Ситуация. Выездная проверка вот-вот нагрянет. Вам есть, что скрывать: «проблемные места» по НДС, налогу на прибыль, «серые» связи… Расплата за не совсем удачную «оптимизацию налогов» в прошлом уже приближается.
Что делать? Вас озаряет популярное решение: вы решаетесь на перевод деятельности/активов в другую компанию. А вдруг прокатит?
И здесь, только ленивый налоговик не нароет доказательств взаимозависимости и не начислит вашей «компании-спасительнице» по полной программе. Но, может быть, существуют «дыры» в Налоговом законодательстве, за которые можно зацепиться и избежать доначислений по пп.2 п.2 ст.45 НК РФ? Либо есть способ «грамотного» перевода деятельности, при котором сотрудники фискальной службы при всем желании не смогут доначислить «соседу»?
Сначала докажите взаимозависимость, а потом взыскивайте!
Сотрудники фискальной службы решили взыскать налоговые долги компании «Должник» с компании «Новая» на основании пп.2 п.2 ст.45 НК РФ. Однако, компания «Новая» посчитала, что инспекция «запрыгнула» вперед, поскольку для начала налоговики должны были в судебном порядке доказать взаимозависимость компаний в соответствии со ст. 20 НК РФ. И уже, исходя из вынесенного решения, совершать следующий шаг по взысканию недоимок, пеней и штрафов.
КАК ПЕРЕВЕСТИ БИЗНЕС В ОНЛАЙН
- Нет доказательств поступлений на счет компании «Новая» от реализации товаров/работ/услуг компании «Должник», а также передачи имущества и обязательств;
- Компания «Новая» ведет самостоятельную деятельность, и вообще не имеет ничего общего с бизнесом «Должника»;
- Компании находятся по разным адресам;
- Представители защиты компании «Новая» указали: в НК РФ не прописано, что перевод бизнеса на другое юрлицо – основание для взыскания долгов по налоговым обязательствам с этого юрлица.
Компании связали 10,8 млн руб., контрагенты и «супружеские» узы
Но налоговики стояли на своем. Факт взаимозависимости налицо. Поэтому именно компания «Новая» должна отвечать по налоговым долгам «Должника». Основанием для доначислений послужили следующие признаки:
- После проведения выездной проверки компания «Должник» перевела весь «бизнес» на компанию «Новая», а именно денежные средства в размере более 10,8 млн руб.;
- С покупателями и поставщиками компании «Должник» все договоры были перезаключены на компанию «Новая», о чем было прописано в дополнительных соглашениях;
- Собственники компании «Должник» и «Новая» по-особому «связаны»: они муж и жена, хоть и бывшие.
Суд признал «иную зависимость»
На основании Постановления АС Восточно-Сибирского округа от 19.01.2017г. №Ф02-7748/2016 суд признал организации взаимозависимыми, и обязал компанию «Новую» заплатить налоговые долги компании «Должника». Суд установил согласованность действий этих двух компаний по переводу бизнеса и уклонению от уплаты налогов «Должника», напомнив в очередной раз про «иную зависимость»:
«Используемое в п.2 ст.45 НК РФ понятие «иной зависимости» между налогоплательщиком и лицом, к которому предъявлено требование о взыскании налоговой задолженности, имеет самостоятельное значение и должно толковаться с учетом цели данной нормы – противодействие избежанию налогообложения в тех исключительных случаях, когда действия налогоплательщика и других лиц носят согласованный (зависимый друг от друга) характер и приводят к невозможности исполнения обязанности по уплате налогов их плательщиком, в том числе при отсутствии взаимозависимости, предусмотренной ст.105.1 НК РФ. Аналогичная правовая позиция изложена в Определении ВС РФ от 16 сентября 2016 года № 305-КГ16-6003 по делу № А40-77894/2015».
Как ПОБЕЖДАТЬ в переговорах? Простая инструкция
Итак, какие ошибки допустила компания «Должник» во взаимоотношениях с компанией «Новая»? И возможно ли «безболезненно» перевести активы в «независимую» компанию и избежать обвинений от п.2 ст.45 НК РФ?
- Не переводите повально всех сотрудников в новую компанию, они самостоятельно должны уволиться и проявить желание устроиться в другую компанию. Поднимите им з/п, хоть самую малость, чтобы у работников была мотивация и обоснование перейти в новую организацию. Замените банковские карты, примите персонал со стороны, чтобы не было идентичного состава, переименуйте должности. Конечно, чтобы были все приказы на увольнение и принятие на работу, заявления не одним днем. Позаботьтесь, чтобы ваши сотрудники не сказали: «Мой работодатель просто сказал, что меняется название компании»;
- Конечно, будет очень здорово, если вы выберете другой адрес для регистрации компании, а перезаключенные договоры аренды будут иметь отличную стоимость аренды и условия;
- Заключение новых договоров с контрагентами тоже должны иметь привлекательные условия поставки, например, другой срок, способ доставки. Продумайте основания расторжения предыдущего договора (скорее всего нужно будет выплатить неустойку), этапность заключения новых договоров (взаимодействие с менеджерами, то есть заключение договора с нуля);
- Сайт – проблема многих бизнесменов. Закройте старый сайт и откройте новый. Наполняйте его другим контентом, не делайте ссылки на ваших компаньонов до того, как заключите с ними новые договора;
- Также желательно, чтобы состав учредителей изменился или сменился генеральный директор;
- Перевод имущества на ИП или другую организацию обоснуйте долговыми обязательствами или выплатой дивидендов (на самом деле, за год до проверки такой вывод имущества может быть признан – с целью вывода имущества, за счет которого может быть взыскана недоимка по налогам). Поэтому, нужно быть очень аккуратными;
- Ну и технические шаги: не делайте идентичный устав, приказы – разработайте новые формы, измените структуру. А лучше – выстройте ее правильно с самого начала деятельности новой компании.
Источник: www.audit-it.ru
Деловой перевод для бизнеса: особенности
Ведение бизнеса за рубежом предполагает: заключение сделок и контрактов, поставки, открытие филиалов, переговоры с партнерами – все это сопряжено с оформлением и подписанием документов. Деловой перевод текстов позволяет подготовить документацию с соблюдением всех требований и норм, сделать сотрудничество понятным и взаимовыгодным.
Содержание:
- Деловой перевод документов
- Перевод делового письма
- Перевод бизнес-плана
- Перевод бизнес текстов
- Перевод деловой корреспонденции
- Особенности перевода деловой документации
- Особенности официально-делового стиля
- Стоимость делового перевода
Деловой перевод документов
Перевод деловой документации выполняется для сопровождения сделок по внешнеторговой деятельности компаний. Чаще всего переводят следующие виды документов:
- коммерческие – предложения, контракты, иные бумаги по сделкам;
- технические – схемы, чертежи, инструкции и предписания;
- таможенные – декларации, инвойсы, упаковочные листы, другие бумаги, необходимые для перевозки продукции и оформления их в Таможенных органах;
- юридические – договоры, соглашения, претензии, обжалование действий, подача исков, судебное делопроизводство;
- финансовые – финансовые отчеты компаний, налоговые декларации, отчетность зарубежных филиалов и партнеров, аналитическая информация.
Помимо данных направлений, выполняется перевод деловой переписки. С ее помощью обсуждаются рабочие вопросы, сообщают важную информацию партнеру, обсуждают перспективы.
Услуги, которые вас заинтрересуют
Перевод делового письма
Деловое письмо обеспечивает связь между компаниями. Составляется по определенным правилам в зависимости от цели и назначения документа. Это может быть простое сообщение, благодарность, гарантия, приглашение или иная форма уведомления.
Перевод делового письма на английский язык, как и на любой другой, требует тщательного внимания. При составлении текста основной акцент делается на цели послания.
Перевод бизнес-плана
Бизнес-план составляется для описания проекта. Может быть использован для внутренних целей компании или для привлечения внешних инвесторов. Перевод такого текста на иностранный язык требует знания экономической и юридической терминологии.
Перевод бизнес текстов
Экономические тексты для бизнеса имеют широкий спектр применения: от описания продукции и рекламы до планирования и специализированных инструкций. Сложность перевода возрастает по мере перехода к узкоспециализированной документации с большим количеством терминов и тематических оборотов.
Перевод деловой корреспонденции
Деловая корреспонденция – ключевая форма общения с зарубежными партнерами. На ее основе строится переговорный процесс и последующее заключение соглашений. Достоверность перевода таких сообщений – ключ к корректному пониманию и взаимовыгодному сотрудничеству.
Особенности перевода деловой документации
Перевод бизнес-документов требует от переводчика:
- владение экономической и юридической терминологией по соответствующему направлению бизнеса;
- умение перевести сложные определения, богатый словарный запас;
- знакомство с типовыми формами документов соответствующих стран;
- владение юридическими и коммерческими оборотами, используемыми в деловой документации.
Также от переводчика требуется постоянное повышение квалификации. К примеру, он должен уверенно разбираться в соответствующей сфере и в то же время следить за законодательством, включая оформление документов.
Особенности перевода официально-делового стиля
Перевод официального текста имеет следующие особенности:
- в некоторых странах могут быть свои обычаи и правила в переписке и документообороте, что следует учитывать при работе с текстом;
- терминология должна переводиться с учетом общепринятых или специализированных норм, в случае необходимости даются дополнительные пояснения;
- любые неточности в изложении могут привести к недопониманию и срыву соглашений, что требует точной передачи смысла.
Стандартным языком для международного документооборота считается английский. Однако в ряде случаев может потребоваться и работа с другими языковыми парами, к примеру, при открытии филиала в Италии, Германии, Китае.
Стоимость делового перевода
Цена на перевод делового текста или документации зависит от специфики и сложности задачи. Также учитывается и срочность работы.
Стоимость за 1 страницу А4
деловой перевод с русского на английский
Источник: i-translator.ru
ООО и другие формы собственности предприятий на английском языке
Если вы ведете собственный бизнес с перспективой налаживания контактов за рубежом или же работаете переводчиком, необходимость правильного перевода форм собственности на английский и обратно становится одной из приоритетных – и в первую очередь это касается такой формы собственности как ООО, поскольку она является наиболее популярной. Как называется ООО на английском языке – LLC или LTD, как выбрать аббревиатуру правильно и как перевести наименования других форм собственности – попробуем разобраться.
ООО: расшифровка и варианты перевода на английский
ООО или общество с ограниченной ответственностью – форма собственности в России, хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами (юридическими либо физическими). При этом каждому участнику ООО принадлежит определенная доля основного капитала, и они несут ответственность только в пределах стоимости этих долей.
При ведении переписки либо общения может возникнуть необходимость перевести вид предприятия. Сегодня переводчики предлагают называть общество с ограниченной ответственностью по-английски четырьмя способами:
- Обычная транслитерация. Считается, что российское ООО — понятие более широкое, чем сходные с ним формы собственности предприятий в США и Великобритании. Именно поэтому многие предпочитают просто ставить аббревиатуру после названия фирмы, как это принято в английском написании – к примеру Lotos OOO (названия самих компаний не переводятся, только транслитерируются). Однако немало переводчиков утверждают, что с таким вариантом может возникнуть недопонимание со стороны носителей английского, поэтому лучше использовать общепринятые за рубежом сокращения.
- LLC (Limited Liability Company). Эта форма собственности существует в США, и переводится на русский как «компания с ограниченной ответственностью». В ней акционеры также несут обязательства только по своему имуществу, но не перед компанией в целом, и сама компании не несет обязательство перед акционерами. Считается, что именно LLC наиболее близки к ООО, а потому такой вариант перевода можно назвать оптимальным.
- Ltd. Наверняка многие видели подобную аббревиатуру еще в американских и британских фильмах, и задавались вопросом, что такое Ltd. На самом деле, это не аббревиатура, а обычное сокращение, которое означает limited, то есть “ограниченный». В США оно ставится после названия общества с ограниченной ответственностью, однако перед ним принято добавлять Co. – сокращение от company. К примеру – Smithhttps://lim-english.com/posts/ooo-i-drugie-formy-sobstvennosti/» target=»_blank»]lim-english.com[/mask_link]