Что значит you в бизнесе

Как при переводе английского определить значение You – “ты” или “Вы”?

fractal O 2009-11-21T03:08:46+04:00

– Вопрос чисто из любознательности: как при переводе английского определить значение You – “ты” или “Вы”?
– В том и кайф, что этого значения нет.
– Лично я измеряю градусником.
– Вы. Потому, что you are…
– Имела в виду, что в английском английском исключительно в уважительной форме “Вы”. Хотя, сейчас. может, какие-то инновации имеются.
– Если в тексте нет никакой информации о степени близости, то или Вы или как это было бы обычно в аналогичной ситуации в русском. Если есть информация, то все очевидно.
– по контексту/ситуации.
– как мне сказал преподаватель-англичанин
когда я его допытывала этим вопросом:
чем конструкция длиннее, вы (он привел зашибись-убейся пример длиннючей конструкции, в конце которой я забыла начало)
чем короче, ты
– интересный подход )
– “Go f*ck yourself!”: ты или вы? Наверно, “ты”, а вдруг нет? Вроде бы немногим короче чем “Nice to meet you.”, а это уж точно в 90% случаев “вы”.

Как мы запускаем инфопродукты в онлайн бизнесе с максимальными конверсиями продаж

А если “Go f*ck yourself, sir!”, тогда как?

Как говорят англичане (или как они не говорят), size isn’t everything

– Это не то и не другое. Это сложно будет понять для человека, который привык к двум вариантам обращения к одному и тому же человеку, которые могут нести разный оттенок. YOU надо рассматривать как просто усредненное между ТЫ и ВЫ, универсальное местоимение. Без всяких там заморочек. По типу как ОН, ОН, ОНА эти местоимения без подобных пар, так же само и YOU.

– А при переводе на русский очень важен контекст. К примеру, партнеры по бизнесу могут общаться с друг с другом на ТЫ друг с другом, даже, не смотря на разницу в возрасте в 20 лет. В то же время, в научных и преподовательских кругах, старшие обращаются к сотрудникам младшего возраста или студентам почти всегда на ВЫ. Это так к примеру.

– При переводе-то всегда важен, да. Но где Вы видели is рядом с You ? У “них” это “Вы” по умолчанию. Точно так же, как говорить “женщина” неприлично, говорят “леди”.

– Вы правы, но частично. После YOU всегда are – так гласит правило грамматики и только. А учителя в школе, чтобы вам было проще запомнить, лгали, что YOU всегда во множественном числе, т.е. ВЫ.

– Если честно, я только начав говорить с носителями поняла, что это правда – это уважительное обращение к собеседнику. А раньше-то я тоже думала, что это просто грамматика.

– В том то и дело, что чтобы уважительно обращаться к собеседнику им не понадобилось, как словянам, использовать одно местоимение для обычного обращения и специально придумать другое для уважительного.

– Знаете, я не лингвист, поэтому не буду спорить. Возможно, Вы правы )

– А вот тут вы окончательно неправы. Было у англичан неформальное “ты”, которое сейчас считается архаизмом и практически во всех контекстах заменено на “you”. Правда, сейчас “thou” используется в некоторых северных диалектах, но мало. http://en.wikipedia.org/wiki/Thou

Читайте также:  Бизнес детейлинг авто план

Кто богаче: кто купил БОИНГ или тот, кто МОЖЕТ это сделать? #бизнес #продажи

– Спасибо, очень интересно.

– You грамматически всегда во множественном числе оттого и are, а то, что за ним скрывается, может быть и одной персоной и несколькими. Уж не знаю кто и где лгал. Напутать по глупости можно было, а так – все с you достаточно просто. Фиговее в испанском – там есть и неформальная и вежливая формы в единственном и во множественном числе.

И к тому куча глагольных спряжений на эти четыре разных лица (целая куча прошедших, парочка настоящих, будущее, условное, парочка сослагательных, повелительное и еще варианты на тему – всего ~14). Вот уж где можно действительно запутаться.

– Упс, сорри. Упустила, что важен был именно перевод на русский, а не то, что это значит по-английски.

– Добавьте, пожалуйста, теги

– У Хэмингуэя в романе “По ком звонит колокол” используется архаичное местоимение thou -ты (и его производные), так как действие происходит в Испании и герои говорят по-испански. Таким образом он, я думаю, стремился подчеркнуть “особость” обращения “на ты”, которая отсутствует в современном английском языке. В Библии на английском языке (перевод короля Иакова, а это самый распространенный перевод) также используется местоимение thou.

– это в зависимости от предложения

Источник: sim-portal.ru

деловой английский

корпоративное обучение иностранным языкам, все виды переводов, разговорные английский клубы,

Разница между You, Your, Yours и т.д.

Часто недостаточно хорошее знание теории русского языка мешает изучению других иностранных языков.
Сегодня мы рассмотрим одну из наиболее частых ошибок студентов при изучении английского языка — употребление личных и притяжательных местоимений.

II want to buy a car.MyMy car is yellow.MineYellow car is mine.
ЯЯ хочу купить машину.МойМоя машина желтая.МойЖелтая машина – моя.
WeWe want to buy a car.OurOur car is yellow.OursYellow car is ours.
МыМы хотим купить машину.НашНаша машина желтая.НашЖелтая машина – наша.
YouYou want to buy a car.YourYour car is yellow.YoursYellow car is yours.
ТыТы хочешь купить машину.ТвойТвоя машина желтая.ТвойЖелтая машина – твоя.
YouYou want to buy a car.YourYour car is yellow.YoursYellow car is yours.
ВыВы хотите купить машину.ВашВаша машина желтая.ВашЖелтая машина – ваша.
HeHe wants to buy a car.HisHis car is yellow.HisYellow car is his.
ОнОн хочет купить машину.ЕгоЕго машина желтая.ЕгоЖелтая машина – его.
SheShe wants to buy a car.HerHer car is yellow.HersYellow car is hers.
ОнаОна хочет купить машину.ЕеЕе машина желтая.ЕеЖелтая машина – ее.
ItThis is my cat Tom. It likes milk.ItsThis is my cat Tom. Its tale is white.ItsThis is my cat Tom. This bowl of milk is its (my cat’s).
The sun is shining. It is very bright.The sun is shining. Its rays are very bright.
ОноЭто мой кот Том. Он любит молоко.Солнце светит. Оно очень яркое.ЕгоЭто мой кот Том. Его хвост белый.Солнце светит. Его лучи очень яркие.ЕгоЭто мой кот Том. Миска с молоком – его (моего кота).
TheyThey want to buy a car.TheirTheir car is yellow.TheirsYellow car is theirs.
ОниОни хотят купить машину.ИхИх машина желтая.ИхЖелтая машина – их.
Читайте также:  Концепция и родовые признаки бизнеса тест с ответами

Итак, когда в английском языке мы хотим употребить личное местоимение в именительном падеже (я, мы, ты…), то мы обращаемся к местоимениям в первом столбике. В этом случае местоимение в предложении является подлежащим.

Ты хочешь купить машину. — You want to buy a car.

Неопределенное местоимение It в английском используется для неодушевленных предметов, животных и маленьких детей. На русский оно переводится в соответствии с предметом, который называет.

Я люблю свою собаку, она очень забавная. — I love my dog, it is so funny.
Мне не нравится этот дом. Он мрачный. — I don’t like this house. It is gloomy.
Посмотри на этого малыша. Он такой красивый. — Look at this baby. It is so beautiful.
Я люблю классическую музыку. Она помогает мне расслабиться. — I like classical music. It helps me to relax.

Когда мы хотим сказать о принадлежности вещи кому-то (мой, твой, ее..), мы используем соответствующее притяжательное местоимение из второго столбика. В русском языке оно отвечает на вопрос «чей?», «чья?», «чьи?», «чьё?». Обратите внимание, что после таких притяжательных местоимений всегда идет существительное.

Ваша машина желтая — Your car is yellow.
Его машина желтая — His car is yellow.

Если в русском языке вы хотите употребить слово «свой», в английском языке нужно использовать притяжательное местоимение, соответствующее подлежащему .

Я расскажу все своим родителям — I will tell my parents everything.
Питер не любит свою работу — Peter doesn’t like his job.
Элисон подарила ему свою машину — Alison gave him her car.
Они планируют свою поездку в Японию. — They plan their trip to Japan.

Часто англичане и американцы используют еще один вид притяжательных местоимений. В этом случае вопрос к местоимению будет включать в себя и само существительное: «машина чья?», «кот чей?», «ключи чьи?», «одеяло чьё?». Здесь нужно использовать притяжательные местоимения из третьего столбика. Обратите внимание, что после них никогда не ставится существительное. Эти местоимения как бы содержат в себе и обычное притяжательное местоимение (мой, твой, ваш…) и сам предмет.

Желтая машина — наша. — Yellow car is ours.

Это мой стол. — This is my table.
Этот стол — мой. — This table is mine. (Можно заменить: This table is my table. Этот стол — мой стол.)

Читайте также:  Менеджер страхового бизнеса это

Источник: accentco.wordpress.com

Y’all, You-all, You guys — обращения к нескольким лицам в английском языке

y

Как известно, в английском языке местоимение you используют при обращении и к одному человеку, и к нескольким. Другими словами, you — это и «ты» (один человек), и «вы» (несколько человек). Однако, наверняка вы слышали в фильмах обращения:

  • you-all (сокращенно, y’all) — это обращение к нескольким лицам, распространенное в южных штатах США.
  • you guys — неформальное обращение к нескольким лицам, популярное в разных странах, регионах.

Что значит YOU-ALL или Y’ALL?

You-all или y’all [jɔːl] — это буквально «вы все». Используется точно так же, как мы говорим «вы», обращаясь к нескольким лицам.

You, Marty, stay here, and y’all come with me. — Ты, Марти, оставайся здесь, а вы (обращается к группе лиц) идите со мной.

Do you-all want anything else? — Вам нужно что-нибудь еще? (к группе лиц)

Y’all know nothing about Texas. — Вы ничего не знаете о Техасе (к группе лиц)

How did you-all end up in our town? — Как вы оказались в нашем городке? (к группе лиц)

  • You-all (y’all) не используется для вежливого обращения к одному человеку, как «вы» в русском языке.
  • You-all (y’all) — это региональное, диалектное слово, стойко ассоциирующееся с южными штатами США (Техас, Луизиана и др.) Вы можете услышать его в вестернах, фильмах, действие которых происходит на американском Юге.

Кстати, помимо «y’all» для южного диалекта американского английского характерны слово ain’t и двойное отрицание. Часто они используются все вместе:

Пройдите тест на уровень английского:

Y’all ain’t know nothing! — Вы ничего не знаете!

Подробнее об этих явлениях читайте в статьях:

  • Что значит слово AIN’T в английском языке?
  • Двойное отрицание в английском языке – когда его нельзя использовать, а когда можно

Обращение YOU GUYS

Куда чаще, чем y’all, встречается обращение «you guys» — буквально «вы, ребята». Оно используется по отношению к группе лиц, причем как М, так и МЖ и даже Ж. Впрочем, в последнем случае могут использовать вариант «you girls», «you gals» (girl, gal = девушка).

Have you guys seen a black kitten over here? — Вы не видели здесь черного котенка? (к группе лиц)

Could you guys please step aside from the car? — Не могли бы вы отойти от машины, пожалуйста? (к группе лиц)

Часто «you guys» (как и «y’all») используют, обращаясь к одному человеку, чтобы было понятно: подразумевается не это лицо, а некая группа, к которой этот человек относится.

Do you guys take cash only? — Вы принимаете только наличные? (подразумевается, «вы» — сотрудники магазина)

Do you guys have ryazhenka in Mexico? — У вас есть ряженка в Мексике? (у «вас», то есть у мексиканцев вообще).

«You guys» часто переводят как «вы, ребята» — часто такой перевод вполне подходит, но нужно учитывать, что так обращаются не только к ребятам, но и к ребятам+девчатам и даже просто девчатам.

Источник: langformula.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин