В современную эпоху глобализации, привлечения иностранного капитала в экономику страны знание иностранных языков является практической необходимостью
Знание хотя бы одного иностранного языка нужно для работы в почти любой сфере бизнеса. В Петербурге все больше языковых школ предлагают корпоративные курсы, и все большее число компаний прибегают к этим услугам.
Корпоративное обучение иностранным языкам — это в первую очередь необходимость. Компании выгодно вкладывать средства в сотрудников, повышая, таким образом, уровень их компетенции. Нельзя отрицать, что свободное владение иностранным языком является неотъемлемой характеристикой успешного человека. Мотивация личностного и карьерного роста присуща каждому сотруднику, поэтому изучая иностранный язык в корпоративной группе, работник повышает свои профессиональные качества и становится более лояльным к работодателю.
Как правило, иностранные языки преподаются и рядовым сотрудникам, и топ-менеджерам. Если специалисты неруководящих должностей обучаются в группах, то «топы» чаще всего изучают иностранный язык индивидуально с преподавателем. Зачастую менеджеры среднего звена владеют иностранными языками свободнее и увереннее, нежели линейные сотрудники, поэтому времени на их дополнительное образование необходимо в разы меньше.
Бизнес-коммуникация за рубежом. Лайфхаки, культурные особенности и трудности перевода
«Владение английским языком всегда являлось и будет являться преимуществом кандидата, — комментирует Галина Стремоусова, директор по персоналу международной компании NAI Becar. — В нашей компании языковой барьер решается путем найма сотрудников, владеющих необходимым для успешного выполнения поставленных задач уровнем знания английского языка, и внутрикорпоративным обучением сотрудников. Обучение в компании проходит как в рабочие часы, так и в вечерние».
Практический результат
Начальными основами языка обладает, пожалуй, каждый человек, прослушавший школьный курс. Но в силу различных причин — отсутствия языковой практики, общения и интереса — те крупицы знаний, которые были заложены учителями, рассеиваются. Поэтому зачастую корпоративное обучение начинается с изучения алфавита.
Тем не менее цель корпоративных занятий — получение именно практических навыков владения языком, а не теоретических знаний. Корпоративный курс в наибольшей степени ориентирован на практический результат. Поэтому самыми эффективными в данном случае являются коммуникативные методики. На корпоративных занятиях есть возможность проработать в игровой форме реальные ситуации, с которыми приходится сталкиваться в процессе работы.
Наряду с начальными курсами популярностью пользуются и бизнес-курсы. По словам Ольги Щемелевой, вице-пезидента по инновационным проектам переводческой компании «ЭГО Транслейтинг», одним из подходов являются курсы иностранного языка для вновь нанятого русского линейного персонала. «Здесь очень полезны будут тренинги по межкультурной коммуникации для обеих сторон. Например, как ведут дела немцы или как принято в России вести переговоры. Идеальный случай, когда компания имеет уже к этому времени согласованный со всем структурными единицами глоссарий», — говорит она. Госпожа Щемелева озвучила стоимость обучения за одну группу — от 25 тыс. рублей. «Компании запускают от одной до 15-20 групп», — резюмирует эксперт.
Как вести бизнес с Китаем? Трудности перевода.
Странный иностранный
Безусловным лидером среди иностранных языков для корпоративного изучения является английский. По статистике проекта «LOGOSexpress PROFY» на втором месте после «корпоративного английского» — немецкий, а на третьем — итальянский язык. Французский и испанский языки также изучаются в компаниях, но они менее популярны.
Популярность набирает также финский. «Финский язык популярен в силу территориальной близости. Быстро растет спрос на изучение русского языка как иностранного, казалось бы, его преподавать проще, но на самом деле к квалификации преподавателя высокие требования», — комментирует Ольга Щемелева. «Строительная компания Lemminkainen имеет финское происхождение, но это, прежде всего, международный концерн, и языком общения в нашей компании официально является английский, — сообщила Ольга Крылова, директор по административным вопросам и персоналу «Лемминкяйнен Рус». — У нас есть штат переводчиков, но мы постоянно обучаем наш персонал английскому языку на корпоративной основе». Что касается оплаты, то финская строительная компания компенсирует 50% от стоимости курса обучения, вторые 50% сотрудники оплачивают самостоятельно.
Сомнительная эффективность
Не все опрошенные представители бизнеса с воодушевлением относятся к обучению сотрудников языкам в формате в2в. «Наше проектное бюро приглашает на работу тех, кто уверенно владеет иностранным языком, потому что обучить человека с нуля в рамках рабочего дня весьма и весьма проблематично, — считает Евгений Богданов, генеральный директор финского проектного бюро RUMPU. — Я не верю в эффективность корпоративного обучения. Это хорошая внерабочая активность, тимбилдинг, развитие навыков работы в группе, но с точки зрения эффективности изучения языка — я в это не верю».
К услугам приглашенных переводчиков прибегают не очень часто, аргументируя тем, что специалист должен владеть отраслевой терминологией, чего не всегда можно ожидать от «приходящего» сотрудника. «Единственная возможность вести диалог напрямую с финскими коллегами — говорить с ними на английском языке. При этом я считаю этот вариант не самым оптимальным, так как английский не является родным ни для меня, ни для собеседника, что вызывает дополнительные сложности», — подводит итог Евгений Богданов.
В продолжение темы о языковом барьере, Анна Мирскова, бизнес-тренер компании DBC, считает, что для многих зарубежных компаний типична следующая ситуация — персонал общается на английском языке, который не является родным ни для российских, ни для корейских, финских, турецких и прочих сотрудников. «Поэтому стоит ли удивляться двойным-тройным искажениям и неточностям при последовательном переводе распоряжения или документа с языка на язык», — резюмирует она. Но даже в таких компаниях знакомство с особенностями культуры может снизить количество ошибок и недопонимания.
Кто тянет за язык
Корпоративные курсы изучения иностранных языков пользуются популярностью в компаниях самого различного профиля. «Часто это международные компании, открывающие свои представительства в России, причем потребность может возникнуть в любом регионе, в зависимости от расположения предприятия. Среди них производственные компании, ритейл и крупные российские холдинги, — рассказывает Ольга Щемелева. — Языки важны для профессиональных целей: технический, в сфере маркетинга, юридический, финансовый и др.».
«Общение с зарубежными коллегами является важной составляющей работы нашей компании, — комментирует Полина Качкина, исполнительный директор юридической компании «Качкин и партнеры». — Посещение зарубежных конференций, семинаров, подготовка статей для западных специализированных СМИ требует знания языка, поэтому мы принимаем сотрудников с изначально высоким уровнем и в дальнейшем следим за его поддержанием и развитием. Так, для наших сотрудников уже не первый год дважды в неделю по два академических часа проводит занятия по английскому преподаватель из Англии — носитель языка».
Зачастую потребность в знании практического иностранного языка испытывают сотрудники компаний, тесно сотрудничающих с зарубежными партнерами. «В нашей компании был опыт корпоративного обучения иностранным языкам, необходимость была связана с тем, что нашими партнерами являются западные компании, а именно компании из США — РТС (Parametric Technology Corporation) и Bentley Systems», — поделился опытом Андрей Прохоров, генеральный директор инженерно-консалтинговой компании «Ирисофт».
Комплексная адаптация
Появление зарубежных компаний на российском рынке вкупе с общими тенденциями глобализации, такими как работа российских компаний с зарубежными потребителями, партнерами и поставщиками, увеличение применения интернет-технологий в бизнесе, участие российских компаний в международных выставках и проектах, привлечение иностранных инвесторов, влияют на востребованность иностранных языков в бизнес-среде. «На мой взгляд, сложности создает не столько языковой барьер в организации, сколько различие менталитетов и культур», — считает Анна Мирскова. В качестве примера эксперт приводит выход на российский рынок компании Hyundai Motor Manufacturing Rus. «На этапе строительства производственной площадки, примерно за два года до ее открытия, уже был набран офисный персонал, — рассказывает госпожа Мирскова, — Российские сотрудники проходили различные адаптационные программы вместе с корейскими коллегами, постигая особенности восточной бизнес-культуры. Со стороны может показаться чрезмерно расточительным такой подход: компания еще не ведет деятельность, а сотрудники два года «притираются» друг к другу. Но, по моему убеждению, это позволяет потом, при введении в строй производственных мощностей, сразу вести полноценную работу».
Примерно девять лет назад компания DBC разработала учебную программу по преодолению кросскультурных различий в организациях, рассчитывая продавать этот тренинг для зарубежных компаний на российском рынке. К удивлению специалистов, эта программа стала более востребована в многофилиальных российских компаниях, где разница менталитетов различных российских регионов (например, южных областей России и Петербурга, Москвы и Петербурга) оказывала влияние на ведение бизнеса.
Источник: www.kommersant.ru
VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2015
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
Темирбулатова А.К. 1 , Бутенко К.В. 1
1 Карагандинский государственный университет им.Академика Е.А.Букетова
Работа в формате PDF
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Бизнес-направление является одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой деятельности на сегодняшний день. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков.
В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский и наоборот, так как именно английский язык является международным языком деловых отношений.
Рассмотрим особенности деловых документов. В структуре официально-делового стиля выделяют два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (деловые бумаги, корреспонденция) [1]. По сравнению с литературными текстами тексты официальных документов являются высоко стандартизированными, это касается как структуры всего текста, так и организации отдельных параграфов.
Официально-деловой стиль является наиболее консервативным. Наличие эмотивности и субъективности здесь полностью запрещено. Как и любой другой языковой стиль, деловой стиль имеет определенную коммуникативную цель – установление взаимодействия двух договаривающимися сторон и достижение соглашения между ними.
Нужно отметить, что основной чертой языка деловой корреспонденции является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций. Так, каждая часть делового документа или официального письма: заголовок, дата, вступительное обращение, основной текст, заключительная формула вежливости и подпись регулируется как лексически, как синтаксически.
К общим особенностям, характеризующим все подстили и стилистические разновидности официальных документов относят следующее:
— полнота и своевременность информации;
— точность и лаконичность формулировок;
— отсутствие эмоциональности, использование нейтрального тона;
— безличность лексических конструкций.
Отличительной лексической особенностью данного вида документации является использование общепринятой терминологии, фраз, выражений, аббревиатур, условных знаков и сокращений, которые варьируются в зависимости от типа документа и конкретных условий переписки.
Далее перейдем к проблемам перевода текстов официально-делового стиля.
К особенностям перевода деловой документации относят соблюдение строгих правил и использование стандартных языковых клише. Чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, правила использования стандартизованных клише и речевых оборотов, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.
Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным. Адекватным перевод может считаться лишь тогда, когда коммуникативная интенция в исходном языке совпадает с коммуникативной интенцией в тексте языка перевода. Эквивалентностью называют максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к исходному тексту [2]. Таким образом, перевод деловых документов носит информативный характер, т.е. полностью направлен на передачу содержания.
Как в европейских языках, так и в русском, культура стандартизации документов является очень высокой, но, несмотря на это, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем, иногда приходится прибегать к дословному переводу [3]. Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы, которое в самом крайнем случае может даже привести к дипломатическому конфликту.
Как отмечалось ранее, наиболее распространенным языком международного делового общения является английский. Но даже между англичанами и американцами могут возникнуть некоторые лингвистические недоразумения. Таким образом, одни и те же термины могут иметь различное смысловое значение и, наоборот, различные термины могут иметь одинаковое значение.
Бывали случаи, когда договаривающиеся стороны вели беседу (с помощью переводчика) и не подозревали, что они говорили о разных вещах. Это можно объяснить низкой квалификацией переводчика или многозначностью терминов, которые на первый взгляд кажутся идентичными. Например, для названия учреждения в Великобритании и США используются разные слова. Британцы используют термин «company» в то время как американцы – «corporation», хотя они имеют в виду одно и то же.
Таким образом, одна из задач переводчика – преодолеть этнолингвистический барьер и обеспечить двуязычное общение, возможности которого будут практически идентичны моноязычному взаимодействию.
Основной характеристикой языка деловой переписки является точность и четкость изложения, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, в ней практически исключена возможность произвольного толкования вопросов. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать компетентный перевод деловой документации, являются: точность, сжатость, ясность и литературность [4].
При переводе лексических единиц деловой документации могут использоваться следующие типы окказиональных соответствий:
1) заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова, например, promoters – промоутеры;
2) кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка, например, career ladder – карьерная лестница;
3) лексические замены, создаваемые при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, banking facilities – банковские услуги, transport facilities – транспортные средства, borrowing facilities – кредитование;
4) в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme – пенсионная схема, зависящая от стажа работника.
Таким образом, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия.
При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами.
Как известно, перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Они необходимы при отсутствии той или иной категории в одном из сопоставляемых языков или при частичном совпадении категорий. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий [3]. Один из примеров расхождения грамматических конструкций – категория числа, и предложение «Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years» может быть переведено следующим образом: «За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично».
Очень часто при переводе с английского языка на русский русское предложение не совпадает с английским по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе отличается от структуры английского предложения порядком слов, частей предложения или порядком расположения самих предложений: главного и придаточного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод текстов официально-делового стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, насколько это возможно, близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в том случае, если они оправданы особенностями языка оригинала и языка перевода, а также требованиями стиля.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – C. 52.
- Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 246.
- Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. – М.: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216 – 230.
- Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – №21 – C. 57 – 60.
Источник: scienceforum.ru
Особенности перевода деловых писем и контрактов
Ванслав, М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Т. 0. — Челябинск : Два комсомольца, 2013. — С. 96-98. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения: 05.06.2023).
Среди многочисленных сложных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, что делало возможным межъязыковое общение людей. Широкое распространение письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур.
Проблема перевода и составления контрактов не случайна. В настоящее время все больше людей становятся участниками мира деловых отношений. В результате чего бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.
Любое серьезное деловое мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма является гарантией того, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут взаимодействовать в соответствии с определенной деловой стратегией, а их интересы будут учтены партнерами.
- документы физических лиц;
- документы юридических лиц.
- особые построения предложений,
- специфическая лексика,
- наличие лексических шаблонов.
- точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
- сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
- ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
- литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [3, c.58]
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
- названия частей и отделов учреждений и организаций;
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
- специальные термины;
- географические названия.
- условиями. [5. с.53].
- Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
- Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.
- Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.
- Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, переводчик, текст перевода, английский язык, официально-деловой стиль, перевод договоров, процесс перевода, соответствие, исходный текст, особое внимание.
Похожие статьи
Особенности перевода официально-деловых текстов.
Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем). При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих трансформаций, как транскрипция.
Особенности перевода деловой переписки с китайского языка
Особенности перевода официально-деловых текстов. Анализ перевода деловой корреспонденции (на материале китайского и русского языков). При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих.
Особенности перевода английской научно-технической литературы
Особого внимания требует перевод дат. Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного построенного текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением.
Особенности перевода общественно-политического лексикона
Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы.
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора.
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной.
Переводчик информирует заказчика о правилах оказания переводческих услуг и обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода. Переводчик соблюдает деловой стиль одежды.
Специфические особенности перевода англоязычных.
Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.
Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике.
Некоторые особенности перевода лексических единиц научного.
перевод, слово, родной язык, иностранный язык, особенность перевода, предложение, язык, особый вид, литературный текст, литературный перевод.
- Как издать спецвыпуск?
- Правила оформления статей
- Оплата и скидки
Источник: moluch.ru