
Apology — извинение, просьба о прощении, защита, оправдание, объяснение
Authorization — разрешение, санкция, лицензия
Bill — законопроект, счет, документ, список
Brand — марка
Budget — бюджет
Commission — комиссия
Comparison — сравнение
Competition — конкуренция
Competitor — конкурент
Confirmation — подтверждение
Costs — расходы
Creditor — кредитор
Customer — клиент
Deadline — крайний срок
Debt — долг
Debtor — должник
Decision — решение
Decrease — уменьшить
Deficit — дефицит
Delivery — доставка
Department — отдел
Description — описание
Difference — разница
Disadvantage — неудобство
Distribution — распределение
Employee — сотрудник
Employer — работодатель
Enquiry — запрос
Environment — окружение
Equipment — оборудование
Estimate — оценка
Experience — опыт
Explanation — объяснение
Facilities — средства
Factory — завод
Feedback — обратная связь
Goal — цель
Goods — товары
Growth — рост
Guarantee — гарантия
Improvement — улучшение
Increase — увеличение
Industry — промышленность
Instructions — инструкции
Interest — интерес
Inventory — перечень, реестр, инвентаризация
Invoice — счет-фактура
Knowledge — знание
Limit — предел, лимит
Loss — потеря
Margin — маржа
Market — рынок
Message — сообщение
Mistake — ошибка
Objective — цель
Offer — предложение
Opinion — мнение
Option — вариант
Order — заказ
Output — выход
Payment — оплата
Penalty — штраф
Permission — разрешение
Possibility — возможность
Product — продукт
Production — производство
Profit — прибыль
Promotion — продвижение
Purchase — покупка
Reduction — сокращение
Refund — возврат
Reminder — напоминание
Repairs — ремонт
Report — отчет
Responsibility — ответственность
Result — результат
Retailer — розничный торговец
Rise — расти
Risk — риск
Salary — зарплата
Sales — реализация, распродажа, продажа
Schedule — график
Share — доля
Signature — подпись
Stock — акции
Success — успех
Suggestion — предложение
Supply — поставка
Support — поддержка
Target — цель
Transport — транспорт
Turnover — оборот
Wholesaler — оптовик
Понравилась подборка? Изучите её онлайн →
Слова по теме «Существительные делового английского» на английском с транскрипцией
advertisement | ədˈvɜːtɪsmənt | реклама, рекламный менеджмент, рекламный плакат |
advice | ədˈvaɪs | совет, консультация |
agenda | əˈdʒendə | порядок дня, курс |
apology | əˈpɒlədʒi | извинение, просьба о прощении, защита, оправдание, объяснение |
authorization | ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən | разрешение, санкция, лицензия |
bill | bɪl | законопроект, счет, документ, список |
brand | brænd | марка |
budget | ˈbʌdʒət | бюджет |
commission | kəˈmɪʃən | комиссия |
comparison | kəmˈpærɪsən | сравнение |
competition | ˌkɒmpəˈtɪʃən | конкуренция |
competitor | kəmˈpetɪtə | конкурент |
confirmation | ˌkɒnfəˈmeɪʃən | подтверждение |
costs | kɒsts | расходы |
creditor | ˈkredɪtə | кредитор |
customer | ˈkʌstəmə | клиент |
deadline | ˈdedlaɪn | крайний срок |
debt | det | долг |
debtor | ˈdetə | должник |
decision | dɪˈsɪʒən | решение |
decrease | dɪˈkriːs | уменьшить |
deficit | ˈdefɪsɪt | дефицит |
delivery | dɪˈlɪvəri | доставка |
department | dɪˈpɑːtmənt | отдел |
description | dɪˈskrɪpʃən | описание |
difference | ˈdɪfrəns | разница |
disadvantage | ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒ | неудобство |
distribution | ˌdɪstrɪˈbjuːʃən | распределение |
employee | ˌemploɪˈiː | сотрудник |
employer | ɪmˈploɪə | работодатель |
enquiry | ɪnˈkwaɪəri | запрос |
environment | ɪnˈvaɪərənmənt | окружение |
equipment | ɪˈkwɪpmənt | оборудование |
estimate | ˈestɪmeɪt | оценка |
experience | ɪkˈspɪərɪəns | опыт |
explanation | ˌekspləˈneɪʃən | объяснение |
facilities | fəˈsɪlɪtɪz | средства |
factory | ˈfæktəri | завод |
feedback | ˈfiːdbæk | обратная связь |
goal | ɡəʊl | цель |
goods | ɡʊdz | товары |
growth | ɡrəʊθ | рост |
guarantee | ˌɡærənˈtiː | гарантия |
improvement | ɪmˈpruːvmənt | улучшение |
increase | ɪnˈkriːs | увеличение |
industry | ˈɪndəstri | промышленность |
instructions | ɪnˈstrʌkʃənz | инструкции |
interest | ˈɪntrəst | интерес |
inventory | ˈɪnvəntr̩i | перечень, реестр, инвентаризация |
invoice | ˈɪnvɔɪs | счет-фактура |
knowledge | ˈnɒlɪdʒ | знание |
limit | ˈlɪmɪt | предел, лимит |
loss | lɒs | потеря |
margin | ˈmɑːdʒɪn | маржа |
market | ˈmɑːkɪt | рынок |
message | ˈmesɪdʒ | сообщение |
mistake | mɪˈsteɪk | ошибка |
objective | əbˈdʒektɪv | цель |
offer | ˈɒfə | предложение |
opinion | əˈpɪnɪən | мнение |
option | ˈɒpʃən | вариант |
order | ˈɔːdə | заказ |
output | ˈaʊtpʊt | выход |
payment | ˈpeɪmənt | оплата |
penalty | ˈpenlti | штраф |
permission | pəˈmɪʃən | разрешение |
possibility | ˌpɒsəˈbɪlɪti | возможность |
product | ˈprɒdʌkt | продукт |
production | prəˈdʌkʃən | производство |
profit | ˈprɒfɪt | прибыль |
promotion | prəˈməʊʃən | продвижение |
purchase | ˈpɜːtʃəs | покупка |
reduction | rɪˈdʌkʃən | сокращение |
refund | rɪˈfʌnd | возврат |
reminder | rɪˈmaɪndə | напоминание |
repairs | rɪˈpeəz | ремонт |
report | rɪˈpɔːt | отчет |
responsibility | rɪˌspɒnsəˈbɪlɪti | ответственность |
result | rɪˈzʌlt | результат |
retailer | ˈriːteɪlə | розничный торговец |
rise | raɪz | расти |
risk | rɪsk | риск |
salary | ˈsæləri | зарплата |
sales | seɪlz | реализация, распродажа, продажа |
schedule | ˈʃedjuːl | график |
share | ʃeə | доля |
signature | ˈsɪɡnətʃə | подпись |
stock | stɒk | акции |
success | səkˈses | успех |
suggestion | səˈdʒestʃən | предложение |
supply | səˈplaɪ | поставка |
support | səˈpɔːt | поддержка |
target | ˈtɑːɡɪt | цель |
transport | trænsˈpɔːt | транспорт |
turnover | ˈtɜːnəʊvə | оборот |
wholesaler | ˈhəʊlseɪlə | оптовик |
Материал скомпонован профессиональными экспертами в области изучения языка и для удобства восприятия сведён в табличный вид, содержащий перевод и транскрипцию.
Источник: lingvotutor.ru