Как при переводе английского определить значение You – “ты” или “Вы”?
fractal O 2009-11-21T03:08:46+04:00
– Вопрос чисто из любознательности: как при переводе английского определить значение You – “ты” или “Вы”?
– В том и кайф, что этого значения нет.
– Лично я измеряю градусником.
– Вы. Потому, что you are…
– Имела в виду, что в английском английском исключительно в уважительной форме “Вы”. Хотя, сейчас. может, какие-то инновации имеются.
– Если в тексте нет никакой информации о степени близости, то или Вы или как это было бы обычно в аналогичной ситуации в русском. Если есть информация, то все очевидно.
– по контексту/ситуации.
– как мне сказал преподаватель-англичанин
когда я его допытывала этим вопросом:
чем конструкция длиннее, вы (он привел зашибись-убейся пример длиннючей конструкции, в конце которой я забыла начало)
чем короче, ты
– интересный подход )
– “Go f*ck yourself!”: ты или вы? Наверно, “ты”, а вдруг нет? Вроде бы немногим короче чем “Nice to meet you.”, а это уж точно в 90% случаев “вы”.
Как мы запускаем инфопродукты в онлайн бизнесе с максимальными конверсиями продаж
А если “Go f*ck yourself, sir!”, тогда как?
Как говорят англичане (или как они не говорят), size isn’t everything
– Это не то и не другое. Это сложно будет понять для человека, который привык к двум вариантам обращения к одному и тому же человеку, которые могут нести разный оттенок. YOU надо рассматривать как просто усредненное между ТЫ и ВЫ, универсальное местоимение. Без всяких там заморочек. По типу как ОН, ОН, ОНА эти местоимения без подобных пар, так же само и YOU.
– А при переводе на русский очень важен контекст. К примеру, партнеры по бизнесу могут общаться с друг с другом на ТЫ друг с другом, даже, не смотря на разницу в возрасте в 20 лет. В то же время, в научных и преподовательских кругах, старшие обращаются к сотрудникам младшего возраста или студентам почти всегда на ВЫ. Это так к примеру.
– При переводе-то всегда важен, да. Но где Вы видели is рядом с You ? У “них” это “Вы” по умолчанию. Точно так же, как говорить “женщина” неприлично, говорят “леди”.
– Вы правы, но частично. После YOU всегда are – так гласит правило грамматики и только. А учителя в школе, чтобы вам было проще запомнить, лгали, что YOU всегда во множественном числе, т.е. ВЫ.
– Если честно, я только начав говорить с носителями поняла, что это правда – это уважительное обращение к собеседнику. А раньше-то я тоже думала, что это просто грамматика.
– В том то и дело, что чтобы уважительно обращаться к собеседнику им не понадобилось, как словянам, использовать одно местоимение для обычного обращения и специально придумать другое для уважительного.
– Знаете, я не лингвист, поэтому не буду спорить. Возможно, Вы правы )
– А вот тут вы окончательно неправы. Было у англичан неформальное “ты”, которое сейчас считается архаизмом и практически во всех контекстах заменено на “you”. Правда, сейчас “thou” используется в некоторых северных диалектах, но мало. http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
Кто богаче: кто купил БОИНГ или тот, кто МОЖЕТ это сделать? #бизнес #продажи
– Спасибо, очень интересно.
– You грамматически всегда во множественном числе оттого и are, а то, что за ним скрывается, может быть и одной персоной и несколькими. Уж не знаю кто и где лгал. Напутать по глупости можно было, а так – все с you достаточно просто. Фиговее в испанском – там есть и неформальная и вежливая формы в единственном и во множественном числе.
И к тому куча глагольных спряжений на эти четыре разных лица (целая куча прошедших, парочка настоящих, будущее, условное, парочка сослагательных, повелительное и еще варианты на тему – всего ~14). Вот уж где можно действительно запутаться.
– Упс, сорри. Упустила, что важен был именно перевод на русский, а не то, что это значит по-английски.
– Добавьте, пожалуйста, теги
– У Хэмингуэя в романе “По ком звонит колокол” используется архаичное местоимение thou -ты (и его производные), так как действие происходит в Испании и герои говорят по-испански. Таким образом он, я думаю, стремился подчеркнуть “особость” обращения “на ты”, которая отсутствует в современном английском языке. В Библии на английском языке (перевод короля Иакова, а это самый распространенный перевод) также используется местоимение thou.
– это в зависимости от предложения
Источник: sim-portal.ru
деловой английский
корпоративное обучение иностранным языкам, все виды переводов, разговорные английский клубы,
Разница между You, Your, Yours и т.д.
Часто недостаточно хорошее знание теории русского языка мешает изучению других иностранных языков.
Сегодня мы рассмотрим одну из наиболее частых ошибок студентов при изучении английского языка — употребление личных и притяжательных местоимений.
I | I want to buy a car. | My | My car is yellow. | Mine | Yellow car is mine. |
Я | Я хочу купить машину. | Мой | Моя машина желтая. | Мой | Желтая машина – моя. |
We | We want to buy a car. | Our | Our car is yellow. | Ours | Yellow car is ours. |
Мы | Мы хотим купить машину. | Наш | Наша машина желтая. | Наш | Желтая машина – наша. |
You | You want to buy a car. | Your | Your car is yellow. | Yours | Yellow car is yours. |
Ты | Ты хочешь купить машину. | Твой | Твоя машина желтая. | Твой | Желтая машина – твоя. |
You | You want to buy a car. | Your | Your car is yellow. | Yours | Yellow car is yours. |
Вы | Вы хотите купить машину. | Ваш | Ваша машина желтая. | Ваш | Желтая машина – ваша. |
He | He wants to buy a car. | His | His car is yellow. | His | Yellow car is his. |
Он | Он хочет купить машину. | Его | Его машина желтая. | Его | Желтая машина – его. |
She | She wants to buy a car. | Her | Her car is yellow. | Hers | Yellow car is hers. |
Она | Она хочет купить машину. | Ее | Ее машина желтая. | Ее | Желтая машина – ее. |
It | This is my cat Tom. It likes milk. | Its | This is my cat Tom. Its tale is white. | Its | This is my cat Tom. This bowl of milk is its (my cat’s). |
The sun is shining. It is very bright. | The sun is shining. Its rays are very bright. | ||||
Оно | Это мой кот Том. Он любит молоко.Солнце светит. Оно очень яркое. | Его | Это мой кот Том. Его хвост белый.Солнце светит. Его лучи очень яркие. | Его | Это мой кот Том. Миска с молоком – его (моего кота). |
They | They want to buy a car. | Their | Their car is yellow. | Theirs | Yellow car is theirs. |
Они | Они хотят купить машину. | Их | Их машина желтая. | Их | Желтая машина – их. |
Итак, когда в английском языке мы хотим употребить личное местоимение в именительном падеже (я, мы, ты…), то мы обращаемся к местоимениям в первом столбике. В этом случае местоимение в предложении является подлежащим.
Ты хочешь купить машину. — You want to buy a car.
Неопределенное местоимение It в английском используется для неодушевленных предметов, животных и маленьких детей. На русский оно переводится в соответствии с предметом, который называет.
Я люблю свою собаку, она очень забавная. — I love my dog, it is so funny.
Мне не нравится этот дом. Он мрачный. — I don’t like this house. It is gloomy.
Посмотри на этого малыша. Он такой красивый. — Look at this baby. It is so beautiful.
Я люблю классическую музыку. Она помогает мне расслабиться. — I like classical music. It helps me to relax.
Когда мы хотим сказать о принадлежности вещи кому-то (мой, твой, ее..), мы используем соответствующее притяжательное местоимение из второго столбика. В русском языке оно отвечает на вопрос «чей?», «чья?», «чьи?», «чьё?». Обратите внимание, что после таких притяжательных местоимений всегда идет существительное.
Ваша машина желтая — Your car is yellow.
Его машина желтая — His car is yellow.
Если в русском языке вы хотите употребить слово «свой», в английском языке нужно использовать притяжательное местоимение, соответствующее подлежащему .
Я расскажу все своим родителям — I will tell my parents everything.
Питер не любит свою работу — Peter doesn’t like his job.
Элисон подарила ему свою машину — Alison gave him her car.
Они планируют свою поездку в Японию. — They plan their trip to Japan.
Часто англичане и американцы используют еще один вид притяжательных местоимений. В этом случае вопрос к местоимению будет включать в себя и само существительное: «машина чья?», «кот чей?», «ключи чьи?», «одеяло чьё?». Здесь нужно использовать притяжательные местоимения из третьего столбика. Обратите внимание, что после них никогда не ставится существительное. Эти местоимения как бы содержат в себе и обычное притяжательное местоимение (мой, твой, ваш…) и сам предмет.
Желтая машина — наша. — Yellow car is ours.
Это мой стол. — This is my table.
Этот стол — мой. — This table is mine. (Можно заменить: This table is my table. Этот стол — мой стол.)
Источник: accentco.wordpress.com
Y’all, You-all, You guys — обращения к нескольким лицам в английском языке
Как известно, в английском языке местоимение you используют при обращении и к одному человеку, и к нескольким. Другими словами, you — это и «ты» (один человек), и «вы» (несколько человек). Однако, наверняка вы слышали в фильмах обращения:
- you-all (сокращенно, y’all) — это обращение к нескольким лицам, распространенное в южных штатах США.
- you guys — неформальное обращение к нескольким лицам, популярное в разных странах, регионах.
Что значит YOU-ALL или Y’ALL?
You-all или y’all [jɔːl] — это буквально «вы все». Используется точно так же, как мы говорим «вы», обращаясь к нескольким лицам.
You, Marty, stay here, and y’all come with me. — Ты, Марти, оставайся здесь, а вы (обращается к группе лиц) идите со мной.
Do you-all want anything else? — Вам нужно что-нибудь еще? (к группе лиц)
Y’all know nothing about Texas. — Вы ничего не знаете о Техасе (к группе лиц)
How did you-all end up in our town? — Как вы оказались в нашем городке? (к группе лиц)
- You-all (y’all) не используется для вежливого обращения к одному человеку, как «вы» в русском языке.
- You-all (y’all) — это региональное, диалектное слово, стойко ассоциирующееся с южными штатами США (Техас, Луизиана и др.) Вы можете услышать его в вестернах, фильмах, действие которых происходит на американском Юге.
Кстати, помимо «y’all» для южного диалекта американского английского характерны слово ain’t и двойное отрицание. Часто они используются все вместе:
Пройдите тест на уровень английского:
Y’all ain’t know nothing! — Вы ничего не знаете!
Подробнее об этих явлениях читайте в статьях:
- Что значит слово AIN’T в английском языке?
- Двойное отрицание в английском языке – когда его нельзя использовать, а когда можно
Обращение YOU GUYS
Куда чаще, чем y’all, встречается обращение «you guys» — буквально «вы, ребята». Оно используется по отношению к группе лиц, причем как М, так и МЖ и даже Ж. Впрочем, в последнем случае могут использовать вариант «you girls», «you gals» (girl, gal = девушка).
Have you guys seen a black kitten over here? — Вы не видели здесь черного котенка? (к группе лиц)
Could you guys please step aside from the car? — Не могли бы вы отойти от машины, пожалуйста? (к группе лиц)
Часто «you guys» (как и «y’all») используют, обращаясь к одному человеку, чтобы было понятно: подразумевается не это лицо, а некая группа, к которой этот человек относится.
Do you guys take cash only? — Вы принимаете только наличные? (подразумевается, «вы» — сотрудники магазина)
Do you guys have ryazhenka in Mexico? — У вас есть ряженка в Мексике? (у «вас», то есть у мексиканцев вообще).
«You guys» часто переводят как «вы, ребята» — часто такой перевод вполне подходит, но нужно учитывать, что так обращаются не только к ребятам, но и к ребятам+девчатам и даже просто девчатам.
Источник: langformula.ru