Перевод — использование имущественных прав автора. Поэтому, если произведение еще не перешло в общественное достояние, у автора необходимо получить согласие в письменном виде.
В согласии обязательно должно быть указано
1. Само произведение (ссылка на него должна быть такой, чтобы через неё однозначно идентифицировался конкретный текст);
2. Способы его использования (в данном случае, как минимум, перевод);
3. Территория и срок действия лицензии (оба условия факультативны, однако территорию (Российская Федерация) обязательно нужно указывать, если автор не является гражданином Российской Федерации);
4. Стоимость лицензии, или порядок её расчёта, или указание на безвозмездность использования произведения;
5. Автор и вы (полные имена, документы, удостоверяющие личность, адреса).
В конкретном случае (в зависимости от положений национального законодательства автора) могут понадобиться также какие-то дополнительные условия.
ИГРА СЛОВ: как переводить книги? | Беседа с Владимиром Бабковым
Если же со дня смерти автора прошло 70 и более лет, то перевод его произведения можно публиковать без дополнительных условий. Однако, распространять такие книги можно только с нулевым роялти.
Источник: dzen.ru
Как заработать на переводе художественных текстов?
Специфика перевода художественного текста состоит в том, что так переводят лишь литературные произведения. Художественный перевод с иностранных языков оценивается достаточно высоко, поэтому проблем с деньгами такой специалист иметь не будет. Зарабатывать на переводах текстов можно, сотрудничая с биржами фриланса, бюро или издательствами.
Особенности перевода художественного текста
Чтобы увеличить свой заработок, нужно искать заказы не только на русских сервисах, но и на международных, с них можно будет получать оплату в иностранной валюте. Примером такой биржи может служить Proz.
Важно выбрать 1-2 жанра, которые больше всего близки. Специализация увеличивает качество текста и помогает работать быстрее. Для уменьшения времени работы желательно освоить CAT Tool, который будет частично подставлять машинный перевод, проверять качество переведенного текста и использовать другие инструменты для ускорения перевода.
Специалист без диплома также может работать, если свободно владеет языком. Бывает, что дипломированный специалист без опыта не может разобраться в определенной сфере, а исполнитель, изучивший язык самостоятельно, прекрасно во всем разбирается.
Как зарабатывать на переводах художественного текста?
Заработок может колебаться в зависимости от выбранной тематики. К примеру, стандартная плата за одну страницу – 250 рублей. Плата за узкоспециализированную тематику, например, юридическую, может доходить до 1500 за страницу.
Как я стал переводчиком книг
Также стоимость зависит от языка оригинала. Наиболее дорогими считаются сложные языки: японский, корейский, арабский, китайский и иврит. Стоимость повышается также за срочность – за сдачу в день заказа цена поднимается в 2 раза.
Где искать заказы на переводы художественных текстов?
Есть несколько способов заработать посредством художественного перевода текстов:
- Бюро переводов. Расценки в бюро не самые высокие, зато переводчик будет обеспечен заказами. Искать клиентов не нужно, кроме того, можно совмещать такую подработку с основной работой. Можно устроить внештатным работником и выполнять все задания дома.
- Биржа фриланса. Достоинство работы через биржу в том, что можно сотрудничать именно с теми заказчиками, с которыми хочет фрилансер. Такая работа более независимая, в отличие от бюро переводов, однако придется самостоятельно искать работу и общаться с заказчиками.
Цены на биржах невысокие, но этот опыт поможет «набить руку» и получить портфолио для дальнейшего сотрудничества с крупными издательствами. Работать на бирже достаточно просто, поэтому именно сюда приходят новички, студенты и женщины в декрете. В бюро же берут лишь дипломированных и опытных специалистов.
Существуют биржи как только для переводчиков, так и общие. Чтобы получать большой доход, нужно зарегистрироваться сразу на нескольких сервисах, а также постоянно следить за появлением новых.
- Сообщества и форумы. Помощь в поиске работы могут оказать специальные форумы, на которых выкладываются актуальные вакансии и проекты.
- Информационные сайты. Специальные новостные порталы ищут специалистов для, нужно лишь вовремя реагировать на объявления. Здесь студенты могут найти хорошую подработку, не имея высшего образования.
- Издательства. Такое происходит редко, но иногда издательства объявляют набор переводчиков, работающих на дому. Тем, кто чувствует себя уверенно в данной области, обязательно стоит попробовать свои силы. Перед началом работы нужно обязательно брать предоплату.
Биржи, где можно найти заказы на перевод художественной литературы
Среди сайтов фриланса работу можно найти на:
- Fl.ru. Можно найти заказ на любую тематику, есть услуга «редактирование переводов».
- Kwork. На сайте достаточно много опытных и дипломированных специалистов, стоимость одного задания (кворка) равна 500 рублей.
- YouDo. Можно найти заказы на перевод книги, документов. Оплата осуществляется через сделку без риска.
Как получить заказ на перевод книги?
Получить заказ можно, постоянно проверяя ленту заказов на бирже и подавая заявки на понравившиеся предложения. Задания по переводу книги на биржах можно найти, хоть и редко.
Более опытным исполнителям можно попробовать поискать вакансию в издательстве или переводческом бюро.
Плюсы и минусы такого заработка
Достоинства такой работы заключаются в:
- Высокой оплате. Переводчикам платят намного больше, чем копирайтерам. Художественный перевод ценится даже больше, чем обычный.
- Невысокой сложности для лингвиста. Исполнитель, владеющий языком, с быстро и легко переведет почти любой текст.
Однако есть и минусы:
- Монотонная работа. Однообразность может угнетать тех, кто любит разнообразие.
- В некоторых случаях нужен диплом. Специалистам-самоучкам сложнее устроиться на работу, ведь их знания никак не зафиксированы.
Сколько можно зарабатывать на переводе текстов
«В самом начале работы я не знала языка, поэтому пользовалась переводчиком от браузера. Работала на бирже фриланса за небольшие деньги, так как была важна любая работа» Ярослава.
«Первое время было тяжело, так как после автоматического перевода приходилось долго приводить текст в порядок. Позднее я подтянула свой английский, начала разбираться и некоторые отрывки переводить самостоятельно. Стала зарабатывать больше, так как работаю намного быстрее» – Анастасия.
«У меня есть диплом об окончании лингвистического вуза, но даже с ним я никак не мог найти работу. Однажды знакомая нашла для меня вакансию внештатного работника переводческого бюро, я решил рискнуть. Меня взяли, и теперь я параллельно работаю в бюро и на нескольких биржах фриланса. Получаю в день примерно 2-3,5 тысячи рублей, работая по 5-7 часов» Макс.
«Заработок на переводе текстов отлично подойдет для лингвистов или специалистов со знанием иностранного языка. Также данный способ подходит для студентов с неоконченным высшим образованием» – Евгений.
Источник: goldserfer.ru
Как опубликовать перевод художественной книги в России
В 2010 году алгоритмы Google определили, что всего в мире издано почти 130 миллионов уникальных изданий книг. На русский переведено лишь до безобразия малое количество из этих книг.
Но нельзя просто так взять и перевести произведение, которое вам понравилось. Ведь это будет нарушением авторских прав.
Поэтому в этой статье мы разберем, что нужно делать, чтобы легально перевести книгу с любого языка на русский и официально издать ее в России.
Особенности авторских прав
Главное правило — не нужно делать перевод книги, рассказа или даже статьи, если у вас нет документа, который дает вам на это право.
Согласно п. 1, ст. 1259 ГК РФ: «Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения».
Исключительные права на произведение принадлежат автору или правообладателю, которому автор передал права. Согласно Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, срок охраны составляет всё время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. Тем не менее, в большинстве стран срок охраны авторских прав составляет 70 лет, в том числе и в РФ. Так что всего есть 3 возможных варианта:
- Если автор произведения жив, то нужно связываться либо с ним напрямую, либо с обладателями исключительных прав на его произведения. С помощью интернета можно довольно быстро найти информацию о контактах автора или его литературного агента. Достаточно вбить в поиск «Имя автора + literary agent». Далее — написать письмо с указанием, что вы хотите взяться за перевод конкретного произведения.
- Если автор произведения умер менее 70 лет назад, то нужно искать правонаследников. Проще всего это сделать через издательство, которое публикует произведения автора на родине. Ищем контакты, пишем письмо и ждем ответа.
- Если автор умер более 70 лет назад, то произведение становится общественным достоянием и авторские права на него аннулируются. А это значит, что для его перевода и публикации разрешение не требуется.
Что нужно знать, прежде чем начинать переводить книгу
- Есть ли официальный перевод книги на русский язык. Как ни странно, в порыве энтузиазма некоторые забывают об этом. При этом искать нужно не по названию, а в библиографии писателя, ведь название книги может быть адаптировано.
- Свободны ли права на перевод произведения на русский язык. Случается, что права уже переданы, но книга еще не переведена или не опубликована. В таком случае остается ждать перевод и жалеть, что не удалось сделать его самостоятельно.
- Список издательств, которым можно предложить публикацию произведения. Часто переговоры с правообладателем заканчиваются на фразе: «Когда найдете издательство, которое опубликует книгу, тогда оформим договор про передачу прав на перевод». Так что переговоры с издательствами нужно начинать вести еще на стадии «хочу сделать перевод». Об этом чуть ниже.
Авторы среднего эшелона и их литагенты довольно скептически относятся к новичкам-переводчикам. Впрочем, при должном уровне энтузиазма и настойчивости права на перевод можно получить. Часто литагенты просят у переводчиков образец перевода, который потом передают специалистам. Если качество будет высоким, то шансы на получение прав увеличиваются.
Топовые авторы же работают на уровне договоров между издательствами, которым передают эксклюзивные права на перевод и публикацию произведения. Специалисту «со стороны» примазаться туда почти невозможно.
Если же срок действия авторских прав истек, то можете браться за перевод сразу же. Опубликовать его можно онлайн. К примеру, на сайте Litres в разделе Самиздат. Или же нужно искать издательство, которое возьмется за публикацию.
Права переводчика — важно знать
Согласно ст. 1260 ГК РФ, переводчику принадлежат исключительные авторские права на перевод:
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
По сути перевод считается самостоятельным произведением, так что автор перевода может распоряжаться им по своему усмотрению. Естественно, если ранее не было заключено договоров на передачу прав на данный перевод.
Автор произведения не может отозвать право на перевод, которое документально подтверждено. Но при этом ничего не мешает ему выдать право переводить книгу другому лицу или нескольким лицам.
То есть, вы можете заключать договоры с издательствами о публикации перевода и получать от этого прибыль, но не можете запретить автору выдавать разрешения на другие переводы.
Существует также понятие эксклюзивного права на переводы и публикации произведений. Но с ними работают только крупные издательства. К примеру, правом на эксклюзивную публикацию серии книг про Гарри Поттера от Джоан Роулинг в РФ обладает издательство «Махаон». А это значит, что никакие другие издательства в России не имеют права переводить или публиковать эти книги — это незаконно и наказуемо.
Как договориться с издательством
Издательства не работают с обещаниями, поэтому для того, чтобы договориться о публикации перевода книги, необходимо немного поработать.
Вот необходимый минимум, который требуют практически все издательства от переводчиков «со стороны»:
- Аннотация книги
- Синопсис книги
- Перевод первой главы
Когда материалы готовы, можно подавать заявку на публикацию. На сайтах издательств обычно есть раздел «Для новых авторов» или аналогичный, в котором описываются правила подачи заявки.
Важно! Заявку нужно отправлять не на общую почту, а на почту отдела по работе с иностранной литературой (или аналогичного). Если же вы не можете найти контакты или такого отдела не существует в издательстве, проще всего позвонить менеджеру по указанным контактам и спросить, с кем именно вам нужно связаться по вопросу публикации перевода.
В большинстве случаев вам нужно будет дать следующую информацию:
- название книги;
- данные автора;
- язык оригинала и язык перевода;
- информация об изданиях в оригинале, наличие премий и наград (если есть);
- информация о правах на перевод (является общественных достоянием либо получено разрешение на перевод).
Если вы условились с автором произведения, что будете также выступать в роли агента, то необходимо указать это отдельно, ведь в таком случае издательству нужно будет подписывать с вами дополнительный пакет документов.
Что касается гонораров за перевод, то есть несколько вариантов работы:
- Чаще всего переводчик получает заранее определенный гонорар и передает права на использование перевода издательству. По сути издательство покупает перевод. Заранее невозможно определить успех произведения, поэтому размер гонорара будет зависеть от предполагаемой популярности книги и от вашего умения договариваться.
- Ставка за услуги агента обычно составляет 10% от прибыли. Поэтому, если вы хотите выступать в интересах автора как агент на российском рынке, ваш уровень оплаты будет зависеть от тиражей и общей прибыли.
- Вы можете также самостоятельно взять на себя финансовые вопросы по изданию книги. В таком случае прибыль будет составлять около 25% от выручки (в среднем, 50% уходит торговым сетям, 10% — автору и 15% — издательству).
При работе с издательством есть и риски — их, к сожалению, нельзя избежать.
Иногда бывает так, что издательство удается заинтересовать произведением, но вот переводчика они выбирают другого. Единственный способ этого избежать — перевести первую главу книги настолько хорошо, насколько это вообще возможно.
Также случается, что издательство впоследствии заключает прямой договор с автором или его литагентом, минуя вас как посредника. Это пример недобросовестного отношения, но такое тоже бывает.
Перевод не для финансовой выгоды
В случае, если вы стремитесь перевести произведение не для получения финансовой выгоды, а из любви к искусству, то вполне достаточно только разрешения правообладателя на перевод (хотя в некоторых случаях можно даже без него).
В европейском и американском законодательстве существует понятие «fair use». К примеру, перевод статей и книг в образовательных целях, который не подразумевает получение прибыли. Но в российском законодательстве аналогичных норм нет, поэтому надежнее все-таки получить разрешение на перевод.
Сегодня существует достаточное количество онлайн-магазинов книг, в которых можно разместить перевод иностранной литературы, в том числе и на бесплатной основе. Правда, опыт говорит, что таким образом удается публиковать только книги, которые уже являются общественным достоянием — авторы не слишком благосклонно воспринимают возможность публикации переводов их книг на бесплатной основе.
Читайте хорошие книги и совершенствуйте свой английский вместе с EnglishDom.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке
Источник: habr.com