Развитие экономики современного государства, характеризуется возросшими техническими и технологическими возможностями промышленного производства. Управленческие технологии, берущие свое начало во ВНУТРЕННЕЙ КУЛЬТУРЕ и истории страны, могут быть использованы в развитии российского предпринимательства.
По данным ООН сегодня свыше 50% мирового ВВП производится на совместных предприятиях (СП) и эта цифра в последние годы неуклонно возрастает. Если учесть, что за этим стоит работа МЕЖДУНАРОДНЫХ КОМАНД, где вместе трудятся представители разных народов, религий, мировоззрений, цвета кожи, культур, то станет понятным актуальность проблем межкультурной коммуникации.
В деловых кругах уже утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере бизнеса и предпринимательства должны обладать высокой коммуникативной компетенцией в области профессионального общения.
Секреты успеха
Вопрос о том, как построить эффективное и взаимовыгодные отношения между деловыми партнерами разных стран, как понять друг друга, не сделав при этом роковых ошибок, на что необходимо обратить внимание при подготовке и проведении встреч и переговоров, становится не только рентабельным, но и вопросом, от которого зависит благополучие предпринимателя, отрасли и в целом, всей страны.
Межкультурная коммуникация: как не навредить бизнесу? | Вальтер Шварц
Главная мысль автора состоит в том, что коммуникативно-речевая компетенция специалиста выступает в качестве одного из основных критериев его профессионализма. В области предпринимательской коммуникации верность данного тезиса наиболее очевидна, ибо безупречное владение словом как инструментом профессиональной деятельности во многом определяет успешность последней.
В этой связи, более чем актуальным становится проблема влияния языка, культуры и мышления данного народа на процесс делового партнерства, а также последствий, к которым может привести непонимание и пренебрежительное отношение представителей одной культуры по отношению к другой.
Культуру можно определить как образ жизни, передаваемый от поколения к поколению. Рассмотрим данное положение на примере нашей русской культуры.
В структуре любой национальной культуры вычленяется ядро — ценности, которые «окружены», в свою очередь, принципами, а те реализуются в некоторых нормах и правилах.
ЦЕННОСТИ — это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Это то, что как бы априори оценивается этническим коллективом как нечто «хорошее» и «правильное», является образцом для подражания и воспитания, к чему надо стремиться.
К основным ценностям русского этноса могут быть отнесены к примеру, такие, как соборность, или общинность бытия, историческая терпеливость и оптимизм, доброта и всепрощение, скромность, бескорыстие, второстепенность материального, гостеприимство, любовь к большому пространству и дикой природе и др.
ПРИНЦИПЫ — это конкретные стереотипы мышления и поведения; это «общие мнения», представления, убеждения, устойчивые привычки в деятельности, механизмы каузальной атрибуции. Принципы обуславливают понимание действительности определенным, заданным образом — они как бы побуждают людей, принадлежащих к данному этническому коллективу, воспринимать мир определенным образом. Они часто отражены в поговорках, пословицах, «расхожих мнениях», трюизмах: Яйца курицу не учат; Всех денег не заработаешь; Будет день — будет пища и др.
Золотые лекции. Проблемы межкультурной коммуникации
В форме принципов национальная культура как бы определяет для человека, что он должен делать в той или иной типовой ситуации, как он должен воспринимать те или иные события, как строить свои отношения с другими членами общества, что можно делать, а чего нельзя.
Назовем некоторые принципы, которые можно отнести к русской культуре: законы имеют исключения, нужна сильная рука, проблемы должны решаться централизованно, сообща можно решить все проблемы, сложные проблемы могут иметь быстрые и простые решения, на все воля Божья, начальство всесильно, по-хорошему можно обо всем договориться и др.
НОРМЫ И ПРАВИЛА — это конкретные поведенческие рекомендации по реализации определенных принципов. Это фактически некие предписания по поведению, указания по проведению ритуалов. К. Касьянова отмечает: » В развитой культуре очень много норм-правил. Ими охвачены все сферы жизни: и трудовые процессы, и семейные отношения, и досуг, и воспитание детей, ухаживание, рождение ребенка, похороны — все приведено в систему, соотнесено друг с другом. представляет настоящий культурный космос».
Принципы, ценности и нормы-правила относятся к идеальной, ментальной стороне культуры, они представляют национальную культуру в сознании ее носителей, в менталитете народа. Но культура имеет и материальную форму выражения, каковой и являются ритуалы.
РИТУАЛЫ — это материальное воплощение норм и правил в реальной действительности. Эта форма материального существования культуры и единственная наблюдаемая форма культуры. Сравните — ритуал свадьбы и похорон, Пасхи, венчания, ритуалы собрания, торжественной линейки, дня рождения, партийного съезда и др. В наиболее цивилизованных странах обычно много ритуалов (Россия, Япония, Англия, Китай, Германия и др.) и они хорошо исполняются.
В основе наших ритуалов — общение, причем внешняя сторона. Она обязательна. Поэтому, разрушение того или иного ритуала начинается с разрушения его коммуникативной стороны; разрушение ритуалов общения — начало ухода ритуалов, а с ними уходит и разрушается культура. И второе, — формирование социально адекватного общения, культуры общения и поведения должно осуществляться через организацию соответствующих ритуалов. Необходимо «физически» организовать различного рода ритуалы и включать в эти ритуалы взрослых и детей, учащихся с целью «материального» усвоения ими этих ритуалов как форм существования национальной культуры.
Цели, принципы и правила создаются обществом, обсуждаются и изучаются. Но сумма знаний не всегда становится руководством к поведению и общению человека. Различают рефлексивный и бытийный уровни мышления (В.П. Зинченко). Ритуалы являют собой формы активного, физического поведения, поэтому, участвуя в коммуникации, ритуал формирует умения и навыки общения и поведения, т.е. бытийный уровень коммуникативного сознания.
Механизм партнерства
О пользе межкультурных коммуникаций в бизнесе
Если есть потребность в развитии бизнеса за рубежом или в привлечении иностранцев для работы в бизнесе, тогда встает необходимость в общении с представителями других культур и национальностей. В связи с этим будут весьма актуальны вопросы межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация имеет большое прикладное значение для бизнеса. Ее знание и понимание помогает бизнесмену, по крайней мере, «дров не наломать» и начать бизнес с иностранцами.
Зачем нужно изучение межкультурной коммуникации
Многогранно культурный бизнесмен умеет найти общий язык с представителями различных рас, возрастных категорий, полов, социальных положений и стилей жизни.
Он может успешно мотивировать их и вести дело в культурно неоднородном окружении, учитывая все особенности других стран, в том числе, их национальные и культурные особенности.
Чтобы стать многогранно культурным бизнесменом, необходимо уметь строить отношения с представителями самых разнообразных культур. Это умение – межкультурная коммуникация – важно и потому, что в больших организациях на руководящие посты часто предпочитают брать людей с опытом работы за рубежом.
Более того, всё больше руководителей американского бизнеса являются двуязычными, как, например, Карлос Гутьерс из Kellogg Company.
Чтобы успешно общаться с представителями другой культуры, руководитель должен быть готов к восприятию возникающих различий.
Работая в компании за рубежом, нужно постараться узнать местные традиции и обычаи, а также выучить язык. Даже несколько фраз на местном языке помогут бизнесмену более успешно руководить людьми и добавят веса к его авторитету и харизме.
Работая с представителями различных культур, необходимо быть терпимым, гибким и готовым слушать, а также узнавать много нового. Тот же принцип, впрочем, применим и к работе со всеми людьми, в том числе с гражданами родной страны.
Чтобы стать многогранно культурным руководителем, необходимо усвоить один ключевой момент – чувство культуры, то есть умение и желание понять причины, по которым представитель другой культуры поступает именно так, а не иначе.
Если бизнесмен сможет развить в себе чувство культуры, то он поймет некоторые нюансы в традициях, которые помогут ему выстроить более близкие отношения с людьми, имеющими культурные корни, отличные от его собственных.
Развитие чувства культуры требует времени, так же, как и развитие интуиции. Потребуется сочетать собственный опыт и длительные наблюдения.
Тот бизнесмен, который обладает тонким чувством и осознанием культуры, обычно развивает в себе отличную способность руководить самыми разнообразными коллективами людей, что необходимо для бизнеса. Ведь чем больше людей с разными мнениями и опытом, тем это лучше для своей фирмы.
Зная разнообразные культуры, владея межкультурной коммуникацией, бизнесмен, тем самым, поднимает свой авторитет в глазах своих подчиненных.
Пример межкультурной коммуникации в бизнесе в России
Для работы на фабрике нужен персонал. Особенно в сезонном бизнесе, здесь нужен не просто персонал, а сезонный персонал. Некоторые общины, да-да именно общины, например, из Узбекистана и других республик Средней Азии предлагают присылать представителей своих общин для работы на фабрике в сезон.
Можно с ними договариваться:
- о нужном количестве людей,
- о квалификации и соответствующей подготовке,
- о работе в дневное или в ночное время
- и т.п.
- Также оговариваются и условия проживания.
Но тут могут возникнуть разные препятствия и ограничения. Например, не везде коллективы фабрик готовы видеть бригады, состоящие только из представителей трудовых мигрантов. Значит, невозможно закрыть полностью потребность в персонале только за счет «союзных республик».
Многогранно культурный бизнесмен и руководитель должен с этим считаться, считаться с тем, что теперь на его фабрике работают представители разных национальностей, разных культур, разных подходов к труду, к его организации, к производительности труда, режима отдыха и др.
Если делать все это без учета межкультурных различий, не считаться с особенностями национальных культур и их различиями, можно не только не решить вопрос с обеспечением персоналом в самый трудный момент «высокого сезона», но и даже, наоборот, создать конфликтные ситуации тогда, когда все сотрудники должны как один трудиться над общим делом, над обеспечением бизнеса продукцией в самый разгар сезонного спроса на нее.
Для представителей других стран, работающих в нашем, российском бизнесе, совсем неплохо было бы перевести важные документы на их родной язык. При всем знании русского языка, при всем умении говорить и читать по-русски, трудовым мигрантам было бы значительно удобнее и приятнее важную информацию получать на родном языке.
О межкультурной коммуникации в иностранных компаниях на территории России
Вопрос перевода документов на родной (в данном случае – на русский) язык касается и иностранных компаний, локализовавших свое производство на территории Российской Федерации.
Им, конечно, удобно иметь персонал, говорящий и читающий (пишущий), скажем, по-английски, но ведь совсем нетрудно сделать ряд важных документов и инструкций по-русски, чтобы облегчить работу россиянам, которые трудятся на этих заводах.
Если это делать – это будет одним из признаков того, что заводами и фабриками подобного типа руководят многогранно культурные бизнесмены и руководители.
Можно привести множество подобных примеров, говорящих о том, что межкультурные коммуникации очень важны в современном бизнесе.
Невозможно изолироваться от глобализации экономики. Нужно учиться межкультурному взаимодействию.
О межкультурной коммуникации в Германии
В свое время Германия неплохо подготовилась к приему турок, интеграции их в свой бизнес. Немцы научились не только писать инструкции и правила, но и «рисовать» их в виде значков, знаков, комиксов, не требующих знания немецкого языка. Сделать это было непросто.
Но, взявшись за дело, немцы, как педантичные, последовательные и трудолюбивые менеджеры, добились успеха.
Хотя, как известно, самые непревзойденные мастера межкультурных коммуникаций, откуда, собственно говоря, и пришел подобный термин в культуру и менеджмент, – это Соединенные Штаты Америки.
Наша страна тоже была и будет многокультурной, многоконфессиональной, многонациональной.
И наши собственники и менеджеры постепенно осваивают и все шире применяют подходы много культурных бизнесменов. И тем самым добиваются значительных успехов за счет синергии от применения разных подходов для решения собственных задач в бизнесе.
Источник: icdialogue.ru
Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2
6. Межкультурная коммуникация в сфере международного бизнеса: корпоративная социальная ответственность (на примере международной фармацевтической компании Sanofi)
А.А. Зайцева (Москва, Россия)
В статье рассматривается международный опыт теории и практики модели КСО фармацевтической компании Sanofi . Предлагается анализ феномена корпоративной социальной отчетности в международном бизнесе. Освещается ряд проблем в сфере межкультурной деловой коммуникации. Рассматривается отчет по КСО как инструмент межкультурной коммуникации в сфере международного бизнеса.
Ключевые слова: корпоративная социальная ответственность, ксо, межкультурная коммуникация, международный бизнес, социальная отчетность, язык международного общения
INTERCULTURAL COMMUNICATION AND INTERNATIONAL
BUSINESS: CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY
(THE CASE OF PHARMACEUTICAL COMPANY SANOFI)
A. Zaytseva (Moscow, Russia)
The article examines the international experience of theoretical and practical aspects of the CSR model of the pharmaceutical company Sanofi. The analysis of the phenomenon of Corporate Social Reporting in international business is offered. A number of problems in the field of intercultural business communication are highlighted. CSR report as an instrument of intercultural communication in the sphere of international business is considered.
Keywords: corporate social responsibility, csr, intercultural communication, international business, social reporting, language of international communication
XXI век ознаменован веком глобализации, веком тотальной и всепроникающей силы, которая на ряду с открытием безграничных возможностей для человека, общества и государства фактически искореняет представление об индивидуальности, изоляции и замкнутости. Масштабность и интенсивность социальных процессов, их взаимопроникновение, стремительно возрастают: страны объединяются в государственные союзы, компании сливаются в конгломераты, человек XXI века все больше мыслит себя частью большого механизма – общества, в рамках которого он реализует свой потенциал и на благо которого трудится.
Глобализация затрагивает и процессы, связанные с базовыми функциями существования человека. Одна из таких функций – коммуникация. Коммуникативные процессы, как вербальные и невербальные способы передачи и получения информации, тоже претерпевают качественные изменения в пользу расширения сети культурных контактов и интенсификации межнационального общения во всех сферах жизнедеятельности человека: политической, экономической, социальной, духовной и др.
Межкультурная коммуникация в международном бизнесе: проблемы и решения
Вопросы коммуникации и межкультурного взаимодействия в системе международного бизнеса представляются одними из наиболее сложных. Коммуникация влияет на эффективность обмена информацией в многонациональном коллективе международной компании. Каждой компании и каждому профессиональному сообществу присущи соответствующие коммуникативные особенности. В связи с этим, все международное бизнес-сообщество в лице транснациональных корпораций и крупных международных компаний в своей повседневной деятельности сталкивается с рядом проблем в сфере межкультурной деловой коммуникации.
Первое, что препятствует эффективной бизнес-коммуникации в международной компании – языковой барьер. Разумеется, для успешного ведения бизнеса на международном уровне требуется знание английского языка в достаточном для серьезных деловых контактов объеме.
Английский – общепризнанный язык международного общения, язык современной глобальной экономики, язык передовой науки и высоких технологий. Однако, владение английским языком не является основным рецептом решения проблемы межкультурной коммуникации в бизнес-сообществе.
В последние два десятилетия наблюдается рост национальных вариаций английского языка, которые в совокупности получили название World Englishes . Автор термина, английский филолог, языковед-англист – Дэвид Кристал, посвятил феномену World Englishes ряд своих исследований и статей по теории и практике английского языка. В своей статье The future of Englishes, Д. Кристалл говорит о последствиях, которые влечет за собой признание английского языка «глобальным», а именно, о формировании «новых английских» языков от государства к государству, со своими грамматическими, фонетическими и лексическими особенностями [Crystal, D. 1999, The future of Englishes, English Today, 15(2): 10–20]. Удивительно, но парадокс этой теории заключается в том, что глобализация английского языка, которая направлена на стирание культурно-лингвистических границ и должна способствовать межкультурной коммуникации, фактически, делает обратное. Эта проблема, бесспорно, касается и бизнес-сообщества, в котором английский язык является средством межкультурной деловой внутренней и/или внешней коммуникации. Тенденция формирования разных World Englishes во многом препятствует коммуникации, что наводит на мысль о необходимости овладения языком в более широком аспекте, уделяя особое внимание не только общим лингвистическим ( знание английского языка как иностранного) , но и лингво-культурологическим ( знание специфики «национального» аспекта иностранного языка ) особенностям.
Таким образом, можно сделать вывод, что иностранный язык, а именно английский, несмотря на его национальную вариативность, является инструментом межкультурной деловой коммуникации. Однако необходимо подробнее рассмотреть и один из способов межкультурной коммуникации в международном бизнесе, которая осуществляется посредством общения на английском языке, или даже на одном из языков группы World Englishes .
Таким способом межкультурной деловой коммуникации в международном бизнес-сообществе является Корпоративная Социальная Ответственность / Corporate Social Responsibility (КСО / CSR) и отчеты по КСО. Попробуем разобрать на первый взгляд трудное для восприятия понятие. Корпоративная – означает «внутри корпорации». Социальная ответственность – это:
- 1) ответственность Компании перед сотрудником, предписанная законом (к примеру, соблюдение 40-часовой рабочей недели),
- 2) добровольное принятие мер по обеспечению социального, культурного, экономического благополучия работников и их семей, местного сообщества и общества в целом, по повышению уровня экологии (при этом Корпорация все расходы по КСО берет на себя).
Одно из важных качеств КСО – это «прозрачное», честное ведение бизнеса, в связи с чем для КСО важна отчетность. Компании ежегодно выпускают отчет по Корпоративной Социальной Ответственности, где подробно рассказывают о том, какие меры были приняты Компанией добровольно в сфере обеспечения благополучия жизни общества на планете Земля.
Кроме того, КСО представляет собой способ коммуникации внутри или вне Компании. Принимая во внимание глобализационные процессы во всех сферах жизни общества и рост числа мультинациональных корпораций, эта коммуникация приобретает значение межкультурной. В контексте межкультурной деловой коммуникации КСО подразумевает обмен опытом как вне компании на мировом рынке, так и внутри корпорации. Внешний облик Корпорации на рынке формируется именно благодаря социальной ответственности. КСО не менее важен и для коммуникации внутри мультинациональной компании. И внутренняя, и вешняя межкультурная коммуникация посредством КСО подразумевает:
- 1) обмен опытом и результатами в разных сферах бизнеса, расширение сети культурных контактов,
- 2) обмен опытом через взаимодействие с помощью общепризнанного языка международного общения – английского.
Существует еще одна позиция, которая важна для внутренней коммуникации, а именно:
- 3) решить проблему потери индивидуальности «филиала» мультинациональной корпорации, сохранить особенности национальной культуры, наладить межкультурную коммуникацию в Компании.
Авторы-составители отчетов по КСО по всему миру следуют принципам внешней и внутренней коммуникации, приведенным выше. Благодаря соблюдению международных стандартов по составлению отчетности, в том числе и в сфере компетентной (межкультурной деловой) коммуникации, КСО и/ или отчет по КСО, на данный момент, является мощнейшим инструментом межкультурной коммуникации в сфере международного бизнеса.
Отчет по КСО в Санофи как инструмент внутренней
и внешней межкультурной коммуникации
Санофи – мультинациональная фармацевтическая компания, один из глобальных лидеров в области здравоохранения, деятельность которого направлена на удовлетворение потребностей пациентов во всём мире. Компания представлена в 100 странах на пяти континентах, в ней работают около 110 000 сотрудников в мире. Миссия Санофи – охрана здоровья, продление жизни и удовлетворение потребности в качественных лекарственных препаратах 7 миллиардов человек по всему миру.
Санофи в России присутствует с 1970 г. и предлагает пациентам обширный портфель оригинальных лекарственных средств, дженериков ( эквивалент оригинальному препарату, однако активное вещество – молекула дженерика может отличаться от оригинала, что при этом не сказывается на эффективности и безопасности препарата-дженерика ) и безрецептурных препаратов в ключевых терапевтических областях (сахарный диабет, онкология, сердечно-сосудистые заболевания, заболевания центральной нервной системы, внутренние болезни, урология, тромбозы, редкие заболевания и рассеянный склероз), а также человеческие вакцины. В Санофи в России работает более 2 000 сотрудников.
Санофи – первая фармацевтическая компания в России, в 2012 году составившая отчет по корпоративной социальной ответственности (КСО) в соответствии с требованиями и принципами руководства по формированию отчетности в области устойчивого развития, разработанного организацией Global Reporting Initiative (GRI). С этого момента Санофи ежегодно представляет отчетность в сфере КСО. Проведение такого рода открытой отчетности помогает продемонстрировать наличие активной социальной деятельности в организации (в данном случае – проведение эпидемиологических исследований, организация Диаспартекиад и различных образовательных и культурных программ). КСО помогает извне проследить процесс функционирования организации и показать прозрачность ведения организационной деятельности.
В отчетах, как правило, отражены показатели, приоритетные направления и результаты деятельности Компании в области КСО, включая показатели экономического, социального, экологического и этического характера.
Отчет выпускается для достижения следующих целей:
- 1) Повышения прозрачности деятельности Санофи Россия;
- 2) Эффективной внешней коммуникации – информирования заинтересованных лиц об основных принципах управления и инициативах в области КСО, формирования репутации Компании, как эксперта в сфере развития здравоохранения и фармацевтической промышленности на международном рынке;
- 3) Эффективной внутренней коммуникации – формирования объективного представления о деятельности Компании на локальном уровне, принятия мер по интеграции деятельности Санофи Россия в области КСО в общие принципы управления и стратегию компании на глобальном уровне.
Отчетность рассматривается не только в роли информационного средства, но и в качестве управленческого инструмента анализа и оценки результатов деятельности Компании в сфере КСО. При его подготовке ориентиром послужила глобальная стратегия Санофи в области КСО, которая основывается на четырех фундаментальных направлениях. Особое внимание компания уделяет направлению «Пациент» (повышение доступности ресурсов здравоохранения), не приуменьшая при этом значимость остальных направлений: «Этика» (Этичное ведение бизнеса), «Сотрудники и общество» (работа в партнерстве), «Экология» (бережное отношение к ресурсам). Каждый отчет выпускается на двух языках: английском языке – языке международной бизнес-коммуникации – и локальном языке (русском в случае с Санофи Россия).
- Crystal, D. English as a Global Language. CUP, 1997.
- Crystal, D. 1999, The future of Englishes, English Today, 15(2), – 10–20 c.
- Crystal, D. Language and the Internet. CUP, 2001
- Crystal, D. Language Death. CUP, 2000.
- Shaffer M. Sanofi 2015 Corporate Social Responsibility Report. Partnering to Promote Access to Healthcare.
- Shaffer M., Tomonari L., Huggins T. 2014 CSR Report. Partnering to Promote Access to Healthcare.
- Ter-Minasova, S . Language, Linguistics and Life. Moscow, 2008.
- Бизнес. Экология. Человек, сборник корпоративных практик. // РСПП, – М., 2016.
- Ответственное предпринимательство. Информационная открытость. Информационный бюллетень // Российский союз промышленников и предпринимателей. – М., 2010.
- Санофи Россия. Отчет по корпоративной социальной ответственности – 2012. – M., 2012.
- Тер- Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур. – М., 2008.
- Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
Источник: bookonlime.ru