Пример перевода по бизнесу

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговойПеревод сокращений на английский
ИНН 8459135681Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторовПеревод сокращений на английский
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)

Банковские реквизиты и их сокращения

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации.

Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

С уважением, братья Егоровы.

Источник: eks-libris.ru

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Translation sample En-Ru, Common Business/ Образец общего перевода по бизнесу с английского на русский

Многие годы маринованные огурчики были домашнего приготовления и обычно продавались в местах изготовления, часто с сильным наследием и с фольклором на это событие, что превратило это в легенду. Свидетельство тому, например, Пиклс от Гаса в Нью-Йорке. Власик, в своем роде, Пиклс от Гаса на Среднем Западе.

Компания Власик, которая производит маринованные огурчики десятилетиями, расположилась в пригороде Мичигана, и начала использовать современные принципы маркетинга для развития и продаж своих пиклс. Все шло по плану. Власик открыл свой новый главный офис на окраине Мичигана, наняла талантливых маркетологов и разработчиков продукта, и на полной скорости влетел в конкуренцию потребительского маркетинга с ее суровыми условиями.
У Власика была только одна маленькая проблема – знания и предпочтения продукта. Большинство людей кушают маринованные огурчики, но не так часто, конечно, как если бы речь шла о зависимости от пиклс. Более того, никто не выделяет особенный бренд (марку) пиклс, как это происходит, скажем, с кофе, колой или сигаретами. Маринованные огурчики – это маринованные огурчики, это пиклс.

Много маринованных огурчиков появлются в пище, которую мы едим вне дома, не зная, какой вид огурчиков потребляем, и тем более имя производителя. Пиклс могут быть потрясающе вкусными, и мы можем оценить вкус, но очень редко, чтобы кто-нибудь спрашивал пиклс по имени. Просто пиклс не находятся на главном месте, как бы вкусными они не были.
Бренд менеджер и вице-президент по маркетингу в компании Власик, являясь ветеранами по пиклс, распознали основную возможность — еще не был изучен тип пиклс, который нравился людям. Как группа, они согласились дать шанс РДЕ создать пиклс получше. Народ в компани Власик не принял свое решение по-рыцарски — они поднимали новую целину в мире пиклс и имели на то право. Тот подход, который помог развиться, привел их далеко от производства лучших пиклс, к результатам, которые их приятно удивили.
Так же, как и в случае о кофе, обсуждаемом ранее, данная история началась с тестирования вкусов у конкурента. Данная «проверка» предположила, что пиклс от Власик были вкусными но «что-то» было упущенно. По шкале 100 баллов в системе симпатии, пиклс получили очки от начала до середины 50-ти, что, на взгляд опытного исследователя, означало – пиклс были на вкус хорошими но не отличными.

Когда исследователи посмотрели на данные более внимательно, тем не менее, что-то интересное проявилось, что не было заметно всем до этого момента, за исключением, возможно, некоторым экспертам по маринованным огурчикам. Почти все пиклс, находившиеся в продаже, массового производства на полках магазинов, были на вкус или очень слабыми, или умеренными, но точно не крепкими.

Все же более половины потребителей, которые изучили на вкус пробники в трех различных местах прохождения тестирования, дали высокую оценку в рейтинге симпатии нескольким находившимя в продаже, крепким на вкус пиклс, которые были включены в испытание, и дали низкую оценку в рейтинге симпатии пиклс со слабыми вкусовыми качествами. Каким-то образом, разработчики продукта и маркетологи неосознанно сосредоточили свои усилия на создании пиклс, которые удовлетворили бы только 40% всего рынка. Несколько пиклс с выраженным крепким вкусом, которые были в продаже, были высоко оценены остальными 60%. По причинам, которые очевидны сегодня, вспоминая прошлое, разработчики выбрали создание пиклс «золотой середины», что не будет никого ни обижать ни ублажать.
Используя РДЕ, разработчики пиклс в компании Власик создали 40 экспериментальных прототипов и проверили их у потребителей. Они открыли новые «высоко-эффектные» пиклс, пиклс с «уфф»-эффектом, с такой силой, которую просто не имели другие пиклс на рынке. Опыты не диктовали, что добавить в маринад, чтобы получить «уфф»-эффект. Волшебство получилось от многолетних трудов с пиклс, знаний, что добавлять и не добавлять в маринад и огурчики, и развитая интуиция, которая подскажет, что покупатель купит. РДЕ получили знания о том, что должны быть соль, чеснок, перец, другие приправы, кислота, и залили экспериментальные пробники с испытательными прототипами.
До того, как дать на пробу прокупателям, оказалась хорошая идея попробовать продукты, или в крайнем случае маринад, чтобы убедиться в том, что эти пиклс будут отличаться по вкусу вместо того, чтобы быть незначительными вариациями друг от друга. В неформальной обстановке и сейчас, вспоминая прошлое, незабываемое послеполуденное время 40 мариинадов (жидких рап) были продегустированы в клубе «Адмирал» в аэропорту Детройта страшим сотрудником и тремя профессионалами компании Власик, маркетологами и разработчиками продукта, которые быстро определили, что проект на правильном пути. Некоторые из маринадов были слабыми, некоторые имели «уфф»-эффект и были потрясающе вкусными. Для четверых человек, которые дегустировали маринад в тот октябрьский день в Детройте вскоре стало понятно, что они напали на золотую жилу (проект достиг своей цели), потому что опыты РДЕ заставили их придумать различные продукты с радикально разными вкусовыми качествами, и некоторые из них были по-настоящему вкусными, чтобы оспаривать это.
И золотая жила была в руках. Через несколько месяцев тестирование пиклсов представило чистой воды доказательства того, что потребители хотели получить пиклс с улучшенным, более крепким вкусом.

Тем неменее, исследование РДЕ выявило что-то еще более важное для компании Власик, что на сегодня устарело, если Вы прочли Часть 2 «Кальлуляция кофе в Максвелл Ноус»: был не один потребитель пиклс, а как минимум три определенных потребителя пиклс, которые желали, чтобы пиклс были крепкими, средними или слабыми, но очень крустящими на вкус. Незамедлительно после этого, доказательством послужила презентация Власик линии пиклс, различающихся от малосольных до Зести. Зести пиклс, высоко-эффектные в данной партии, стали самыми лучшими по продаже по сроку и , наверное, на все времена. Используя принципы РДЕ, работая с технологами и потребителями, Власик взломал код пиклс.
Для маркетологов компании Власик также было ясно, что должен быть какой-то путь для того, чтобы вложить в голову потребителя это новое открытие, что маринованные огурчики варьируются от слабых до очень крепких. Сегодня это простая идея, но это не так понятно, когда впервые различаешь сенсорную сегментацию и новые «правила», которы действительно управляют категорией продукта.

Как донести данные открытия до потребителей, которые не дожидаются следующих маринованных огурчиков? Маркитологи Власика создали шкалу температуры, которую опускают в каждый чан пиклс компании Власик, чтобы показать насколько интенсивным был вкус. Власик не только разработал пиклс, используя РДЕ, но и также разработал упаковку и средство связи.

Это до сих пор широко используется в пишевой промышленности. Цифры 3.1 показывают пример современной вариации данной шкалы, адаптированной для «остроты» перца. Шкала довольно-таки простая и позволяет покупателю точно узнать на что сделать упор – это легко запомнить, легко выразить, и доказать, что различие вкусовых качеств означает корпоративные доходы. Остальное, как говориться, истори маринованных огурчиков и немного легенда о пиклс.

Источник: euservice24.info

Как уволить работника в порядке перевода в другую организацию

Увольнение в порядке перевода в другую организацию — это возможность для работника перейти на новую работу без обязательной двухнедельной отработки на старой. В нашей статье вы найдете информацию о требованиях ТК РФ к переводу и пошаговую процедуру.

Вам помогут документы и бланки:

  • Увольнение в порядке перевода в другую организацию: чем регламентируется
  • Увольнение через перевод: юридические основания для проведения процедуры
  • Заявление на увольнение переводом в другую организацию — образец
  • Издание приказа
  • Увольнение в порядке перевода — запись в трудовой книжке
  • Выплаты при увольнении

Увольнение в порядке перевода в другую организацию: чем регламентируется

Право сотрудника на увольнение переводом в другую организацию закреплено в ст. 72.1 ТК РФ. Согласно ч. 2 ст. 72.1 перевод возможен в двух ситуациях:

  • по инициативе работника — в этом случае согласия руководства организации не требуется;
  • по инициативе организации, но только при согласии работника.

Согласно подп. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ в случае перевода работника в другую организацию договор с ним подлежит прекращению. То есть перевод в другую организацию без увольнения не допускается.

Увольнять же работника в этой ситуации требуется на основании подп. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ — перевод сотрудника, а не по собственному желанию либо соглашению сторон. Причем данный момент имеет не только формальное значение, но и дает возможность уволиться без предварительного уведомления руководства организации за 2 недели до расторжения договора, которое необходимо при увольнении по собственному желанию.

Увольнение через перевод: юридические основания для проведения процедуры

Для начала процедуры перевода в другую компанию сотрудник должен подтвердить тот факт, что речь идет именно о переводе. На практике таким документом является письмо (приглашение), в котором обозначено согласие нового работодателя принять переводимого сотрудника. Письмо составляется в свободной форме. Выглядеть оно может следующим образом:

Генеральному директору ООО «Старт»

Уважаемый Александр Иванович!

ООО «Ирис» готово принять на работу в должности главного бухгалтера работающую у Вас в настоящее время бухгалтера Петрову Надежду Григорьевну с ___________ года. В связи с чем просим Вас оформить увольнение переводом данного сотрудника.

Генеральный директор ООО «Ирис» _________________ Федоров И. П.

Дополнительно к письму от принимающей работника организации требуется заявление об увольнении самого сотрудника. Наличие двух этих документов обязательно для начала процедуры увольнения.

Если же инициатором перевода является сама организация, в которой трудится работник, то его согласие может быть отмечено на самом письме о переводе — тогда писать заявление об увольнении не требуется.

Важно! Письмо о переводе обязывает в последующем нового работодателя заключить с переведенным работником трудовой договор и принять его на работу в той должности, которая указана в письме. То есть наличие такого письма является гарантией для сотрудника, что принимающая организация не откажет ему в трудоустройстве.

Что касается даты перевода, то она ориентировочная. Практика исходит из того, что сотрудник должен быть трудоустроен в новой компании в разумный срок после увольнения. Таковым принято считать 1 месяц.

Заявление на увольнение переводом в другую организацию — образец

Еще один вопрос, который возникает на практике — о правильной формулировке просьбы об увольнении в заявлении. Приведем примерный образец с правильной формулировкой, прописанной в соответствии с подп. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ.

Генеральному директору ООО «Старт»

от бухгалтера ООО «Старт»

Прошу уволить меня с занимаемой должности бухгалтера ООО «Старт» согласно подп. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ в связи с переводом на работу в ООО «Ирис» с ________ ____ года.

__ __ ____ года

Бухгалтер ООО «Старт» _____________________________ Петрова Н. Г.

Одним из ключевых вопросов при написании заявления является дата перевода. Поскольку нормы ТК РФ не указывают на то, каким образом определять ее, ориентиром может служить дата, указанная в письме о переводе.

Однако текущий работодатель по техническим причинам может быть не готов отпустить работника в указанный срок. Например, по причине необходимости передачи материальных ценностей, проведения ревизии, сдачи дел и т. д. Поэтому дата в письме о переводе должна указываться с учетом предоставления достаточного срока на проведения таких мероприятий.

Соответственно, заявление о переводе работником подается заблаговременно.

При решении вопроса о том, какой срок является достаточным для проведения всех мероприятий по увольнению, логично использовать по аналогии положения ч. 1 ст. 80 ТК РФ. То есть таким сроком следует считать 2 недели.

Все документы, которые должны быть оформлены при переводе работника в другую организацию, приведены в КонсультантПлюс. Получите пробный доступ к системе бесплатно и переходите к образцам.

Увольнение в связи с переводом на другую работу — пошаговая процедура

После получения администрацией организации заявления работника и письма о переводе начинается процедура увольнения. Проводят ее по общим правилам, предусмотренным ст. 84.1 ТК РФ.

Издание приказа

Согласно ч. 1 ст. 84.1 ТК РФ увольнение работника проводится на основании приказа, подписанного руководителем организации. Работник должен быть уведомлен о содержании приказа под расписку. Кроме того, администрация организации может выдать работнику заверенную копию приказа. В том случае если работник настаивает на этом, организация обязана выдать ему такую копию.

Для издания приказа администрация организации можно использовать унифицированную форму Т-8 (утверждена постановлением Госкомстата РФ «Об утверждении. » от 05.01.2004 № 1). Применять эту форму необязательно, поэтому организация может разработать свой вариант приказа. Вы можете скачать бесплатно бланк формы Т-8, кликнув по картинке ниже:

Формулировка в приказе должна точно соответствовать подп. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ. То есть в графе «Основание для увольнения» должна быть указана следующая фраза: «перевод по просьбе работника на работу к другому работодателю» со ссылкой на данный подпункт.

Образец приказа об увольнении работника в порядке перевода в другую организацию скачайте в КонсультантПлюс. Для этого получите пробный доступ к системе бесплатно.

Увольнение в порядке перевода — запись в трудовой книжке

В последний рабочий день сотруднику необходимо выдать заполненную трудовую книжку с соответствующей записью об увольнении. Записи в трудовой книжке вносятся согласно приказа Минтруда России от 19.05.2021 № 320н. То есть запись об увольнении должна точно повторять формулировку приказа и норму ТК РФ, на основании которой производится прекращение контракта. Запись вносится без каких-либо сокращений.

ВАЖНО! Не позднее следующего дня после увольнения необходимо сдать форму СЗВ-ТД, а работнику выдать форму СТД-Р.

Образец записи в трудовой книжке об увольнении в порядке перевода смотрите в КонсультантПлюс. Получите пробный доступ к системе бесплатно.

На практике возможны ситуации, когда работник лично не может забрать трудовую книжку. Тогда администрация организации обязана направить работнику по почте уведомление о необходимости забрать документ. После направления такого извещения ответственность за несвоевременную выдачу книжки с работодателя снимается.

Выплаты при увольнении

В день увольнения работнику нужно полностью выплатить зарплату, компенсацию за отпуск и другие положенные ему суммы.

Во избежание споров о сумме выплат, компенсации, удержаний и т. д. бухгалтер компании вместе с кадровым работником могут составить записку-расчет по форме № Т-61 (утверждена постановлением Госкомстата РФ от 05.01.2004 № 1). Вы можете скачать бесплатно бланк формы Т-61, кликнув по картинке ниже:

Этот документ состоит из двух частей: лицевой и оборотной.

На лицевой стороне записки указываются данные о работнике, а также указывается количество неиспользованных дней отпуска. На оборотной в соответствующих графах производится расчет компенсации за отпуск, а также других положенных работнику выплат.

Форма № Т-61 не является обязательной, поэтому организация может разработать такой документ самостоятельно. Преимущество выдачи его работнику заключается в том, что показывается весь механизм расчета всех причитающихся при увольнении сумм.

Подробнее о форме Т-61 мы писали в статье.

Итоги

Порядок увольнения при переводе напоминает порядок увольнения по собственному желанию. Однако существенными особенностями являются, во-первых, необходимость предоставления старому работодателю подтверждения о дальнейшем трудоустройстве, во-вторых, согласования даты увольнения, в-третьих, отсутствие обязанности работника отрабатывать 2 недели у старого работодателя и, в-четвертых, указание в приказе и трудовой книжке (или ЭТК) иного основания для увольнения (подп. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ).

Источник: nalog-nalog.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Бизнес для женщин