Неологизмы в бизнесе примеры

Неологизмы (или «новые слова») проникают в нашу повседневную и профессиональную речь постоянно. Сегодня это явление приобрело массовый характер благодаря вездесущности интернета, активному изучению иностранных языков и постоянным путешествиям, в которых люди получают новый опыт общения. Например, мы ежедневно используем слова по типу E-mail или Okey. И даже не задумываемся о том, что изначально они использовались только в английской речи.

Интернет и связанные с ним профессии создали новые отрасли, в которых сформировался своеобразный лексикон. Специалисты платформы для поиска репетиторов Preply рассказали, какие слова стали частью профессионального сленга людей из креативной индустрии, а так же как еще можно разнообразить свой лексикон.

Профессиональные англицизмы

Развитие креативной сферы плотно связано с английским языком. Основные тренды, формируются на англоязычном рынке и становятся частью индустрии. Поэтому много терминов, названий должностей и процессов сохраняются. Например, как это происходит с определением специалистов по уровню: джуниор (junior), миддл (middle) и синьор (senior).

Поэтому специалисты часто используют слова английского происхождения, при этом даже не задумываясь об этом. Таким образом формируется профессиональный сленг.

Составили небольшой словарь терминов и слов, которые изначально употреблялись в английском, но в результате стали неотъемлемой частью лексики маркетологов и не только:

To approve или апрув. Термин, который означает действие — утвердить, одобрить. Также еще так называют один из этапов воронки продаж, указывающий на количество подтвержденных лидов.

Background или бекграунд — предыстория, события из прошлого или человек, или компании. Используется также при рассказе об профессиональном опыте специалиста: «Какой твой профессиональный бекграунд?».

Brand или бренд — бизнес-термин, который обозначает образ и ассоциации в голове потребителя об компании или же продукте.

Event или ивент. Употребляется как синоним к слову «публичное мероприятие», событие. Также его можно встретить в указании профессии «ивент-менеджер» — человек, который отвечает за организацию мероприятия.

Hype или хайп. Это слово уже несколько лет как стало частью обычного лексикона. Подразумевает шум вокруг какого-либо события, идеи или персоны, активное внимание и обсуждение. В английском изначально обозначало навязчивую рекламу. Есть также производное «хайпануть».

Feedback или фидбек — обратная связь. Употребляется как в деловой переписке, так и в разговорной речи.

Follow up или фоллоу ап. Этот термин, пока не имеет фиксированного русского аналога. Переводиться как «следовать за». В бизнес среде обозначает поддержание контактов с клиентами или в целом с собеседниками.

Freelance или фриланс — работа из дому или же вне штата. Также это та работа, которая приносит доход, но при которой нет постоянного заказчика. Фрилансер или freelancer — человек, который занимается фрилансом.

Fuck up или факап — неудача, провал. Употребляется в значении серьёзных ошибок, которые имеют значительные последствия. Есть также производное «нафакатить».

Inhouse или инхаус — люди, работающие в штате компании. Может употребляться как самостоятельно, так и в словосочетании «инхаус-специалист».

Invite или инвайт — приглашение. Часто употребляется в значении получения доступа или подтверждения регистрации к сайтам, закрытым площадкам. Но также используется в значении приглашения на офлайн мероприятие, или при отправке приглашения в календарь.

Open space или опенспейс — офис открытого типа. Общее пространство, где сотрудники работают без перегородок или стен.

Outsourse или аутсорс — передача части операционной деятельности другой компании или подрядчику.

Promote — продвигать, способствовать росту популярности. Употребляется скорее в сленговой речи, и чаще произноситься в упрощенной форме, например, как «промоутить» или же «промить».

Task или таска — задача. Употребляется как самостоятельно, так и в словосочетании «поставить/закрыть/запланировать таску». К слову, plan или план — это тоже слово английского происхождения, которое очень плотно интегрировалось в русский язык, что уже и не воспринимается как иностранное.

Tool — инструмент. Также часто можно услышать производное «тулза».

Tutorial или туториал — это сборник уроков или инструкций для обучения чему-либо.

Webinar или вебинар. Это система проведения семинаров и лекций в видео и онлайн-формате.

Английские выражения для расширения профессионального лексикона

Предлагаем еще несколько актуальных словосочетаний и фраз, которые можно употреблять в бизнес среде. Особенно если вам предстоит общаться с коллегами, клиентами или партнерами на английском.

1. To touch base с кем-то – дословно «коснуться базы». Значит обсудить что-то, будь то в цифровом формате или лично, обычно кратко. Часто эта фраза в бизнес-английском означает, что нужно держать кого-то в курсе событий о том, над чем вы оба работаете.

Пример: «If you could just touch base with Ritesh after the meeting, that would be great.

2. As of yet. Это словосочетание очень часто встречается в электронных письмах и означает «в настоящий момент».

Пример: As of yet, we have no plans to hire a Social Media Manager.

3. Proactive. Используется не только в корпоративной речи, но и в неформальном общении в коллективе. Быть «проактивным» – проявлять инициативу в чем-то. Обычно это означает самим приступить к новой задаче, не дожидаясь подсказок от коллег или начальника.

Пример: I would really appreciate if you could be proactive in attracting new clients, George.

4. To get the ball rolling. Дословно переводится как «Заставить мяч катиться». В формальной речи означает «сдвинуть дело с мертвой точки», начать что-то, чтобы добиться значимого прогресса.

Пример: Hopefully, we can get the ball rolling on the new pitch next week.

5. Upskill. Еще одна формальная, но грамматически неправильная замена существующего слова: «обучать». Для некоторых «upskilling» звучит более современно, чем «training».

Пример: We chose to upskill a junior employee rather than hire someone senior straight away.

6. Close of play. Это одна из многих деловых фраз на английском, украденных из мира спорта. В крикете «close of play» относится к окончанию игрового дня. В офисной среде это означает окончание рабочего дня.

Пример: We’re going to need the report by close of play Wednesday.

Читайте также:  Определение что такое объекты бизнеса

Язык постоянно развивается и дополняется новыми терминами и словами, в том числе и заимствованными их других языков. Особенно это актуально в наше время, когда мир, а с ним и мы, развивается и генерирует новые возможности. Поэтому английский становить еще ближе к нам не только в профессиональной среде, но и в обычной жизни.

Источник: yagla.ru

Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни

Неологизмы в нашей жизни встречаются повсюду, и часто даже не подозреваем об этом. Читайте интересную статью о неологизмах от бюро переводов KGB Language Services!
Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни, неологизмы, неологизм, неологизмами, неологизмы в быту, неологизмы в бизнесе, неологизмы в интернете, kgb language services, языковые курсы в алматы
Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни

Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни

Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.
Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.
Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.
Одним из результатов такого “обмена опытом” стали неологизмы — слова, появившиеся в русском языке сравнительно недавно. Из словаря: неологи?зм (др.-греч. . — новый, . — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).
Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.
Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.

Неологизмы в быту

Существует множество простых и очень популярных новых слов.
Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “. ”, что и означает “уксус”.
К числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:
Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.

Неологизмы в бизнесе

После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы 🙂
Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:

  • Ресепшен. Сегодня даже в не самом фешенебельном отеле Алматы и не только вы обязательно хотя бы раз услышите фразу “пройдите на ресепшен” или “возьмите ключи на ресепшене”. Вы также сможете увидеть среди вакансий объявления типа “требуется девушка на ресепшен”. Значение этого неологизма достаточно известно. Произошел он от английского слова “receipt”, означающего “приемная”. Это место, где встречают гостей.
  • Ланч. Проезжая по городу, вы наверняка замечали множество вывесок, приглашающих на бизнес-ланч. Слово “ланч” — это написанное русскими буквами английское слово “lunch”, которое означает “обед”. Распространилось в нашей речи благодаря дословному переводу этого слова в английских фильмах и сериалах, где исходное произношение сохранялось для передачи культурного оттенка. И хотя сегодня много мест, куда можно “сходить на ланч”, наши люди до сих пор предпочитаю “пойти пообедать”.
  • VIP. Сколько раз вы замечали в городе надписи “VIP-сауна”, “VIP-комната”, “VIP-клуб”, “VIP-обслуживание”, VIP-то, VIP-сё… На самом деле эти три английских буквы имеют очень простую расшифровку — Very Important Person — Очень Важная Персона. Слово пришло к нам опять-таки из американской культуры и встречается в основном в описании услуг тех или иных заведений и бизнесов. Этим словом обычно хотят подчеркнуть особенную важность персоны, выделяя, например VIP-клиентов.
  • Мерчендайзер. Этот замысловатый неологизм чаще всего встречаешь в объявлениях о приеме на работу от супермаркетов и крупных магазинов. Происходит он от английского слова “merchandiser” — “специалист по выкладке товаров на полки магазина”. Работа мерчендайзера в этом и заключается — выкладывать товар на витрины или полки магазина так, чтобы он привлекал внимание покупателей и лучше реализовывался. Это благодаря нашим местным мерчендайзерам нам нужно пройти через весь супермаркет, чтобы купить хлеба… Эти специалисты делают так, чтобы по пути мы непременно купили что-нибудь еще кроме того, что планировали. Если вы хотя бы раз выходили из супермаркета, потратив абсолютно все деньги, которые у вас с собой были, вы на себе ощутили работу мерчендайзера.
  • Коучинг. Это слово — очередная переделка английского слова на русский лад. Пришло в русский язык от английского “coaching” — “процесс тренировки, обучения кого-либо чему-либо”. Чаще всего встречается в деловой сфере среди услуг тренинг-центров и консалтинговых компаний. Смысл коучинга в практике. Задача — получение желаемого результата. Коуч — тот, кто предоставляет услугу коучинга. В русском языке есть близкое по смыслу к слову “коуч” слово “тренер”. Нюанс заключается в том, что тренер обучает самому процессу, не всегда доводя своего тренируемого до конечного результата. Коуч всегда ориентирован именно на результат.
Читайте также:  Как преуспеть в бизнесе ничего не делая

Неологизмы в Интернете

Интернет — отдельная тема в области неологизмов. С появлением бесчисленного количества форумов, социальных сетей и прочих средств общения между людьми родилось и используется просто невероятное множество новых слов. Многие из них носят слишком специфический характер и в целом непопулярны, но мы здесь рассмотрим лишь те неологизмы, которые знакомы многим:

  • Троллить. Уверены, вы встречали это слово ОГРОМНОЕ количество раз в Интернете. Дать этому неологизму какое-то четкое определение сложно. Самые распространенные значениями слова “троллить” — это “с помощью саркастических, ироничных или язвительных замечаний выводить человека из себя в Интернете” и “публиковать на сайтах или в социальных сетях заведомо провокационные сообщения с целью вызвать взрыв негативных эмоций у читателей”. Произошло от английского сленгового слова “trolling”, имеющего идентичное значение.
  • Спам. Это слово вы каждый день видите в своих почтовых ящиках на Мэйлру и прочих сервисах. Пришло оно к нам, опять же, из английского языка, где слово “spam” означает “ненужные электронные письма, отсылаемые в больших количествах”. А вы давно вычищали спам из своего почтового ящика? Если нет, советуем сделать это прямо сейчас.
  • Сисадмин. Когда у вас ломается или зависает компьютер — на помощь приходит сисадмин. Этот неологизм является сокращенной формой английского словосочетания “system administrator”, что переводится как “системный администратор.” В общем, это специалист по железкам (компьютерам) и компьютерным сетям.
  • Вебмастер. Этот неологизм является калькой (дословным копированием) английского слова “webmaster”, означающего “человек, который отвечает за отладку и работу сайта в Интернете”. Если вы видите рабочий сайт в Интернете — знайте, за каждым таким сайтом (в том числе и за нашим) пристально следит вебмастер 🙂
  • Мем. Каждый день в лентах ваших социальных сетей вы видите огромное количество этих самых мемов. Этот неологизм, опять же, является калькой английского сленгового слова “meme”, которое означает “картинка, фраза или видео, которые распространяются среди людей и всегда используются ими в определенных ситуациях”.

Заключение

Языки — это невероятно интересный предмет изучения. Владение языком позволяет вам лучше передавать свои идеи, делиться с другими своими знаниями, получать ценные сведения из литературы, написанной на другом языке, расширять свой кругозор, возможности и качество жизни вообще.

Приглашаем вас погрузиться в увлекательный и познавательный мир иностранных языков вместе с KGB Language Services ! На базе нашего бюро переводов мы проводим языковые курсы в Алматы для тех, кто решил изучить английский, казахский или китайский языки.

Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!

Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!

Воспользуйтесь акцией на перевод документов до 11.02.2018 !

Нотариальное заверение перевода — в ПОДАРОК!

При единовременном заказе перевода 4 документов*

с нотариальным заверением —

заверение 4-го документа БЕСПЛАТНО!

Перевод одного документа от 1500 тг.

Спешите! Акция ограничена!

Звоните: +7 (727) 250-20-40 ,

* цена действительна для языковых пар: английский, немецкий, казахский и французский языки

личные документы: свидетельство о рождении, о браке и т.д.

Банеры справа

Бесплатно

Специально для организаций!

Если вам необходимы услуги перевода технических инструкций, чертежей, договоров или любых других документов, обращайтесь!

Свяжитесь с нами!

Подпишись на рассылку

Google+

Все удобства для клиента

Принимаем оплату в любой форме, включая Qiwi-терминалы!

Наши контакты

г.Алматы, ул.Желтоксан 37А, офис 113, 1 этаж

Присоединяйтесь к нам в Instagram!

О нас

Мы существуем для того, чтобы оказывать переводческие услуги высшего класса и помогать людям решать их проблемы, связанные с переводом.

Наши услуги

Наши контакты

ул. Желтоксан 37A

офис 113, 1 этаж

Тел.: +7 (727) 250-20-40

Присоединяйтесь!

Присоединяйтесь к KGB-LS в любимых соцсетях! Наши специалисты бесплатно консультируют на наших страничках:

Карта сайта

Кнопка чата Ватсап+Мессенджер ФБ

Разработано студией интернет-маркетинга «Клиенты всегда»

Источник: www.liveinternet.ru

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

2. Классификáция неологи́змов по языковóй офóрмленности: собственно лекс и ческие, семант и ческие и словообразовáтельные неолог и змы.

3. Классификация неологизмов по истóчнику возникновéния: общеязыков ы е и индивидуáльно-áвторские (окказионáльные) неолог и змы.

Жизнь не сто и т на мéсте: вокр у г нас посто я нно происхóдят разл и чные изменéния, развивáется на у ка, появл я ются нóвые идéи, новые пон я тия, новые предмéты, новые техн и ческие устр о йства. Яз ы к – жив а я динам и чная систéма, котóрая реаг и рует на люб ы е соци а льные измен е ния. И каждое новое явление, новый процесс требуют своегó назвáния – нóвого слóва. Это новое слово и будет неологизмом (от греч. neos новый и logos слово).

Пон я тие неолог и зма относ ит ельное: слóво считáется неологизмом, пок а говор я щие ч у вствуют в нём эфф е кт новизн ы и св е жести. С течéнием определённого пер и ода вр е мени неолог и змы м о гут быть п о лностью осв о ены язык о м и переста ю т быть неолог и змами, станóвятся об ы чными словáми основнóго запáса языкá.

Так, в 60-е гг. в связ и с разв и тием космон а втики появ и лось много новых слов, св я занных с кóсмосом: космонáвт, космодрóм, ракетодрóм, лунохóд и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.

Читайте также:  Бизнес карьера что это такое

космонáвты

космодрóм, ракетодрóм

лунохóд

Сейчас в связи с активным развитием науки и техники мы часто слышим такие слова, как бóнус, дедлáйн, тренд, креатúв, мерчендáйзер, копирáйтер, супервáйзер, кóуч, ликомбéз (ликвидация компьютерной безграмотности), квáрки (элементарные частицы), хромодинáмика (раздел физики), дискурсолóгия, когнитúвная лингвúстика (новые разделы лингвистики). Это примеры неологизмов настоящего времени.

На у ка, котóрая занимáется изучéнием неолог и змов, назывáется неолóгией.

3.1. Классификация неологизмов по языковой оформленности

а) Нóвые лекс и ческие един и цы предстáвляют собáй либо отдéльные словá (мерчендáйзер, копирáйтер, супервáйзер, кóуч, Интернéт), либо составные наименования (летáющая тарéлка — ‘НЛО’). Такие неологизмы назывáются сóбственно лексúческими. Как правило, это прям ы е за и мствования, в основнóм (в наше время) из англúйского языкá. Здесь же можно указать на фразеологические неологизмы, представляющие собой новые устойчивые словосочетания, например: вéшать лапш у нá уши — ‘вводить в заблуждение кого-либо’, включúть печáтный станóк — ‘начать дополнительно печатать бумажные деньги, не обеспеченные товарным производством’. Особенно много неологизмов возникает в области научно-технической терминологии.

б) Возникновéние нóвых значéний для тéх пон я тий, котóрые ужé имéли в языкé назвáние, тóже явл я ется одн и м из путéй появлéния неолог и змов. Появлéние нóвых значéний у ужé извéстных слов исслéдователи назывáют семантúческими неологúзмами (СН). Например, зебра – животное и неологизм ‘полосы на проезжей части улицы’.

зéбра и зебра (неологизм)

Особенно много таких неологизмов в компьютерном сленге: педáль, клáва – клавиатура, верёевка, шнурóк – провод, висéть, тормозúть – не реагировать на вопросы извне.

в) Мнóгие неологизмы – результáт образовáния нóвых слов из существ у ющих в языкé морфéм по извéстным модéлям. Они составл я ют гр у ппу так назывáемых лéксико-словообразовáтельных неолог змов.

Большинство неологизмов образовано продуктивным в русском языке суффиксальным способом. Это названия лиц (имена существительные): реклама →реклáмщик, наименования денежных средств: рубль → руб чик, евро → éвр ик; наименования процессов: минимум → минимиз áци я, ислам → исламизáция, дебил → дебилизáция; названия действия (глаголы): монитóр и ть, прессинг овá ть.

По источнику появления неологизмов они делятся на общеязыков ы е (у них нет автора, мы не знаем, кто их придумал) и авторские, индивидуально-стилистические (окказионалúзмы).

Авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы) создаются отдельными учёными, писателями и журналистами. М. В. Ломоносов ввёл в русский литературный язык следующие слова: «атмосфера», «вещество», «градусник», ««равновесие», «диаметр», «квадрат», «минус», «горизонт» и «горизонтальный».

Вопросы для самопроверки

1. Докажите на конкретных примерах, что слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести.

2. Покажите разницу между лексическими, семантическими и лексико-словообразовательными неологизмами. Приведите примеры.

3. Почему многие исследователи противопоставляют неологизмы окказиональным словам? В чем разница?

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore – находящийся далеко от берега, за пределами страны) – финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорныесредства.

Демпинг (от англ. dumping – сброс) – продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.

Девелоперская фирма (от англ. development – развитие, строительство, разработка) – организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации

или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант – девелопмент, имеющий то же значение.

Фьючерс (от англ. futures – товары, закупаемые впрок) – вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.

Лизинг ____________(от англ. leasing (to lease – сдать в аренду) – вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.

Фрахт (от нем. fracht – перевозка груза) – провозная плата за перевозку груза.

Хинтерланд (от нем. hinterland – внутренний район страны) – район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.

Аукцион (от нем. auktion) – публичная распродажа.

Фура (от нем. fuhre — длинная телега для клади — тяжелого груза) –большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.

Девальвация (от нем. devalvation – обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) – метод стабилизации валюты после денежной инфляции.

Опцион (от англ и нем. option, от лат. optio — выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт — это договор, биржевая привилегия на получениетовара в оговоренный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat — подделка) – поддельный продукт.

Карт-бланш (от фр. carte blanche — букв. белая/пустая карта, чистый бланк) – неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:

Об этом полезно знать:

Машина для нарезки хлеба. Общая характеристика. Назначение, устройство, принцип действия, правила эксплуатации МРХ-200 Тема 1.7. Машины для нарезки хлеба и гастрономических товаров. Машины для нарезки хлеба. Общая характеристика.

Устройство.
Как правильно обхватить член рукой – учимся основам у парней «Я никогда не могла двигать кулаком в таком быстром темпе такое длительное время.
Объект и предмет исследования Пожалуй, наиболее важными элементами исследовательс­кой деятельности можно считать объект и предмет исследова­ния.
Английская буржуазная революция XVII в.: причины, особенности, основные этапы История государства и права Нового времени Революция XVII в. и становление конституционной монархии в Англии ПЛАН 1. Английская.
Социальные группы. Виды социальных групп. Малая социальная группа Важной разновидностью социальных общностей являются социальные группы.

Источник: studopedia.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин