Фразы для делового общения на английском с партнерами и коллегами являются неотъемлемым залогом успеха любого бизнесмена.
Беседа на английском во время переговоров или в офисе должна вестись легко и непринужденно. Исход сделки почти всегда зависит от общего впечатления о представителе компании, присутствующего на бизнес встрече.
Always go into meetings or negotiations with a positive attitude. Tell yourself you’re going to make this the best deal for all parties.
Всегда участвуйте в бизнес встречах или переговорах с положительным настроем. Внушите себе, что это будет лучшая сделка для всех сторон.
~Natalie Massenet
В статье “Особенности делового английского языка и его отличие от разговорного“ мы уже обозначили, каких фраз и выражений следует избегать в общении на английском с бизнес партнерами.
В этой статье собраны ключевые фразы для общения с деловыми партнерами на английском языке. Выучив их, Вы сможете легко завязать разговор, направить его в нужное русло, и, несомненно, выйти победителем из деловой встречи.
БИЗНЕС АНГЛИЙСКИЙ — элементарно | Переговоры на английском
Деловое приветствие на английском
Соблюдение норм этикета — визитная карточка любой компании.
От того как Вы начнете разговор будет зависеть весь ход переговоров. Будьте решительны и предельно вежливы, не забывайте улыбаться.
Помните, что нормы делового этикета у англичан и американцев могут отличаться. Советуем прочитать статью Бизнес встреча с американцами и британцами: особенности этикета, чтобы знать как правильно обратиться к коллеге из Великобритании и США, что надеть и как себя вести во время деловой встречи.
What can I do for you? | Чем могу быть полезен? |
What shall we start with (today)? | С чего мы начнем (сегодня)? |
The point (The matter / The fact) is that … | Дело в том, что … |
I think we can start with … | Я думаю, мы начнем с … |
Let’s get down to business Let’s get on to the point of … | Давайте приступим к делу (к вопросу о …) |
Let’s speak to the point | Давайте говорить по существу |
I’d like to clear up the point of … | Мне хотелось бы выяснить вопрос о … |
We are having trouble with … and we’d like … | У нас затруднения с … и мы хотели бы … |
Let’s resume the discussion(s) | Давайте возобновим обсуждение |
Фразы для выяснения деталей на английском
Если в ходе беседы нужно что-то уточнить, то обязательно воспользуйтесь этими фразами:
I’d (We’d) like to clear up one more point | Хотелось бы выяснить еще один вопрос |
Now comes the next point | А теперь второй вопрос |
What about …? How about …? | А как насчет …? |
Let’s get on (pass on) to … | Давайте перейдем к вопросу о … |
Is there anything else you’d like to take up? | Вы еще что-нибудь хотите обсудить? |
On the one hand …, on the other hand … | С одной стороны …, с другой стороны … |
Фразы для подведения итогов бизнес встречи
В завершении любой бизнес-встречи, независимо от ее исхода, обязательно поблагодарите партнера и выразите надежду на дальнейшее сотрудничество.
Во время подведения итогов проговорите ключевые моменты и уточните сроки выполнения соглашений.
I believe we can consider the matter closed | Я думаю, вопрос можно считать решенным |
All right, I’ll get in touch with my friends (colleagues, people) and consult them | Хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
All right, I’ll be expecting to hear from you (your reply, your next visit) | Хорошо, жду от вас известий (вашего ответа, следующего визита) |
I’ll phone you (ring you up, call you up) today (tomorrow, in the afternoon) | Я позвоню вам сегодня (завтра, во второй половине дня) |
Does it suit you? Yes, quite | Это вас устраивает? Да, вполне |
My (Our) decision is final | Мое (Наше) решение окончательное |
We’ll think your proposal over | Мы обдумаем ваше предложение |
We’ll think it over | Мы обдумаем это |
We’ll be expecting your confirmation | Мы будем ждать вашего подтверждения |
In conclusion I’d like to say … | В заключение хотелось бы сказать |
Let’s sum up the discussion | Подведем итог обсуждению |
Фразы для выражение согласия и несогласия на английском
Каждый день, в жизни и в работе, мы должны решать, согласны ли мы или не согласны с идеями других людей.
В офисе вы должны быть готовы реагировать на предложения других людей. Это может быть серьезная дискуссия о том, кого нанять или как сократить расходы, или в простом разговоре о том, куда пойти на обед.
И здесь вам просто необходимы фразы на английском, как согласиться или не согласиться с предложением ваших коллег.
Выражение согласия, уверенности, одобрения
Когда вы слышите идею, которая вам нравится, вы хотите показать свою поддержку, верно? Заранее выучите необходимые фразы, как согласиться на английском и показать одобрение и интерес.
Of course/Certainly | Конечно |
Yes, certainly | Да, конечно |
It is true | Это верно |
Quite right / Exactly so / Quite so | Совершенно верно |
You are quite right | Вы совершенно правы |
It is a fact | Это факт |
There is no doubt about it | В этом нет сомнения |
I am sure of it | Я в этом уверен |
It is very probable | Это очень вероятно |
I agree with you | Я с вами согласен |
I (We) quite agree with you | Полностью с вами согласен (согласны) |
I fully agree with your point of view | Согласен с вашей точкой зрения |
I don’t mind | Я не против |
I don’t object | Я не возражаю |
I have no objection | У меня нет возражений |
I have nothing against it | Я ничего не имею против этого |
That’s all right / All right / Good | Хорошо |
Very good! | Очень хорошо! |
Excellent! | Замечательно! / Отлично! |
Fine! | Чудесно! |
That’s fair enough | Это вполне справедливо |
I’m glad of that | Я рад этому |
I’m glad to hear it | Я рад это слышать |
I agree | Я согласен |
I agree to it | Я согласен на это |
Agreed / Done / Settled | Договорились |
We agree to your terms | Мы согласны с вашими условиями |
It suits us (quite) all right | Нам это (вполне) подходит / Нас это устраивает |
You may be sure | Вы можете быть уверены |
You can rely upon what I tell you | Вы можете положиться на то, что я вам говорю |
You may rely upon me | Вы можете на меня положиться |
I’ll surely do all I can | Я, безусловно, сделаю все, что могу |
I’ll do my best / I’ll do my utmost | Я сделаю все от меня зависящее |
By all means | Конечно, во что бы то ни стало |
With pleasure | С удовольствием |
With great pleasure | С большим удовольствием |
You are welcome! | Пожалуйста! |
I’m at your disposal | Я в вашем распоряжении |
I’m at your service | Я к вашим услугам |
Советуем также посмотрите видео “Как соглашаться с идеями на английском”, из серии видеоподкастов по бизнесу от Business Podcast
Выражение несогласия, неодобрения, отказа
В деловом мире очень важно быть категоричным и решительным. Если Вас что-либо не устраивает, не бойтесь отказать, но при этом будьте вежливы, чтобы не обидеть собеседника, обязательно следите за его реакцией на Ваши слова — это поможет избежать всевозможных конфликтов и недоразумений.
I don’t think so | Не думаю |
I’m afraid not | Думаю, нет |
No, not quite | Не совсем так |
It isn’t (quite) so | Это не (совсем) так |
I’m afraid you are wrong | Боюсь, вы неправы |
No, not usually | Обычно нет |
I don’t see any advantages | Я не вижу никаких преимуществ |
It’s very kind of you but … | Это очень любезно с вашей стороны, но … |
I’m afraid we can’t meet your request | Боюсь, мы не можем удовлетворить вашу просьбу |
I’m sorry to say no | К сожалению, я должен ответить отказом |
I can’t agree with you | Я не могу с вами согласиться |
I can’t agree with that | Я не могу согласиться с этим |
I object to that | Я возражаю против этого |
I don’t agree | Я не согласен |
I disagree with you/I don’t agree with you | Я с вами не согласен |
Certainly not | Конечно, нет |
It’s not fair | Это несправедливо |
That does not depend on me | Это не зависит от меня |
It can’t be done | Это нельзя сделать |
It’s out of the question | Это совершенно исключается |
It’s quite impossible | Это совершенно невозможно |
О том, как выразить несогласие, можно посмотреть видео “Как не соглашаться с идеями на английском”, из той же серии видеоподкастов по бизнесу от Business Podcast
Фразы на английском для общения в офисе с коллегами
В замкнутом помещении, каким является офис, очень важно контролировать свои эмоции и тщательно подбирать фразы на английском, чтобы не обидеть никого из партнеров.
Как дать совет и рекомендацию на английском
У нас складывается свое мнение на ту или иную ситуацию, и, зачастую, оно не совпадает со мнением наших друзей, партнеров, коллег.
В такой ситуации важно просто посоветовать определенное решение, а не навязать собственное мнение. Не забывайте, что у человека всегда есть право выбора, и никто не вправе его отнимать.
You should (shouldn’t) | Вам нужно (не нужно) … |
I suggest you make inquiries | Я предлагаю навести справки |
First of all I’d advise you …, secondly … | Во-первых, я посоветовал бы вам …, во-вторых … |
I’d recommend you …I think (feel) … | Я бы порекомендовал вам … |
You’d better | Вам лучше … |
Don’t you think (that) you should … | Не кажется ли вам, что вам лучше … |
The best thing to do is … | Самое лучшее это … |
Выражение сожаления, сочувствия, симпатии
При общении с коллегами важно помнить о человеческом факторе. Ведь, согласитесь, трудно принимать важные решения, если у Вас что-то случилось.
Иногда элементарные слова поддержки и сочувствия могут успокоить и помочь в дальнейшей работе.
What a pity!/Too bad! | Как жаль! |
How unpleasant! | Как неприятно! |
That’s bad | Очень печально (плохо) |
I regret it | Я сожалею об этом |
I sympathize with you | Я вам сочувствую |
It’s nothing much, I hope | Я надеюсь, нет ничего страшного |
There’s nothing to worry about | Не о чем беспокоиться |
Don’t worry | Не волнуйтесь |
What’s wrong? | Что случилось? |
Don’t worry, it’ll be all right | Не волнуйтесь, все будет в порядке |
Oh, we’ll think of something | Хорошо, мы что-нибудь придумаем |
Unfortunately things haven’t improved | К сожалению, положение не улучшилось |
Выражение неопределенности, сомнения, колебания
Очень часто бывает, что трудно молниеносно принять решение. В таких случаях важно выиграть время и при этом не выглядеть нерешительным в глазах партнеров.
В этом частично помогут заранее выученные фразы и Ваша убедительность.
Are you sure? | Вы уверены? |
I don’t quite understand you | Я не совсем понимаю вас |
It’s hard to say yet but … | Пока трудно сказать, но … |
Let me see. I can’t follow you. I don’t quite get (catch) you | Минуту (Подождите)./Я не совсем понимаю, о чем вы говорите |
It’s hardly possible | Вряд ли это возможно |
That depends on (upon) the circumstances | Это зависит от обстоятельств |
It is not very probable | Это маловероятно |
You are right in a way/You are right to some extent | Вы правы в некоторой степени |
We can hardly do anything (for you) | Вряд ли мы сможем сделать что-либо (для вас) |
В заключение:
В деловом мире нам ежедневно нужно разговаривать с разными людьми, проводить встречи, вести переговоры. Чтобы добиваться высот, нужно всегда сохранять твердость и решительность. При этом не забывайте быть вежливым и соблюдать нормы делового этикета.
Для большей уверенности при общении с иностранными партнерами, предлагаем пройти наш курс Бизнес Английского и обязательно выучите ключевые фразы, представленные в этой статье.
Источник: ienglish.ru
Как будет на анг бизнес
Они могут обеспечить такие услуги применительно к бизнес-моделям, используемым в отношениях «правительство−потребитель», «бизнес−бизнес», «потребитель−потребитель», «бизнес−потреби-тель» и т.д.
It can provide trusted services applied to kinds of business models in government to consumer, business to business, consumer to consumer, business to consumer and so on.
В бизнесе это называется взаимной выгодой, и это хорошо для бизнеса.
In business, it is called win-win, and it is good for business.
На начальном этапе и этапе исследования УММ концентрируется на рабочих потоках, необходимых для понимания потребностей бизнеса в целях разработки бизнес-объектов, бизнес-целей и областей бизнес-сотрудничества.
In the Inception and Elaboration phases, the UMM concentrates on workflows needed to understand the business needs to produce business scenarios, business objects and areas of business collaboration.
Бизнес находит бизнес, да?
Business ready for business, huh?
Или: «Я работаю в таком-то бизнесе, если станет известно, что я бывал у вас, мы потеряем клиентов».
Or, “I’m in the such-and-such business, and if it’s publicized that I come down here, we’ll lose customers.”
– Тост же мой – это одна из тех сентенций, которая так близка всем нам: «Бизнес делает прогресс!
«My toast is one of those maxims so dear to our hearts: ‘Business makes progress!
Говорят, что маггловедение — легкий предмет, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями.
People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them—look at my father, he has to deal with Muggle business all the time.
Источник: examplum.com
Как будет «индивидуальный предприниматель» на английском?
Понятие «индивидуальный предприниматель» на английском языке довольно часто передают как individual entrepreneur. Несмотря на то, что этот калькированный вариант перевода имеет право на существование, вряд ли его можно считать удачным. О том, почему мы так считаем, и какие варианты следует, по нашему мнению, ему предпочесть, вы узнаете из этой статьи.
Индивидуальный предприниматель на английском – individual entrepreneur?
На наш взгляд, individual entrepreneur как вариант перевода на английский для термина «индивидуальный предприниматель» не является удачным, несмотря на кажущуюся очевидность.
Дело в том, что слово «индивидуальный» в составе данного понятия означает «единоличный», что на английский обычно переводится как sole (например, единоличный собственник – sole owner).
Поэтому, если уж переводить этот термин на язык Шекспира с использованием слова entrepreneur, то как sole entrepreneur.
Забегая вперед, отметим, что данное словосочетание (sole entrepreneur) используется в английском языке (хотя и не так часто, как другие официальные термины), как правило, на бытовом уровне и вполне может использоваться в качестве варианта перевода.
Помимо того, что слово individual в составе individual entrepreneur не подходит для точной передачи значения прилагательного «единоличный» (поскольку имеет другие значения), оно может быть понято как «отдельный», т. е. «отдельный предприниматель», что искажает первоначальный смысл.
Таким образом, при переводе понятия «индивидуальный предприниматель» на английский целесообразно использовать прилагательное sole вместо individual как более точно передающее смысл: sole entrepreneur вместо individual entrepreneur.
Индивидуальный предприниматель как sole trader
В то же время в англосаксонском праве есть свои, официальные юридические понятия, близкие к категории индивидуального предпринимателя из нашего права. Поэтому при переводе юридических документов (например, договоров или документов для визы) целесообразно придерживаться именно их.
Например, в Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии официально употребляется термин sole trader:
If you’re a sole trader, you run your own business as an individual and are self-employed.
GOV.UK, официальный сайт правительства Великобритании
В переводе с английского слово trader означает не только «трейдер», но и «торговец» и «коммерсант» (человек, занимающийся коммерцией, т. е. покупкой и продажей товаров). Также одним из значений этого английского существительного является «предприниматель», «бизнесмен» (см., напр.: Collins Online English Dictionary). Кроме того, как глагол trade в британском английском означает в том числе «осуществлять предпринимательскую деятельность» (см., напр.: Longman Dictionary of Contemporary English).
Таким образом, sole trader – это единоличный коммерсант, предприниматель, если переводить дословно.
Индивидуальный предприниматель как sole proprietor
В США и Канаде для обозначения индивидуального предпринимательства употребляется другой термин – sole proprietor:
A sole proprietor is someone who owns an unincorporated business by himself or herself.
Internal Revenue Service, официальный сайт Службы внутренних доходов США
Proprietor в переводе с английского означает «собственник» (собственник бизнеса). Таким образом, sole proprietor – это единоличный собственник бизнеса.
Как видим, в Северной Америке сделан акцент на том, что индивидуальный предприниматель (sole proprietor) является единоличным собственником своего бизнеса.
При этом необходимо учитывать, что в некоторых контекстах sole proprietor может означать не индивидуального предпринимателя, а единоличного собственника юридического лица или какой-нибудь вещи:
The group wants the state to be the sole proprietor of the new buildings located on St Vincent’s hospital campuss in Dublin.
The Times
Кстати, возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно переводить на английский понятие «юридическое лицо». Читайте об этом в нашей статье «Как будет «юридическое лицо» на английском?».
Отметим, что и sole trader, и sole proprietor, независимо от того, какой конкретно термин законодательно закреплен в той или иной англоязычной юрисдикции, употребляются в качестве синонимов.
ИП на английском
Понятие «индивидуальный предприниматель» часто в русском языке сокращается до «ИП» по первым буквам входящих в него слов. Такой же подход применим и в английском. Соответственно:
- sole trader –> ST;
- sole proprietor –> SP.
That means if you get sued for a business transaction that occurred while you were an SP, then regardless of your current incorporation, your personal assets will be exposed.
Forbes
В то же время при переводе аббревиатуры «ИП» на английский, следует учитывать, что сокращение IP может быть понято как интеллектуальная собственность (англ. intellectual property, сокр. IP) или как межсетевой протокол (англ. Internet Protocol, сокр. IP).
Поэтому, на наш взгляд, транслитерация этой аббревиатуры с помощью латинского алфавита (т. е. запись ее буквами латинского алфавита – IP) – подход, применимый при переводе на английский аббревиатур организационно-правовых форм в составе названий юридических лиц (более подробно см. нашу статью «Как правильно передать название компании на английском») – не желательна.
Лучше написать полностью – sole trader или sole proprietor. Например:
ИП Кузнецов Иван Олегович –> sole trader Kuznetsov Ivan Olegovich или sole proprietor Kuznetsov Ivan Olegovich.
Как на английском написать «индивидуальный предприниматель»?
Как и в русском языке, в английском официальным наименованием индивидуального предпринимательства является имя и фамилия бизнесмена (а также второе имя (англ. middle name) при его наличии). К примеру:
In the ruling, the regulator said the numbers were run by sole trader John Francis, from Epsom, and cost callers a least 50p a minute.
BBC News
Как видим, артикль перед sole trader John Francis не стоит.
При этом необходимо учитывать, что в странах с англосаксонской правовой системой индивидуальные предприниматели могут использовать для обозначения своего бизнеса вымышленное наименование (англ. fictitious name) при условии его регистрации. Например, индивидуальный предприниматель (sole trader/sole proprietor) John Smith может зарегистрировать свой бизнес в сфере письменного перевода как Smith Translations.
В этом случае после его имени и фамилии он должен в юридических документах добавлять trading as (в Великобритании) или doing business as (в США), т. е. John Smith trading as Smith Translations или John Smith doing business as Smith Translations, что в переводе на русский означает «Джон Смит, осуществляющий предпринимательскую деятельность под наименованием Smith Translations» (как упомянуто выше, глагол trade в британском английском означает не только «торговать», но и «осуществлять предпринимательскую деятельность»).
Вывод
Таким образом, при передаче понятия «индивидуальный предприниматель» на английском, желательно избегать, на наш взгляд, такого варианта перевода, как individual entrepreneur, поскольку он не вполне точно отражает суть переводимого термина. Вместо него, по нашему мнению, лучше использовать sole trader или sole proprietor – официальные юридические понятия англосаксонского права, закрепленные на законодательном уровне.
Что конкретно следует выбрать (sole trader или sole proprietor), зависит от того, для кого предназначен переводимый документ. К примеру, если это договор с американской компанией или документ для визы в США, то лучше остановиться на sole proprietor. Хотя и тот и другой вариант будет понятен.
Также можно ориентироваться на версию английского. Если при переводе вы используете британский английский, то можно выбрать sole trader, если американский, то sole proprietor.
Кроме того, допустим вариант sole entrepreneur. Но, с учетом того что он не является официальным юридическим термином, его лучше не использовать при переводе юридических документов. В то же время он может быть вполне уместен при переводе, например, новости.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать понятие «индивидуальный предприниматель» на английском.
Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!
Источник: lawtran.ru