Общее представление о заимствовании иностранных слов
Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1
Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.
В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.
Китайский с нуля для начинающих
Увлекаем Китаем, китайским языком и культурой
Признаки заимствованных слов. История русского языка.

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.
Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов
Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.
К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:
- во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной);
- во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения);
- в-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении Японии – слова «самурай», «сакура» и т.п.);
- в-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.
«Иностранные слова в современной речи: за и против»
Готовые курсовые работы и рефераты
Решение учебных вопросов в 2 клика
Помощь в написании учебной работы
Заимствования
Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:
- во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;
- во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);
- в-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения;
- в-четвёртых, засилье произведений художественной литературы негативно скажется на их выразительности и экспрессивности.
Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.
Место, роль и значение заимствованной лексики
Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.
В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.
Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.
Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.
Источник: spravochnick.ru
Причины лексического заимствования
Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.
Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи c народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.
Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-эконoмические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Нaибoлее типичная форма влияния, обусловлeнного такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, c появлением y нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом.
Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преoбразователь, компрессия – наряду с сжатие, пилотировать – наряду с управлять и т. п.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение и хобби и др.
Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательнoго, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции и т. п.
Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описатeльных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий. Обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре – либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб – черный хлеб, пассажирский поезд – товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.
Так, c изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре – этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX – начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лицa и общий элемент — мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.
Типы иноязычных слов.
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:
1) заимствованные слова;
4) иноязычные вкрапления.
Заимствованные слова иначе называют освоенными.
Для них характерны следующие признаки:
а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot – русск. пальто, англ. tank – русск. танк, нем.
Sturm – русск. штурм);
б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто – существительное среднего рода, танк – существительное мужского рода и т. д.);
в) определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер (англ. glisser), юниор (франц. junior), силос (исп. silos);
2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (франц. tankette), бутс-ы, джинс- ы (англ. boots, jeans), nик-ирова-ть (нем. pikieren); марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (франц. total);
3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s: русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision).
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п.
Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.
Экзотизмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра – период уборки сахарного тростника (на Кубе), крузейро – денежная единица Бразилии, кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг – название парламента в Дании и т. п.
В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов – слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским и тюркскими языками и т.д.).
Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
Иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi – «сказал», ergo – «следовательно», pro et contra – «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C’est la vie! –«Такова жизнь!», entre nous – «между нами», happy end – «счастливый конец» и т. п.
Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);
6) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;
в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах – на конце слова и перед глухими согласными: боро[ф], засо[ф], [ф]торник, [ф]сюду и т. п.;
г) сочетание двух гласныx в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, nриозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить;
д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;
е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;
ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;
з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;
и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модерато.
Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). у грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически – формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);
в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.
Заимствование иноязычной лексики русским языком в разные эпохи.
Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI-XIV вв.) он заимствовалслова из финского (финны были и остаются нашими соседямина севере): килька, семга, навага, салака, камбала, тyндра, пурга, карты, пихта, рига и др., из cкaндинавских языков: крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркскиx языков (главным образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.
Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из гpeческoгo: корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свекла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка, – это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, eвангелие, икона, монах, патриарх и др.
B более позднюю эпоху (XVII-XIX вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история, математика, грамматика,физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ,космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия, строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.
Исключительно чеpез посредство других языков – французского, немецкого, польского – заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в сpeдневековой Европе был не только языком бoгослужения; в ряде стpан латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал знaчительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.
Среди слов лaтинского происхождения выделяются научные термины: фoрмула, инерция, эвoлюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная c обрaзованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, pектор, лаборaтория, класс, рецензия и т. п., а также многие термины философии и политики: конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др.
Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в ХХ в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника и т. п.
Начиная с эпохи Петра Первого, русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, штрек, шурф, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: бот, вымпел, гавань, крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея, трап, трюм, аврал, яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время в – конце XIX – первой половине ХХ в. – английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксер, матч, старт, финиш, чемпион, рекорд и др.
Из французского языка в XVIII в. и особенно в первой половине XIX в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр, режиссер, репертуар и др., военные термины: авангард, арьергард, арсенал, марш, атака, маневр, патруль, пароль, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: cyп, котлета, омлет, десерт, пюре, рагу, салат, батон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм, комбинезон, а также слова, не образующие определенных тематических групп: терраса, монтер, багаж, купе, киоск, экипаж, кадр, карьера, фельетон и др.
Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и нек. др.) и испанского: гитара, кастаньеты, мантилья, кафетерий, силос и нек. др.
Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:
Источник: studopedia.ru
Заимствованные слова в русском языке • доклад-сообщение

Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.
Причины заимствования слов
На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.
Причины заимствования слов:
- иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
- отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
- одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).
Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.
Виды заимствованной лексики
Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.
К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).
К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.
Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.
Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.
Признаки заимствованных слов
- Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
- Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
- Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
- Безударный звук о в конце слова (радио).
- Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
- Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
- Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).
Когда уместно употребить иностранное слово
Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.
Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).
Новые заимствования
За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).
Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.
Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.
Источник: spadilo.ru
